Ces comités devraient se réunir à trois reprises au moins, tous les six ou huit mois, pour négocier et revoir le projet de texte des instruments régionaux. | UN | وينبغي أن تجتمع هذه اللجان ثلاث مرات على اﻷقل كل ستة أو ثمانية أشهر لتتفاوض حول مشاريع نصوص الصكوك اﻹقليمية وتستعرضها. |
Comme le Secrétaire général nous l'a rappelé, à trois reprises au moins depuis 1948 le monde et l'ONU n'ont pas su empêcher un génocide majeur et peut-être un génocide est-il en cours en ce moment même au Darfour. | UN | وكما ذكرنا الأمين العام، قد فشل العالم والأمم المتحدة في ثلاث مرات على الأقل منذ عام 1948 في منع وقوع إبادة جماعية كبرى، وحتى في هذه اللحظة ذاتها ربما تكون هناك إبادة جماعية جارية في دارفور. |
La victime s'est battue avec son agresseur est frappée à plusieurs reprises au côté droit, avec un objet ressemblant à une petite scie. | Open Subtitles | الضحية تصارع مع المهاجم و بعدها تم ضربهُ عدة مرات على جانبهُ الايمن بشيء ما تقريباً يكون منشار صغير |
Cet appareil intéressait d'autant plus le Groupe d'experts qu'il s'était posé à plusieurs reprises au Roberts International Airport, au Libéria. | UN | واهتم الفريق بهذه الطائرة لأنها هبطت في عدة مناسبات في مطار روبرتس الدولي في ليبريا. |
Les autorités israéliennes ont refusé un permis à un de ces fonctionnaires à plusieurs reprises au cours de la période considérée en invoquant des considérations de sécurité non spécifiées. | UN | وقد رفضت السلطات الاسرائيلية في عدة مناسبات في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير منح تصريح ﻷحد هؤلاء الموظفين استنادا إلى اعتبارات أمنية غير محددة. |
Elle a demandé aux gardiens du centre d'intervenir à trois reprises au moins, mais en vain. | UN | وقد طلبت من حرس السجن التدخل في ثلاث مناسبات على الأقل، ولكن دون جدوى. |
Le Conseil s'est réuni à plusieurs reprises au niveau des experts pour établir le texte d'un projet de résolution sur le Darfour (Soudan) visant à mettre un terme aux attaques menées par les Janjaouites contre des civils et à améliorer la situation sécuritaire et humanitaire dans cette région. | UN | اجتمع المجلس في عدة مناسبات على مستوى الخبراء لإعداد مشروع قرار بشأن منطقة دارفور التابعة للسودان يهدف إلى وضع حد لهجمات الجنجويد على المدنيين وتحسين الحالة الأمنية والإنسانية في دارفور. |
Comme nous l'avons dit à maintes reprises au sein d'autres instances internationales, il faut apporter d'urgence une solution au problème de la dette des pays les moins avancés. | UN | وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة. |
Alors qu'il était assis avec les menottes dans le fourgon, les policiers l'auraient frappé à plusieurs reprises au visage et l'un d'entre eux aurait commencé à l'étrangler. | UN | وبينما كان جالسا مكبل اليدين في سيارة الشرطة، تعرض، على حد ما أفادت به التقارير، للضرب عدة مرات على الوجه من جانب ضباط الشرطة وقيل إن أحد هؤلاء بدأ يخنقه بيده. |
Israël a été condamné à maintes reprises au cours des dernières décennies pour son traitement inhumain des Palestiniens, mais les mesures prises par la communauté internationale ont rarement été décisives. | UN | وقد أدينت إسرائيل عدة مرات على مدى العقود الماضية لمعاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين، ولكن الإجراءات التي يتخذها المجتمع العالمي نادرا ما تتسم بالحسم. |
La situation s'agissant du droit à l'alimentation et des droits civils et politiques, évoquée à plusieurs reprises au fil des années, doit encore être améliorée. | UN | وأشارت إلى أن قضايا الحق في الغذاء والحقوق المدنية والسياسية، التي أثيرت عدة مرات على مر السنين، ما زالت بحاجة إلى التحسين. |
Idéalement, les informations devraient être saisies au fur et à mesure qu'elles deviennent disponibles. Les départements ont reçu pour instruction d'actualiser les données à trois reprises au moins pendant l'exercice biennal : à la fin de la première année, 18 mois après le début de l'exercice et à la fin de celui-ci. | UN | وبالطبع فإن المعلومات سيتم إدخالها متى أصبحت متاحة، وطُلب من الإدارات أن تقوم بإدخال واستكمال البيانات ثلاث مرات على الأقل خلال فترة السنتين: في نهاية السنة الأولى، وبعد مرور 18 شهرا من فترة السنتين، وفي نهاية فترة السنتين. |
