"représente qu" - Translation from French to Arabic

    • يمثل سوى
        
    • تمثل سوى
        
    • تمثل إلا
        
    • تشكل سوى
        
    • يمثل إلا
        
    • هو إلا
        
    • يشكل سوى
        
    • يعادل سوى
        
    • إلا جزءا
        
    Elle a par conséquent élargi la portée de son analyse, reconnaissant que le secteur privé structuré ne représente qu'un faible pourcentage des acteurs participant à la fourniture de services. UN ولذلك عمدت في تحليلها إلى توسيع أطراف الموضوع مقرة بذلك بأن القطاع الخاص الرسمي لا يمثل سوى نسبة ضئيلة من الأطراف المشاركة في تقديم الخدمة.
    La désignation d'une agence chef de file ne représente qu'une option parmi d'autres en matière de coordination des activités sur le terrain en cas de crises complexes. UN وتسمية وكالة توجيهية لا يمثل سوى خيار من ضمن خيارات أخرى في مسألة تنسيق اﻷنشطة الميدانية في حالات اﻷزمات المعقدة.
    L'agriculture ne représente qu'une portion infime du produit intérieur brut. UN ولم تكن الزراعة تمثل سوى حصة طفيفة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Mais il y a beaucoup de gens au Danemark - spécialement les femmes - pour qui le salaire normal ne représente qu'une part du revenu. UN غير أن الأجور العادية لا تمثل سوى جزء من الدخل بالنسبة لأشخاص كثيرين في الدانمرك، ولا سيما النساء.
    L'accord sur la réduction des émissions, cependant, ne représente qu'un premier pas très modeste. UN لكن الانبعاثات التي اتفق على خفضها لا تمثل إلا خطوة أولى صغيرة.
    Par ailleurs, nous sommes conscients que l'Europe ne représente qu'une petite partie du vaste chantier mondial. UN وفي الوقت نفسه، نحن ندرك أن أوروبا لا تشكل سوى جزء صغير من موقع البناء العالمي الواسع.
    Bien que cela revienne à multiplier par deux les niveaux d'aide actuels, le montant ne représente qu'environ un cinquième de pour cent du revenu des pays donateurs. UN ومع أن هذا يعني مضاعفة المستويات الحالية للمعونات فإنه لا يمثل إلا حوالي خُمس 1 في المائة من دخل البلدان المانحة.
    Certes, l'adoption de la résolution est louable, mais elle ne représente qu'un moyen pour parvenir à une fin. UN ولئن كان اتخاذ هذا القرار أمر جدير بالثناء، فما هو إلا وسيلة لغاية.
    Mais toute cette lumière ne représente qu'un pour cent de toute l'énergie libérée. Open Subtitles ولكن كل الضوء لا يشكل سوى واحد بالمئة من الطاقة المتحررة في الإنفجار
    Bien que la résolution qui vient d'être adoptée soit importante, elle ne représente qu'une étape du processus général de réforme. UN وعلى الرغم من أن القرار الذي اتخذ للتو قرار هام، فهو لا يمثل سوى مرحلة واحدة في عملية اﻹصلاح الكاملة.
    Malgré l'augmentation de la couverture du risque, le nombre d'enfants soignés ne représente qu'une faible proportion des malades. UN وعلى الرغم من الزيادة في التغطية، فإن عدد الأطفال الذين يتلقون العلاج لا يمثل سوى نسبة ضئيلة ممن هم بحاجة إليه.
    Malgré les nombreuses initiatives prises par les organisations non gouvernementales, parfois avec l'appui des autorités municipales, le nombre d'enfants travailleurs qu'elles ont pu véritablement atteindre ne représente qu'une portion infime des enfants qu'il faudrait protéger. UN وبرغم أن المنظمات غير الحكومية اتخذت عددا كبيرا من المبادرات، بدعم من السلطات المحلية، فإن عدد اﻷطفال التي وصلت إليهم لا يمثل سوى جزء شديد الضآلة من هؤلاء المحتاجين إلى الحماية.
    Il convient cependant de noter que le nombre d'atteintes à la sécurité commises dans la zone du Commandement régional nord ne représente qu'une faible part du total national. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن عدد الحوادث الأمنية في القيادة الإقليمية الشمالية لا يمثل سوى جزء صغير من العدد الكلي للحوادث في أفغانستان.
    Les efforts déployés par la communauté internationale à la Conférence de Rome et dans le cadre des préparatifs qui ont précédé n'auront servi à rien si en dernière analyse la Cour ne représente qu'un petit groupe d'États. UN وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في مؤتمر روما وفي العملية التحضيرية التي أدت إليه ستكون جهودا ضائعة إذا كانت المحكمة في نهاية الأمر لا تمثل سوى مجموعة صغيرة من الدول.
