L'Iraq affirme que ce montant représente plus du double de la perte nette prétendument subie par le requérant en 1991. | UN | ويصرح العراق بأن هذا المبلغ يمثل أكثر من ضعف الخسارة الصافية التي زعم المطالب تكبدها خلال عام 1991. |
On prévoit que ce tronçon, qui représente plus de la moitié de la distance totale de quelque 1 700 kilomètres, coûtera environ 2,5 milliards de dollars des États-Unis lorsqu'elle sera terminée. | UN | ويتوقع أن يكلف هذا القطاع الذي يمثل أكثر من 50 في المائة من مجموع طول الخط البالغ 700 1 كيلومتر تقريبا، زهاء 2.5 بليون دولار عند اكتماله. |
Elle représente plus de 20 000 prestataires de services aux personnes âgées, qui desservent journellement près de 3 millions de personnes âgées dans environ 30 pays. | UN | وهى تمثل أكثر من 000 20 من مقدمي الخدمات للمسنين، الذين يخدمون نحو ثلاثة ملايين مسن يومياً في نحو 30 بلداً. |
L'ONU ne peut espérer régler tous les grands problèmes. Le défi à relever consiste à veiller à ce que la valeur de sa contribution représente plus que sa petite part d'apports financiers. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تعالج كل مسألة هامة بنجاح، فالتحدي يتمثل في كفالة أن قيمة اﻹسهام الذي تقدمه المنظمة تشكل أكثر من حصتها الصغيرة من التدفقات المالية. |
Dans son ensemble, le Lobby européen des femmes représente plus de 2 500 organisations. | UN | وهي تمثل ما يزيد عن 500 2 منظمة بوجه عام. |
Le système de gestion et d’analyse de la dette de la CNUCED couvre à ce jour plus de 40 pays, ce qui représente plus de 25 % de l’encours de la dette des pays en développement. | UN | ويستفيد حاليا من نظام التحليل المالي وإدارة الديون التابع لﻷونكتاد ما يزيد على ٤٠ بلدا، أي ما يمثل ما يزيد على ٢٥ في المائة من الديون المتبقية على عاتق البلدان النامية. |
Ce chiffre représente plus de 25 % du total de notre population active. | UN | وهذا الرقم يمثل أكثر من 25 في المائة من مجموع السكان القادرين على العمل لدينا. |
Ce chiffre représente plus de 40 % des candidats vivant dans le territoire et plus de 51 % de ceux qui vivent dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. | UN | وهذا يمثل أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷشخاص المقيمين في الاقليم وأكثر من ٥١ في المائة من اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين القريبة من تندوف. |
Cela représente plus du double des 32 rapports qu'il examine lorsqu'il ne se réunit que deux fois par an. | UN | وكان هذا يمثل أكثر من ضعف عدد الدول الأطراف الذي يبلغ 32 دولة الذي تنظر اللجنة في تقاريرها عندما تجتمع في دورتين سنويا. |
Il y a un mois, Sainte-Lucie, qui est située dans l'est des Caraïbes, a été ravagée par une tempête tropicale, qui a détruit plus de 80 % de sa récolte bananière, qui représente plus de la moitié du produit annuel intérieur brut de Sainte-Lucie. | UN | منذ شهر تعرضـــت سانــت لوسيا، الواقعة في شرقي الكاريبي، الى عاصفة استوائية، دمرت أكثر من ٨٠ في المائة من محصولها من المــــوز. وهذا يمثل أكثر من نصف إجمالي الناتج المحلي السنوي لسانت لوسيا. |
Le Liechtenstein possède en outre un secteur industriel très productif et orienté vers le reste du monde, qui représente plus de 40 % de son produit national brut, ainsi qu'un secteur commercial diversifié et concurrentiel. | UN | ولدى لختنشتاين أيضا قطاع صناعي عالي الإنتاجية وموجه عالميا يمثل أكثر من 40 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي، ولديها أيضا قطاع تجاري متنوع وقادر على المنافسة. |
Dans 19 des 48 PMA, un seul produit d'exportation, agricole ou minier, représente plus de 50 % du total des exportations de marchandises. | UN | ففي 19 بلداً من أصل أقل البلدان النامية ال48، هناك منتَج تصديري واحد، زراعي أو تعديني، يمثل أكثر من 50 في المائة من مجموع صادرات البضائع. |
Le commerce avec Israël représente plus de 80 % du commerce de l'Autorité palestinienne. | UN | والتجارة مع إسرائيل تمثل أكثر من 80 في المائة من تجارة السلطة الفلسطينية. |
Les investissements étrangers directs diminuent également, de même que la part de l'Afrique dans le marché mondial, laquelle ne représente plus que 2,4 %. | UN | كما انخفضت أيضا الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وكذلك لم تعد حصة افريقيا في السوق العالمية تمثل أكثر من ٢,٤ في المائة. |
Les prochaines négociations sur l'agriculture revêtent une importance capitale pour ces pays car le secteur agricole représente plus de 40 % de leur production totale. | UN | وتحظى المفاوضات الزراعية المرتقبة بأهمية حيوية لتلك البلدان، ذلك ﻷن الزراعة تمثل أكثر من ٤٠ في المائة من جملة إنتاجها. |
Toujours d'après le PNUE, quelque 20 à 50 millions de tonnes de déchets électriques et électroniques sont produites dans le monde chaque année, ce qui représente plus de 5 % de la totalité des résidus urbains solides. | UN | ويفيد برنامج الأمم المتحدة للبيئة ' 4` بأنه يتم توليد ما بين 20 و50 مليون طن من النفايات الكهربائية والإلكترونية على نطاق العالم كل سنة، تشكل أكثر من 5 في المائة من جميع النفايات الصلبة البلدية. |