Le Comité quadripartite sur les modalités d'admission des personnes déplacées en 1967 provenant de Cisjordanie et de la bande de Gaza, et comprenant l'Autorité palestinienne et les Gouvernements égyptiens, israéliens, jordaniens s'est réuni à plusieurs reprises au niveau technique. | UN | واجتمعت عدة مرات على المستوى التقني، اللجنة الرباعية حول كيفية عودة اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ١٩٦٧، التي ضمت ممثلين عن السلطة الفلسطينية والحكومات المصرية واﻹسرائيلية واﻷردنية. |
Toutefois, le processus préparatoire était sur le point de s'effondrer, et l'administration précédente du Centre avait emprunté à la Fondation à quatre reprises au moins pour aider à financer la Conférence Habitat II. L'administration de N'Dow n'a donc pas posé de précédent à cet égard. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن العملية التحضيرية كانت على وشك الانهيار، واقترضت اﻹدارة السابقة للمركز من المؤسسة أربع مرات على اﻷقل للمساعدة على تمويل الموئل الثاني. وبالتالي، لم تتسبب إدارته في إرساء سابقة في هذا الصدد. |
Les indemnités versées aux personnes âgées démunies et les aides allouées aux enfants défavorisés ont été sensiblement accrues à plusieurs reprises au cours des cinq dernières années. | UN | ٤٠ - وقد سجلت في المعونات المقدمة إلى المحتاجين من المواطنين المسنين وفي المنح المالية المقدمة لﻷطفال المحتاجين، زيادات كبيرة حصلت في عدة مناسبات في السنوات الخمس اﻷخيرة. |
À la suite d’actes de violence ou à titre de mesure de sécurité préventive, les autorités israéliennes ont, à plusieurs reprises au cours de la période considérée, imposé des bouclages complets de la Cisjordanie ou de la bande de Gaza, d’une durée totale de 57 jours. | UN | ٤٢ - وقامت السلطات اﻹسرائيلية، في أعقاب حوادث العنف أو كتدبير أمني وقائي، بفرض اﻹغلاق الكامل على الضفة الغربية و/أو قطاع غزة في عدة مناسبات في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك لمدة بلغ إجماليها ٥٧ يوما. |
4. À quatre reprises au mois de janvier, l'équipe de la MONUT à Pyanj a signalé que les gardes frontière russes avaient tiré à l'artillerie en direction de l'Afghanistan. | UN | ٤ - وفي أربع مناسبات في كانون الثاني/يناير، أبلغ فريق بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، في بيانج، عن قيام قوات الحدود الروسية بالقصف باتجاه أفغانستان. |
4. Depuis le début de son mandat, en décembre 2000, le Rapporteur spécial a pu, grâce à la coopération du Gouvernement, se rendre à six reprises au Myanmar. | UN | 4- وأثناء مدة ولايته، التي بدأت في كانون الأول/ديسمبر 2000، زار المقرر الخاص ميانمار في ست مناسبات على قدر ما أتاحته له الحكومة من تسهيلات. |
Des révisions partielles additionnelles ont été effectuées depuis lors à sept reprises au moins: en mars 1995, les 19 avril et 26 juillet 2005, les 4 avril et 18 octobre 2006 et les 26 juin et 16 octobre 2007. | UN | وأجريت منذ ذلك الوقت عمليات تنقيح جزئية إضافية في سبع مناسبات على الأقل: في آذار/مارس 1995، و19 نيسان/أبريل و26 تموز/يوليه 2005، و4 نيسان/أبريل و18 تشرين الأول/أكتوبر 2006، و26 حزيران/يونيه و16 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Le mandat électoral qui a fait l'objet d'une large majorité reconfirme la vocation européenne de notre peuple, vocation qui s'est exprimée à diverses reprises au cours d'élections libres et régulières ces deux dernières décennies. | UN | والولاية الانتخابية الساحقة، تؤكد من جديد على التوجهات اﻷوروبية لشعبنا التي أعرب عنها مرارا وتكرارا في انتخابات حرة ونزيهة أجريت خلال العقدين الماضيين، وخيار شعبنا واضح، والطريق الذي سيسير عليه واضح على حد سواء. |
L'auteur s'est également rendu à plusieurs reprises au bureau du procureur de la République auprès du tribunal de Taher. | UN | وتوجه صاحب البلاغ أيضاً عدة مرات إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة الطاهير. |