"reprendre les négociations directes" - Translation from French to Arabic

    • استئناف المفاوضات المباشرة
        
    • العودة إلى المفاوضات المباشرة
        
    • باستئناف المفاوضات المباشرة
        
    • لاستئناف المفاوضات المباشرة
        
    • واستئناف المفاوضات المباشرة
        
    La plupart des intervenants ont engagé Israël et la Palestine à reprendre les négociations directes en vue d'un règlement du conflit prévoyant deux États. UN وحث معظم المتكلمين كلا الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل الدولتين.
    En ce qui nous concerne, au nom de mon gouvernement, je déclare une fois de plus que la République islamique d'Iran est toujours prête à reprendre les négociations directes sans aucune condition préalable. UN ونحن من جانبنا، وبالنيابة عن حكومتي، أعلن مرة أخـــــرى استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية المستمر من أجل استئناف المفاوضات المباشرة بدون أية شروط مسبقة.
    Nous n'avons cessé d'appeler le Premier Ministre israélien, M. Nétanyahou, et le Président Abbas à reprendre les négociations directes, qui doivent se fonder sur les frontières de 1967 et des accords relatifs à l'échange de terres. UN لقد ناشدنا باستمرار رئيس الوزراء نتنياهو والرئيس عباس استئناف المفاوضات المباشرة. وينبغي أن تعقد تلك المفاوضات على أساس خطوط عام 1967، بالترافق مع تبادل للأراضي يتفق عليه الطرفان.
    Le Canada exhorte de nouveau les parties à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour reprendre les négociations directes. UN مرة أخرى، تحث كندا الأطراف على القيام بكل ما تتطلبه العودة إلى المفاوضات المباشرة.
    Je tiens à saluer l'esprit de direction et l'engagement dont ont fait preuve le Président Obama, la Secrétaire d'État Clinton et l'Envoyé spécial Mitchell pour persuader Israël et l'Autorité palestinienne de reprendre les négociations directes. UN وأريد أن أحيّي القيادة والالتزام اللذين أظهرهما الرئيس أوباما، ووزيرة الخارجية كلينتن والمبعوث الخاص ميتشيل في إقناع إسرائيل والسلطة الفلسطينية باستئناف المفاوضات المباشرة.
    Son équipe travaille en étroite coopération avec le Gouvernement du Qatar à l'organisation éventuelle de pourparlers de paix à Doha dans le cas où les parties seraient disposées à reprendre les négociations directes. UN وكان فريق الوساطة يعمل بشكل وثيق مع حكومة قطر على إمكان عقد محادثات سلام في الدوحة عندما يصبح الأطراف على استعداد لاستئناف المفاوضات المباشرة.
    Ils ont soutenu l'appel lancé par le Coordonnateur spécial en faveur d'une désescalade et rappelé que toutes les parties devaient s'abstenir de toute provocation et reprendre les négociations directes. UN وأعربوا عن تأييدهم لنداء المنسق الخاص لوقف تصعيد الوضع وكرروا التأكيد على ضرورة امتناع جميع الأطراف عن القيام بأي أعمال استفزازية واستئناف المفاوضات المباشرة المجدية.
    Il a également engagé les deux dirigeants à coopérer avec le Secrétaire général et avec les nombreux pays qui soutenaient sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes. UN وأهاب المجلس أيضا بزعيمي الطائفتين أن يتعاونا مع اﻷمين العام ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود الذي وصل إليه الوضع حاليا، وذلك عن طريق إيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها.
    Au nom de mon gouvernement, je condamne cette attitude négative et hostile de la partie chypriote grecque et exhorte celle-ci à faire preuve d'une plus grande conciliation, en particulier au moment où des efforts sont en cours afin de reprendre les négociations directes. UN وبالنيابة عن حكومتي، أدين هذا الموقف غير البنﱠاء والعدائي الذي يتخذه الجانب القبرصي اليوناني، وأطلب إليه أن يسلك نهجا أكثر اتساما بروح المصالحة، وعلى اﻷخص في وقت بدأت فيه الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات المباشرة.
    Par exemple, le Ministre des affaires étrangères du Japon, Koichiro Gemba, s'est rendu en Israël et dans les territoires palestiniens en mai 2012 afin d'encourager les deux parties à reprendre les négociations directes. UN فعلى سبيل المثال، زار وزير خارجية اليابان كويشيرو غمبا إسرائيل والأراضي الفلسطينية في أيار/مايو 2012 وشجع كلا من الطرفين على تحقيق تقدم بشأن استئناف المفاوضات المباشرة.