    Toutefois, l'Etat ne représente qu'un élément du partenariat nécessaire pour réaliser les droits de l'homme en général; il faut ajouter à ses obligations les responsabilités de la société civile et de chaque ménage et individu considéré non seulement comme détenteur de droits, mais aussi comme chargé de devoirs. UN غير أن الدول لا تمثل سوى مجموعة واحدة من العناصر الفاعلة في المشاركة اللازمة ﻹعمال حقوق اﻹنسان بشكل عام، ولهذا يجب أن نضيف إلى التزامات الدولة مسؤوليات المجتمع المدني وكل أسرة بمفردها أو كل فرد بوصفهم حملة الواجب، فضلاً عن كونهم أصحاب حق.
    Sachant que le littoral de ces îles ne représente qu'une partie des côtes européennes, ce coût pourrait se chiffrer en milliards de dollars si on étendait cette estimation à l'ensemble des communautés côtières de l'Europe. UN وإذا أخذنا في الاعتبار أن سواحل جزر شتلاند لا تمثل سوى جزء صغير من مجموع السواحل الأوروبية، فإن التكاليف قد تبلغ بلايين الدولارات إذا شملت كل المجتمعات المحلية الساحلية في أوروبا.
    Étant donné que ce coût ne représente qu'une fraction des dépenses annuelles de défense des plus grandes armées du monde occidental, les opérations de maintien de la paix sont une technique particulièrement efficace pour préserver la paix. UN ولما كانت تلك التكاليف لا تمثل إلا جزءا من نفقات الدفاع السنوية لأكبر الجيوش في العالم الغربي، ومع ذلك، تمثل عمليات حفظ السلام أسلوبا فعالا من حيث التكاليف للغاية لتحقيق السلام.
    En outre, l'aide pour la science, la technologie et l'innovation indispensables pour développer la productivité agricole ne représente qu'une fraction de l'aide totale. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعونة المقدمة لقطاعات العلوم والتكنولوجيا والابتكار، والتي تشكل عاملاً هاماً لتحسين الإنتاجية الزراعية، لا تمثل إلا جزءاً يسيراً من مجموع المعونة.
    Certains États Membres connaissent effectivement de véritables problèmes liés, pour partie, à l'actuelle crise financière et économique, mais leur quote-part ne représente qu'une petite partie du budget. UN ففي حين أن بعض الدول الأعضاء تواجه صعوبات حقيقية نجمت جزئيا عن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية، فإن اشتراكاتها لا تشكل سوى جزء صغير من الميزانية.
    Cela ne représente qu'une fraction du nombre d'enfants dont la vie aura subi l'impact du VIH/sida sur leurs proches, les collectivités, les soins de santé et les services de protection sociale. UN وهذا لا يمثل إلا نسبة قليلة من الأطفال الذين ستتغير حياتهم من جراء تأثير فيروس الإيدز على أسرهم وعلى المجتمعات المحلية والمدارس ونظم الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية في مناطقهم.
    La réforme de l'architecture financière internationale ne représente qu'un aspect de la bonne gouvernance internationale. UN وإصلاح الهيكل المعماري المالي الدولي ما هو إلا جانب واحد من جوانب سلامة الحكم على المستوى الدولي.
    Présentée comme mesure protectrice, la détention au CPL ne fait en réalité qu'empirer la situation déjà difficile du mineur, vu qu'elle ne représente qu'une situation de contraintes et de privations de liberté dans un milieu déshumanisé, sans aucun projet éducatif, mis à part quelques offres qui se fondent sur l'initiative personnelle et la volonté de quelques professionnels. UN والاحتجاز في مركز لكسمبرغ الإصلاحي الذي يعرض على أنه إجراء حماية يؤدي في الواقع إلى تفاقم وضع القاصر الصعب بالفعل، لأنه لا يشكل سوى حالة من التقييدات والحرمان من الحرية في بيئة تخلو من الإنسانية ومن أي مشروع تعليمي عدا بعض العروض التي تستند إلى مبادرة شخصية وإلى إرادة بعض المهنيين.
    Cela ne représente qu'à peine un sixième du total des subventions agricoles des pays développés et 7 % des dépenses militaires du monde entier. UN وهذا المبلغ لا يعادل سوى سُدس مجموع الإعانات الزراعية السنوية التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو و 7 في المائة من مجموع الميزانيات العسكرية في العالم.
    Ce chiffre ne représente qu'une partie des coûts réels. UN ولا تشمل هذه الأرقام إلا جزءا من التكاليف الفعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more