Le niveau du développement social et économique est très étroitement lié à l'aide extérieure, qui représente plus de 17 % du PIB et 60 % des investissements publics. | UN | ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية يعتمد بشكل كبير جدا على المعونة الخارجية. وهذه المعونة الأجنبية تمثل ما يزيد على 17 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و 60 في المائة من الاستثمارات العامة. |
Le Comité consultatif note que le montant total des économies prévues pour 20062007 (4 001 100 dollars) représente plus de 10 % du montant des ressources approuvées (39 022 500 dollars). | UN | 33 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مجموع النفقات المتوقعة البالغة 100 001 4 دولار للفترة 2006-2007 يمثل ما يزيد على 10 في المائة من مستوى الموارد المعتمدة وقدرها 500 022 39 دولار. |
Cette somme représente plus de quatre fois l'apport de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. Cela leur permet de faire l'expérience de l'autonomie socioéconomique, malgré les énormes problèmes économiques auxquels la Jordanie doit faire face, particulièrement en ce qui concerne sa dette étrangère. | UN | وتقوم الحكومة بتخصيص أكثر من ٣٥٠ مليون دولار سنويا من موازنتها للخدمات الاجتماعية للاجئين، وهو مبلغ يشكل أكثر من أربعة أضعاف ما تقدمه وكالة اﻷمم المتحدة للغوث لهم لتمكينهم من تحقيق الاعتماد الاقتصادي والاجتماعي الذاتي بالرغم من المشاكل الهائلة التي يعاني منها الاقتصاد اﻷردني وبالذات المديونية. |
La FOAPH, qui dessert les 16 pays de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et représente plus de 15 millions de personnes handicapées, est actuellement présidée par la Fédération guinéenne pour la promotion des associations de personnes handicapées (FEGUIPAH). | UN | إن هذا الاتحاد الذي يخدم ١٦ بلدا من بلدان المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ويمثل أكثر من ١٥ مليون شخص معوق يرأسه حاليا الاتحاد الغيني لتعزيز رابطات المعوقين. |
Or ce nombre représente plus de la moitié du total annuel des naissances dans toute la ville. | UN | وجرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن هذا العدد يعادل أكثر من نصف مجموع عدد المواليد في كاتارينا في سنة واحدة. |
c) Les contradictions dans les données, notamment les discordances avec des inventaires soumis antérieurement ou entre différentes parties de l'inventaire, dans le cas où une anomalie particulière représente plus de [x] % des estimations totales figurant dans l'inventaire; | UN | (ج) أوجه عدم الاتساق في البيانات، بما في ذلك أوجه عدم الاتساق مع قوائم الجرد التي سبق تقديمها أو بين أجزاء مختلفة من قائمة الجرد، إذا كان وجه معين من أوجه عدم الاتساق يشمل أكثر من [x] في المائة من التقدير الإجمالي لقائمة الجرد. |
Aujourd'hui, la quote-part des États-Unis représente plus de 30 % de ce que coûtent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, plus que deux fois le montant payé par tout autre pays quel qu'il soit. | UN | واليوم، يبلغ المقرر على الولايــات المتحــدة أكثر من ٣٠ في المائة من تكاليف عـمليات حـفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، أي أكثر من ضعف ما يدفعه أي بلد آخر. |
Ce créneau est assurément l'un des plus défavorisés, qui représente plus de 15 % de la main-d'oeuvre féminine. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الفئة أكثر فئات العمل حرماناً، وهي تضم أكثر من 15 في المائة من العاملات. |
En termes réels, cela représente plus de la moitié des flux d'aide croissants à destination des pays les moins avancés entre 2002 et 2008. | UN | وبالقيمة الحقيقية، كان ذلك يساوي أكثر من نصف تدفقات المعونة المتزايدة إلى أقل البلدان نمواً بين عامي 2002 و 2008. |
Le Conseil de sécurité, auquel incombe la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, ne représente plus l'universalité et la pluralité de ses mandants, que sont les membres de l'Assemblée générale. | UN | ومجلس اﻷمن، الذي يتحمل المسؤولية اﻷولى عن صون السلم واﻷمن الدوليين، لم يعد يمثل عالمية أو تعددية الذين فوضوه، أي أعضاء الجمعية العامة. |
Malgré une chute importante entre 2008 et 2009, elle représente plus de 25 % des ressources extrabudgétaires de l'UNODC. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض الملحوظ الذي شهدته هذه الفئة في الفترة من عام 2008 إلى 2009 فإنَّ حصتها تزيد عن 25 في المائة من إيرادات المكتب الخارجة عن الميزانية. |
L’Association, qui représente plus de 750 000 exploitants, est un réseau mondial d’associations et de chaînes nationales d’hôtels et de restaurants, de particuliers, de fournisseurs et d’écoles hôtelières. | UN | وهي، إذ تمثل ما يربو على ٠٠٠ ٧٥٠ عاملا في ميدان الضيافة، شبكة عالمية من الرابطات الوطنية للفنادق والمطاعم، وسلاسل الفنادق الوطنية والدولية، وفرادى العاملين والموردين والمدارس الفندقية. |