| Il espérait ardemment que ces entretiens reprendraient bientôt à la suite de l'initiative de Laayoune. | UN | وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون. |
| Les dirigeants palestiniens ont réaffirmé qu'ils ne reprendraient pas les négociations avec Israël en l'absence d'un gel complet de toutes les activités de peuplement. | UN | وما فتئت القيادة الفلسطينية تؤكد أنها لن تستأنف المفاوضات مع إسرائيل بدون تجميد كامل لجميع أنشطة الاستيطان. |
| Malheureusement, au cours du printemps, les Taliban ont annoncé qu’ils ne reprendraient pas les négociations entamées sous les auspices de l’ONU. | UN | ولكن لﻷسف أعلنت قيادة طالبان في منتصف الربيع أنها لن تستأنف المفاوضات التي بدأت تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
| Le Président Mahmoud Abbas a réitéré à plusieurs reprises sa position selon laquelle les négociations ne reprendraient pas sans un arrêt complet de l'expansion des colonies israéliennes, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وأعاد الرئيس محمود عباس في عدة مناسبات تأكيد موقفه من أن المفاوضات لن تُستأنف إلا إذا توقف التوسع الاستيطاني الإسرائيلي تماما، بما في ذلك داخل القدس الشرقية. |
| Mais, ils reprendraient dès que l’officier quitte la pièce, sans que ce dernier ne semble alors intervenir à nouveau. | UN | ولكنها تُستأنف حال مغادرته الغرفة، دون أن يصدر عنه أمر. |
| Il a également informé par lettre le Gouvernement iraquien que les vols différés reprendraient la semaine suivante. | UN | كما وجه الرئيس التنفيذي رسالة إلى حكومة العراق يعلمها فيها أن التحليقات المؤجلة ستستأنف في اﻷسبوع التالي. |
| Les enquêteurs de la police ont averti l'auteur qu'il devrait faire la même déposition reconnaissant sa culpabilité, faute de quoi les tortures reprendraient après le départ de l'avocat et de l'agent d'instruction. | UN | وأنذر ضباط التحقيق صاحب البلاغ من أن عدم إقراره بارتكاب الجرم يعني الاستمرار في تعذيبه بمجرد مغادرة المحامي والمحقق. |
| Nous avons également été informés que les livraisons humanitaires par la route du mont Igman reprendraient dès qu'une décision politique à cet effet aurait été prise aux Nations Unies. | UN | وقد أخبرنا أيضا بأن الامدادات اﻹنسانية عبر جبل إيغمان سوف تستأنف عندما يتخذ هذا القرار السياسي في اﻷمم المتحدة. |
| Ils ont exprimé l'espoir que les pays donateurs reprendraient leur soutien financier au programme d'assistance technique pour que la Division puisse poursuivre ses importants travaux dans ce domaine. | UN | وأعربا عن أملهما في أن تستأنف البلدان المانحة تقديم الدعم المالي لبرنامج المساعدة التقنية، حتى تستطيع الشعبة مواصلة عملها القيم في هذا الميدان. |
| — Les séances plénières reprendraient à la mi-septembre afin d'examiner le rapport du Bureau. | UN | - تستأنف الجمعية العامة بكامل هيئتها انعقادها في منتصف أيلول/سبتمبر للنظر في تقرير المكتب. |
| Ces requérants pouvaient raisonnablement supposer qu'une fois les opérations militaires des forces alliées lancées, le Koweït serait probablement libéré et les relations commerciales reprendraient. | UN | وكان يمكن لهؤلاء المطالبين أن يفترضوا بصورة معقولة أنه عندما شنت قوات التحالف عملياتها العسكرية، كان من المحتمل أن تحرر الكويت وأن تستأنف العلاقات التجارية. |
| Ces requérants pouvaient raisonnablement supposer qu'une fois les opérations militaires des forces alliées lancées, le Koweït serait probablement libéré et les relations commerciales reprendraient. | UN | وكان يمكن لهؤلاء المطالبين أن يفترضوا بصورة معقولة أنه عندما شنت قوات التحالف عملياتها العسكرية، كان من المحتمل أن تحرر الكويت وأن تستأنف العلاقات التجارية. |
| Ces requérants pouvaient raisonnablement supposer qu'une fois les opérations militaires des forces alliées lancées, le Koweït serait probablement libéré et les relations commerciales reprendraient. | UN | وكان يمكن لهؤلاء المطالبين أن يفترضوا بصورة معقولة أنه عندما شنت قوات التحالف عملياتها العسكرية، كان من المحتمل أن تحرر الكويت وأن تستأنف العلاقات التجارية. |
| Les dépenses autres que de personnel en ce qui concerne les voyages sur place et dans la région devraient donc également augmenter dans l'hypothèse où les activités reprendraient leur cours normal en 1995. | UN | كما يُتوقع، لذلك، أن تزداد التكاليف غير المرتبطة بالموظفين من حيث السفر المحلي والاقليمي على افتراض أن اﻷنشطة العادية سوف تُستأنف في عام ١٩٩٥. |
