On a par exemple reproché aux membres du Comité de prendre souvent successivement la parole pour répéter les mêmes questions. | UN | فقد وُجه اللوم مثلاً إلى أعضاء اللجنة على تناولهم الكلمة بصورة متعاقبة لطرح نفس الأسئلة. |
Il lui a été notamment reproché d'avoir organisé et dirigé une grève qualifiée d'insurrectionnelle. | UN | ووجه إليه اللوم أساساً للإضراب الذي نظمه وقاده ووُصف بأنه هدّام. |
À ce titre, ils étaient imprévisibles et il ne peut être reproché au Gouvernement français de n'en avoir ni soupçonné l'éventualité ni prévenu la survenance. | UN | وهكذا، لم تكن هذه التصرفات متوقعة ولا يجوز لوم الحكومة الفرنسية لعدم توقعها لهذا الاحتمال ولعدم منعها حدوثه. |
La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. | UN | وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة. |
Il lui aurait été reproché d'avoir parlé à des militaires sud-africains de l'Unité spéciale de protection. | UN | وكانت التهمة الموجهة إليه أنه تحدث إلى جنود جنوب أفريقيين من وحدة الحماية الخاصة. |
On a reproché au Gouvernement de ne pas suivre une politique fiscale plus audacieuse. | UN | ووجهت انتقادات إلى الحكومة لعدم انتهاج سياسة ضريبية تتسم بطابع تدريجي أكبر. |
Au cours des consultations, certaines délégations ont reproché au Soudan de refuser de coopérer avec la Cour pénale. | UN | وأثناء المشاورات، أنحى بعض الوفود باللوم على السودان لرفضه التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
Il lui a été reproché principalement d'avoir initié et dirigé une grève qualifiée d'insurrectionnelle. | UN | وقد وُجِّه إليه اللوم أساسا على الإضراب الذي نظمه وتزعّمه، والذي وُصِف بأنه هدام. |
En outre, les deux parties se sont mutuellement reproché la violence et les importantes pertes de vies humaines et de biens intervenues à Conakry. | UN | وعلاوة على ذلك، تبادل الطرفان اللوم على أعمال العنف والخسائر الفادحة في الأرواح والممتلكات في كوناكري. |
Tout ce temps, je... je t'ai reproché d'avoir accepté cette mission. | Open Subtitles | كل هذا الوقت، وأنا... أنا اللوم لأخذ هذه المهمة. |
Elle m'a reproché sa mort Elle disait que j'aurais pu l'éviter. | Open Subtitles | ألقت اللوم علي لموته وقالت إنه كان علي منع ذلك. |
Andrew Cohen, bien sûr, me l'a reproché alors que c'est qui s'est planté en actualité réfutée. | Open Subtitles | اندرو كوين ، بالطبع ألقى اللوم علي على الرغم من ان هو الذي ابتعد عن الموضوعية في الرد |
Pendant des années, je me le suis reproché. | Open Subtitles | لسنين ألقيت اللوم على نفسي لأني لم أكن هناك |
Cependant, vous conviendrez que rien ne saurait être reproché au mari. | Open Subtitles | ومع ذلك , نتفق أنه لا يوجد لوم على الزوج |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله. |
La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. | UN | وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة. |
Il lui a été reproché d'avoir initié une grève politique que les autorités militaires, et non les autorités civiles légales, avaient qualifiée d'insurrectionnelle. | UN | وكانت التهمة الموجهة إليه هي المبادرة بإضراب سياسي اعتبرته السلطات العسكرية، وليس السلطات المدنية الشرعية، تمرداً. |
73. Dans le passé, il a été reproché au Gouvernement de ne pas toujours respecter ces droits dans la pratique. | UN | 73- وفي الماضي، وُجِّهت انتقادات إلى الحكومة مؤداها أنها لا تحترم دائماً هذه الحقوق في الممارسة. |
Il a ensuite reproché aux prêtres de l'Église canonique de ne pas vouloir prier pour les personnes tombées au Maïdan. | UN | ثم ألقى باللوم على قساوسة الكنيسة الرسمية لامتناعهم عن الصلاة على أرواح الذين سقطوا في الميدان. |
Lors de sa première arrestation, en effet, il lui avait été reproché de porter la barbe et une tenue islamique. | UN | وبالفعل، فقد أُخذ عليه أثناء احتجازه في المرة الأولى كونه ملتحياً ويلبس لباساً إسلامياً. |
Il considère donc que ces pièces, qui lui étaient inconnues avant cette date, ne peuvent pas être considérées comme recevables, dans la mesure où, à la date de la présentation de la requête au Comité, il ne pouvait être reproché à l'État partie de n'en avoir pas tenu compte lors de l'examen de la demande d'asile du requérant. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها لم تكن على علم بالوثائق حتى ذلك التاريخ وتدفع بأنها ينبغي ألا تعتبر مقبولة نظراً لأن الدولة الطرف، حين قُدمت الشكوى، لا يمكن أن تتهم بأنها لم تأخذ هذه الوثائق بعين الاعتبار عند النظر في طلب اللجوء المقدم من صاحب الشكوى. |
Il lui est reproché notamment d'avoir une émission sur Radio Marti, < < Hablando con Chepe > > . | UN | أخذ عليه بشكل خاص إذاعة برنامج " Hablando con Chepe " (الحديث مع تشيبي) على أمواج إذاعة راديو مارتي. |
L'homme qui l'a fait me l'a même reproché avant qu'il... | Open Subtitles | الرجل الذي فعل بها هذا قد قام بلومي قبل ان... |
On vous a souvent reproché, alors que votre mariage périclitait, d'avoir trompé votre femme. | Open Subtitles | الإنتقاد المستمر، بعد إنهيار الزواج أنك لم تكن مُخلصاً لزوجتك. |
On leur a reproché d'accumuler des réserves de change pour se prémunir contre les crises financières internationales. | UN | لقد انتُقدت بسبب زيادتها احتياطياتها من العملة الأجنبية تحسبا للأزمات المالية الدولية. |