Affaiblissement de la reprise économique dans un contexte de troubles | UN | فتور الانتعاش الاقتصادي في ظل التوترات الاجتماعية والاقتصادية |
La dévaluation drastique du yen japonais en juin dernier a rendu encore plus difficile la reprise économique dans la région. | UN | والخفض الكبير لقيمة الين الياباني منذ شهر حزيران/يونيه الماضي أضاف إلى صعوبة الانتعاش الاقتصادي في المنطقة. |
Cette expansion a été stimulée par la poursuite de la reprise économique dans les pays développés à économie de marché, qui sont les principaux marchés d'exportation. | UN | وقد كان استمرار الانتعاش الاقتصادي في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو التي هي أسواق رئيسية للتصدير، حافزا لهذا التوسع. |
La reprise économique dans certaines régions du monde est certes encourageante, mais le récent ralentissement économique et financier nous a rappelé combien les économies qui dépendent largement des ressources naturelles sont vulnérables. | UN | ومما يثلج الصدر حقا الإنعاش الاقتصادي في بعض أجزاء العالم، ولكن الانكماش المالي والاقتصادي الأخير عمل على تذكيرنا بهشاشة تلك الاقتصادات التي تعتمد بشدة على الموارد الطبيعية. |
Bien que le taux de chômage reste élevé, les projets ont offert une formation et ont promu des activités génératrices de revenus afin de soutenir la reprise économique dans les zones concernées. | UN | وعلى الرغم من بقاء البطالة في مستوى مرتفع، فإن المشاريع قد وفرت التدريب وشجعت اﻷنشطة المولدة للدخل، من أجل الترويج للانتعاش الاقتصادي في المناطق المستهدفة. |
En Afrique du Nord, les conditions météorologiques sont un facteur important, mais les résultats dépendront aussi beaucoup de l'évolution des prix du pétrole et de la potasse et de l'ampleur de la reprise économique dans les pays de l'UE. | UN | وبالنسبة لشمال أفريقيا، فإن الظروف المناخية عامل هام فيها، وإن كان اﻷمر يتوقف فيها أيضا على أسعار النفط والبوتاس، وعلى مدى الانتعاش الاقتصادي في بلدان الاتحاد اﻷوروبي. |
Entraînant la reprise économique dans la sous-région, l'Arabie saoudite a continué de connaître une croissance stable tirée par la demande intérieure, soutenue par une panoplie de mesures d'expansion budgétaire et monétaire. | UN | وقادت المملكة العربية السعودية الانتعاش الاقتصادي في المنطقة دون الإقليمية، وظلَّ اقتصادها يشهد نمواً مستقراً مدفوعاً بالطلب المحلي، يدعمه مزيج من السياسات المالية والنقدية التوسعية. |
S'ils ont affecté en premier lieu les monnaies européennes, les événements survenus en Europe ont également déstabilisé le dollar des Etats-Unis, déjà affaibli par la lenteur de la reprise économique dans ce pays. | UN | ورغم أن اﻷحداث التي تشهدها أوروبا تؤثر أساسا على العملات اﻷوروبية، فقد أدت أيضا الى زعزعة استقرار دولار الولايات المتحدة، الذي كان يعاني من ضعف بالفعل نتيجة تباطؤ خطى الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة. |
La reprise économique dans les pays émergents, une croissance plus marquée en Europe, ou une chute poursuivie du prix des valeurs sur les bourses des États-Unis pourraient faire diminuer les flux de capitaux vers ce dernier pays, pesant sur les taux de change, le déficit commercial, ou les deux. | UN | ويمكن أن تنقص تدفقات رؤوس الأموال إلى داخل الولايات المتحدة بفعل الانتعاش الاقتصادي في الأسواق الناشئة، أو بفعل معدلات نمو أعلى في أوروبا أو مزيد من هبوط الأسعار في أسواق الأسهم في الولايات المتحدة، مما يشكل ضغطا على سعر الصرف أو على العجز التجاري أو كليهما. |
32. La reprise économique dans les pays développés et une forte croissance du commerce intrarégional ont stimulé la croissance des économies de l'Asie de l'Est. | UN | ٣٢ - وقد أسهم الانتعاش الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو، وما حققته التجارة الداخلية على الصعيد اﻹقليمي من نمو قوي، في حفز نمو اقتصادات شرق آسيا. |
Cela tient essentiellement au fait que les flux de l'aide publique au développement (APD), tout en restant positifs en 2010, risquent fort de ralentir très prochainement à cause de la lenteur de la reprise économique dans les pays avancés. | UN | أما السبب في هذا فهو، في المقام الأول، أن معدلات المساعدة الإنمائية الرسمية التي ظلت إيجابية حتى عام 2010، ستتجه على الأرجح، في المستقبل القريب، إلى التباطؤ نتيجة لبطء الانتعاش الاقتصادي في البلدان المتقدمة. |
Une bonne politique sociale est l'un des fondements de la reprise économique dans la Fédération de Russie et elle a entraîné une baisse des taux de chômage et une amélioration des niveaux de vie. | UN | 15 - وأضافت أن السياسة الاجتماعية الفعالة هى أحد أسس الانتعاش الاقتصادي في الاتحاد الروسي، وأنها أسفرت بالفعل عن انخفاض معدلات البطالة وتحسين مستوى المعيشة. |
Le Gouvernement a déclaré que < < l'établissement de couloirs de navigation sûrs dans le golfe était la condition sine qua non d'une reprise économique dans la région > > . | UN | وذكرت الحكومة أن " تأمين الخطوط البحرية في منطقة الخليج شرط لا غنى عنه لبدء عملية الانتعاش الاقتصادي في المنطقة " (26). |
Avec une inflation aussi faible, la reprise économique dans la zone euro et le processus d'ajustement dans les pays périphériques se sont révélés plus compliqués car ils supposent une situation déflationniste dans les pays en déficit. | UN | وقد زادت هذه المعدلات المنخفضة للتضخم من صعوبة الإنعاش الاقتصادي في منطقة اليورو وصعوبة تطبيق الإجراءات التصحيحية في الاقتصادات الطرفية بالمنطقة، لأن انخفاض التضخم بهذه الدرجة يعني أن الاقتصادات التي تعاني من العجز ستواجه انكماشا. |
Ils ont également été le principal stimulant de la reprise économique dans plusieurs pays en développement et en transition, notamment par le biais des échanges commerciaux. | UN | وكان هذا القطاع أيضا، من خلال التجارة بصفة خاصة، الدافع الرئيسي للانتعاش الاقتصادي في عدة بلدان نامية واقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |