"reprises dans" - Translation from French to Arabic

    • مرات في
        
    • مناسبات في
        
    • المناسبات في
        
    • وتكرارا في
        
    • مرات إلى
        
    • متكرر في
        
    • تضمينها في
        
    • تكرارها في
        
    • يعاد ذكرها كجزء
        
    • ذكرت في الفقرات السابقة
        
    • المستنسخة في
        
    • تكراراً في
        
    • التي تم إدراجها في
        
    Le phénomène actuel de mondialisation a été mentionné à diverses reprises dans cette enceinte. UN وتمت اﻹشارة عدة مرات في هذه القاعة إلى عولمة عالم اليوم.
    Cette procédure a déjà été appliquée à plusieurs reprises dans les mois récents, et si elle l'était à nouveau souvent, elle pourrait causer des difficultés financières graves à l'Organisation. UN وأوضح أنه سبق أن طبق هذا اﻹجراء بالفعل عدة مرات في الشهور اﻷخيرة، وأنه يمكن إذا تكرر تطبيقه، أن يؤدي الى حدوث مشاكل مالية خطيرة للمنظمة.
    L'auteur a consulté son médecin traitant à plusieurs reprises dans le passé. UN واستشارت صاحبة البلاغ طبيبها المعالج عدة مرات في الماضي.
    Les organisations internationales ont appelé l'attention sur ce problème à plusieurs reprises dans le cadre de déclarations communes. UN وقد شددت المنظمات الدولية على هذا الأمر في عدة مناسبات في بياناتها المشتركة.
    Ce concept a été utilisé à mauvais escient à maintes reprises dans le passé. UN فلقد أسيء استعمال هذا المفهوم في العديد من المناسبات في الماضي.
    Il serait aussi souhaitable de donner au rapport un caractère plus analytique, comme il a été dit à maintes reprises dans cette salle. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحظى محتوياته بقدر أكبر من التحليل، كما قيل مرارا وتكرارا في هذه القاعة.
    Or, on constate que le CCQAB, dont par ailleurs on ne peut que louer les efforts et la clarté des recommandations, a dû indiquer à plusieurs reprises dans ses rapports que les éclaircissements qu’il avait demandés, parfois un ou deux ans auparavant, ne lui avaient toujours pas été communiqués. UN بيد أنه يتضح أن اللجنة الاستشارية، التي تستحق جهودها ووضوح توصياتها الثناء، قد اضطرت عدة مرات إلى اﻹشارة في تقاريرها إلى أنها لم تتلق بعد اﻹيضاحات التي طلبتها، قبل عام أو عامين أحيانا.
    Ce fait est tout simplement inacceptable et il compromet les objectifs de l'ONU qui consistent à encourager la participation la plus large possible et qui ont été reconnus à maintes reprises dans les documents du Secrétariat. UN وهذا أمر لا يمكن الدفاع عنه ويعرض للخطر الأهداف الشاملة للأمم المتحدة، وهي أهداف معترف بها على نحو متكرر في وثائق الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    La Commission fédérale pour les questions féminines a abordé le sujet à plusieurs reprises dans ses publications. UN وتناولت اللجنة الاتحادية للمسائل الأنثوية الموضوع عدة مرات في منشوراتها.
    Je voudrais souligner de nouveau l'importance des questions déjà soulevées à plusieurs reprises dans cette instance, lors de précédents débats. UN مرة أخرى، أود أن أسلط الضوء على أهمية المشاكل التي طرحت عدة مرات في هذا المحفل خلال المناقشات السابقة.
    Elle est mentionnée à de nombreuses reprises dans le projet de résolution de cette année, ainsi que dans des résolutions précédentes sur les pêches. UN وقد ذكرت عدة مرات في مشروع قرار هذا العام، كما ذكرت في القرارات السابقة المتعلقة بصيد الأسماك.
    Il a rencontré de nouveau à plusieurs reprises, dans la région de Tindouf, le Coordonnateur du Polisario avec la MINURSO et d'autres responsables afin d'examiner diverses questions pertinentes. Français Page UN واجتمع نائب الممثل الخاص ثانية عدة مرات في منطقة تندوف بمسؤول التنسيق مع البعثة التابع لجبهة البوليساريو وغيره من المسؤولين في الجبهة لمناقشة مختلف المسائل ذات الصلة.
    C'est ce qu'Israël a suggéré à maintes reprises dans le passé, mais malheureusement en vain. UN وقد أشارت اسرائيل الى ذلك عدة مرات في الماضي، ولكن لﻷسف بدون فائدة.
    Dans le cadre de cette campagne, le Président Poutine a désigné à plusieurs reprises, dans ses discours publics, l'est de l'Ukraine par le nom de Novorossiya. UN وفي إطار هذه الحملة أشار الرئيس بوتين إلى شرقي أوكرانيا عدة مرات في خطاباته العامة مستخدما عبارة نوفوروسيا.
    Il aurait également été arrêté à plusieurs reprises dans le passé en raison de son opposition au gouvernement. UN وقيل كذلك إنه سبق القبض عليه في عدة مناسبات في الماضي لمعارضته للحكومة.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    À plusieurs reprises dans le passé, le Conseil de sécurité s'est déclaré disposé à envisager d'autoriser promptement un important renforcement de la présence des Nations Unies en Angola au cas où le processus de paix aurait réellement progressé. UN وكان مجلس اﻷمن قد أكد، في كثير من المناسبات في الماضي، على استعداده لاتخاذ اجراءات فورية لتوسيع وجود اﻷمم المتحدة بصورة كبيرة في أنغولا في حال إحراز تقدم ذي شأن في عملية السلم.
    Cette question a été soulevée à plusieurs reprises dans diverses instances. UN لقد طرح السؤال مرارا وتكرارا في مختلف المنتديات.
    Le Représentant spécial doit aussi effectuer six voyages de trois jours chacun à Bruxelles, Vienne et Genève, en compagnie de trois fonctionnaires de l’ONU, et il est prévu que chacun des cinq représentants spéciaux adjoints se rende également à six reprises dans ces trois villes. UN ١٢ - ومن المتوقع أن يضطلع الممثل الخاص بست رحلات لمدة ثلاثة أيام لكل منها حيث يزور بروكسل وفيينا وجنيف، وبرفقته ثلاثة من موظفي اﻷمم المتحدة. ومن المعتزم أيضا أن يسافر خمسة نواب للممثل الخاص، كل منهم ست مرات إلى بروكسل وفيينا وجنيف.
    63. Le système judiciaire salvadorien a été analysé à maintes reprises dans les précédents rapports. UN ٣٦- لقد كان النظام القضائي في السلفادور موضوع تعليق متكرر في التقارير السابقة.
    Notre délégation, conformément à son attachement au principe du recours aux méthodes alternatives pour régler les différends, a formulé un certain nombre de propositions et d'idées qui sont reprises dans le texte. UN وبناء على التزامها باستعمال الوسائل البديلة في تسوية النزاعات، قدّم وفدي المقترحات والأفكار التي تم تضمينها في النص.
    On considérait, à cet égard, que les meilleures pratiques pouvant être reprises dans des PMA devraient être examinées. UN وفي ضوء ما تقدم، اقترح البعض بحث أفضل الممارسات التي يمكن تكرارها في أقل البلدان نمواً.
    Les prévisions de dépenses et les activités de programme non visées par ces ajustements demeurent valables et ne sont pas reprises dans le budget final. UN وتظل تقديرات ميزانية الدعم المنقحة المعتمدة والأنشطة البرنامجية غير المتأثرة بالتعديلات سارية ولا تعرض أو يعاد ذكرها كجزء من الميزانية النهائية.
    Cela confirme les opinions exprimées par le Secrétaire général dans son rapport intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies > > , et reprises dans le présent document, au sujet du manque de professionnalisme dans la gestion. < < Les conséquences de la réalisation de résultats insuffisants, médiocres ou nuls sont actuellement trop peu comprises. UN ويؤكد ذلك من جديد الآراء التي أعرب عنها الأمين العام في تقريره " الاستثمار في الأمم المتحدة ... " ، والتي ذكرت في الفقرات السابقة من هذا الاستعراض فيما يتعلق بالافتقار إلى الإدارة المهنية: " ثمة فهم محدود الآن لتبعات التقصير في الأداء أو ضعف الأداء أو عدم الأداء.
    239. Les annotations aux clauses du contrat de coentreprise type et à son mémorandum explicatif figurant dans les documents LOS/PCN/SCN.2/WP.18 et Add.1 sont reprises dans le document LOS/PCN/SCN.2/WP.18/Rev.1, qui est reproduit dans le volume 4. UN ٢٣٩ - ترد في الوثيقة LOS/PCN/SCN.2/WP.18/Rev.2، المستنسخة في المجلد الرابع، شروح ﻷحكام المشاريع المشتركة النموذجية ومذكرتها التفسيرية، الواردة في الوثيقة LOS/PCN/SCN.2/WP.18 واضافتها Add.1.
    Comme indiqué à plusieurs reprises dans des rapports précédents, l'affectation à de telles tâches peut présenter certains aspects positifs pour les détenus à condition que, conformément aux conventions de l'OIT, les détenus exécutent ces tâches volontairement et reçoivent une rémunération décente. UN وكما بُيِّن تكراراً في تقارير سابقة، قد يكون لهذا العمل أثر إيجابي لدى السجناء، شريطة أن يؤدوه بصورة طوعية وأن يُضْمَن لهم أجر لائق لقاءَه، عملاً باتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Le gouvernement a tenu pleinement compte des différentes opinions exprimées par les membres de la Commission royale lorsqu'il a mis au point les dispositions relatives au droit de garder le silence reprises dans le projet de loi sur la justice pénale et l'ordre public. UN وأولت الحكومة الاعتبار الكامل لمختلف اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء اللجنة الملكية عند إعداد اﻷحكام التشريعية المتعلقة بحق الصمت التي تم إدراجها في مشروع قانون العدالة الجنائية والنظام العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more