| Le Gouvernement a confirmé toutefois que le caporal Sankoh serait traduit en justice et que les négociations ou les pourparlers de paix ne reprendraient pas étant donné que, par le passé, le Front révolutionnaire uni et la junte n'avaient pas respecté les dispositions des accords de paix d'Abidjan et de Conakry. | UN | غير أن الحكومة قد أوضحت أن العريف سنكوه سيحاكم وأن المفاوضات، أو محادثات السلام، لن تُستأنف ﻷن الجبهة المتحدة الثورية والمجلس العسكري لم يلتزما في الماضي بأحكام اتفاقي أبيدجان وكوناكري للسلام. |
| D’après ces mêmes sources, à une réunion tenue à Chanzu le 1er juin, Makenga a informé ses troupes que les attaques contre Goma reprendraient. | UN | ووفقا للمصادر نفسها، خلال اجتماع عقد في 1 حزيران/يونيه، أخبر ماكينغا قواته أن العمليات في غوما سوف تُستأنف. |
| Cet accord, qui proroge de 18 mois le mandat du HCDH au Cambodge, a été passé étant entendu que les négociations visant à conclure un accord type pour les opérations futures du HCDH reprendraient en 2008. | UN | وتم التوصل إلى هذا الاتفاق، الذي يمدد ولاية المفوضية في كمبوديا لمدة 18 شهرا، على أساس أن تُستأنف في عام 2008المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق موحد يخص عمليات المفوضية مستقبلا. |
| L'accord a été reconduit à titre exceptionnel, étant entendu que les négociations en vue de la conclusion d'un accord type pour les opérations futures du HautCommissariat au Cambodge reprendraient l'année suivante. | UN | واتفق على التمديد بصفة استثنائية وعلى أساس أن تُستأنف خلال السنة المقبلة المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاق نموذجي بشأن العمليات القادمة للمفوضية في كمبوديا. |
| 38. À la même séance, l'Assemblée a décidé que le Secrétariat prendrait les dispositions nécessaires pour faire distribuer, au moment voulu, en tant que document officieux, le résumé des consultations établi par le Président, pendant la quarante-neuvième session afin de faciliter les consultations qui reprendraient en octobre. | UN | ٣٨ - وفي الجلسة نفسها، وافقت الجمعية العامة على أن تقوم اﻷمانة العامة باتخاذ الترتيبات المناسبة لتعميم موجز المشاورات الذي أعده الرئيس، كورقة غير رسمية، في أثناء الدورة التاسعة واﻷربعين، تسهيلا لعملية المشاورات التي ستستأنف في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
| Au sujet du Soudan et du Soudan du Sud, il a indiqué qu'il n'y avait pas eu d'évolution substantielle sur les questions en suspens depuis la dernière présentation au Conseil et que des négociations directes entre le Gouvernement du Soudan et le SPLM/N reprendraient en début du mois de juin. | UN | وذكر أنه لم تطرأ فيما يتعلق بالسودان وجنوب السودان أي تطورات هامة بشأن المسائل العالقة منذ العرض الأخير أمام المجلس، وبأن المفاوضات المباشرة بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان/قطاع الشمال ستستأنف في مطلع حزيران/يونيه. |
| Des membres de la magistrature locale ont déclaré que les procès de " crimes de guerre " reprendraient après le départ de la communauté internationale et certains signes indiquent que les instances judiciaires inférieures continueraient de dresser des actes d'accusation pour des crimes qui devraient tomber sous le coup de la loi d'amnistie. | UN | فقد صدرت بيانات عن ممثلي السلطة القضائية المحلية مفادها أن محاكمات " مجرمي الحرب " ستستأنف من جديد بعد مغادرة المجتمع الدولي، وهناك دلائل على أن محاكم المستوى اﻷدنى قد تكون مستمرة في إعداد لوائح الاتهام بجرائم يفترض أنها مشمولة بقانون العفو العام. |
| Les enquêteurs de la police ont averti l'auteur qu'il devrait faire la même déposition reconnaissant sa culpabilité, faute de quoi les tortures reprendraient après le départ de l'avocat et de l'agent d'instruction. | UN | وأنذر أفراد التحقيق التابعون للشرطة صاحب البلاغ من أن عدم إقراره بارتكاب الجرم يعني الاستمرار في تعذيبه بمجرد مغادرة المحامي والمحقق. |
| Il a expliqué que ceux-ci reprendraient leurs fonctions à la reprise de la Conférence. | UN | وأوضح أن أولئك الأعضاء سيستأنفون مهامهم وسيواصلون الاضطلاع بها في المؤتمر الاستعراضي المستأنف. |