    Il a par ailleurs félicité le Premier Ministre Netanyahou et le Président Abbas d'avoir eu le courage de reprendre les négociations directes sur le règlement du conflit israélo-palestinien grâce à une solution reposant sur deux États ainsi que le Secrétaire d'État américain John Kerry d'avoir fait des efforts soutenus au cours des derniers mois pour rapprocher les parties. Armes de petit calibre UN وأشاد أيضا برئيس الوزراء نتنياهو والرئيس عباس لما أبدياه من شجاعة في استئناف المفاوضات المباشرة من أجل التوصل إلى حل للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني يقوم على وجود دولتين، وأشاد بوزير خارجية الولايات المتحدة جون كيري لجهوده الدؤوبة خلال الأشهر الأخيرة للتقريب بين الطرفين.
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN " ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا وبصورة إيجابية لدعوة اﻷمين العام لهم إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    Indéniablement attachée au processus de paix, l'Australie presse les deux parties en conflit de reprendre les négociations directes sans plus attendre. UN وأضاف قائلا إن أستراليا، التي تلتزم التزاما قويا بالعملية السلمية، تحث طرفي النزاع على العودة إلى المفاوضات المباشرة باعتبارها مسألة ملحة.
    C'est une clause qui figure dans la phase I de la Feuille de route et qui est approuvée par la communauté internationale tout entière, et c'est la seule façon pour nous de reprendre les négociations directes indispensables pour instaurer la paix. > > UN فهذا مطلب مشمول في المرحلة الأولى من خارطة الطريق ويقره المجتمع الدولي بأسره، وهو السبيل الوحيد الذي نستطيع من خلاله العودة إلى المفاوضات المباشرة المطلوبة للسلام " .
    Malte s'associe aux autres États Membres qui se sont félicités de la décision prise le mois dernier par les Israéliens et les Palestiniens de reprendre les négociations directes pour régler toutes les questions relatives au statut permanent. UN وتشارك مالطة الدول الأعضاء الأخرى الترحيب بالقرار الذي تمّ التوصّل إليه في الشهر الماضي بين الإسرائيليين والفلسطينيين باستئناف المفاوضات المباشرة لحلّ جميع مسائل الوضع الدائم.
    Au moment de la rédaction de la présente note, nous nous sommes engagés à reprendre les négociations directes avec Israël, nous fondant sur notre réel désir de mettre fin au conflit israélo-palestinien qui figure au cœur du conflit arabo-israélien, et d'instaurer la paix. UN وحتى تاريخ كتابة هذه المذكرة، ما زلنا ملتزمين باستئناف المفاوضات المباشرة مع إسرائيل، استنادا إلى رغبتنا الصادقة في إنهاء النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، الذي يشكل بؤرة النزاع العربي - الإسرائيلي، وفي إرساء السلام.
    Durant l'année écoulée, nous avons observé les efforts inlassables déployés par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique et la Haute Représentante de l'Union européenne pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Mme Catherine Ashton, pour tenter de trouver un moyen de reprendre les négociations directes. UN وخلال العام الماضي، شهدنا الجهود التي لا تكل المبذولة من جانب إدارة الولايات المتحدة والممثلة السامية للشؤون الخارجية والسياسة الأمنية للاتحاد الأوروبي، السيدة كاثرين آشتن، في محاولة لإيجاد سبيل لاستئناف المفاوضات المباشرة.
    Par conséquent, nous prions instamment l'ONU de répondre à l'initiative de la Ligue des États arabes, qui demande à l'Organisation internationale de jouer un rôle efficace dans la relance du processus de paix au Moyen-Orient et de reprendre les négociations directes sur tous les plans, conformément aux résolutions qui ont une légitimité internationale et à l'initiative de paix arabe. UN إننا ندعو الأمم المتحدة اليوم إلى الاستجابة لمبادرة جامعة الدول العربية الأخيرة الداعية إلى قيام المنظمة الدولية بدور فعال يساهم في إحياء مسيرة السلام في الشرق الأوسط، واستئناف المفاوضات المباشرة على جميع المسارات، وفقا لقرارات الشرعية الدولية ومبادرة السلام العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more