Les informations soumises par l'État partie ont été transmises au requérant le 23 mars 2012, pour commentaires. | UN | وأُرسلت المعلومات الواردة من الدولة الطرف إلى صاحب الشكوى في 23 آذار/مارس 2012 للتعليق عليها. |
Il rappelle que le tribunal municipal d'Oslo a examiné le cas du requérant le 7 décembre 2004. | UN | وذكّرت بأن محكمة مدينة أوسلو نظرت في قضية صاحب الشكوى في 7 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Il rappelle que le tribunal municipal d'Oslo a examiné le cas du requérant le 7 décembre 2004. | UN | وذكّرت بأن محكمة مدينة أوسلو نظرت في قضية صاحب الشكوى في 7 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Le 7 avril 2009, l'État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu'aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. | UN | في 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى أثناء ترحيله إلى الهند. |
6.2 Les rapports de l'expertise médicale et de l'audition ont été communiqués au requérant le 29 mai 2012. | UN | 6-2 وقد قُدِّم تقرير الفحص الطبي وتقرير الجلسة إلى صاحب البلاغ يوم 29 أيار/ مايو 2012. |
Le Comité estime que l'État partie a également manqué à l'obligation que lui impose l'article 13 d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت أيضاً في الامتثال لالتزامها بموجب المادة 13، تجاه كفالة حق صاحب الشكوى في تقديم الشكاوى، وإجراء فحص عاجل ونزيه لحالته من قبل السلطات المختصة. |
4.2 L'État partie indique en outre que les autorités kazakhes ont arrêté le frère du requérant le 24 juillet 2011. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن السلطات الكازاخستانية اعتقلت أخا مقدّم الشكوى في 24 تموز/يوليه 2011. |
4.2 L'État partie indique en outre que les autorités kazakhes ont arrêté le frère du requérant le 24 juillet 2011. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن السلطات الكازاخية اعتقلت أخا مقدّم الشكوى في 24 تموز/يوليه 2011. |
Le caractère suspensif du recours en rétractation soumis par le requérant le 23 juillet 2012 contre l'avis favorable émis le 25 avril 2012 par la Cour de cassation est disputé par les deux parties. | UN | ويتنازع الطرفان على طابع وقف الأثر للطعن بالسحب الذي قدمه صاحب الشكوى في 23 تموز/يوليه 2012 ضد قرار الموافقة على التسليم الصادر عن محكمة النقض في 25 نيسان/أبريل 2012. |
La période de privation de liberté a par la suite été reconduite régulièrement jusqu'à l'expulsion du requérant le 2 septembre 2009. | UN | وتم تمديد فترة الحرمان من الحرية في وقت لاحق بشكل منتظم حتى عودة صاحب الشكوى في 2 أيلول/سبتمبر 2009. |
Le Comité estime que l'État partie a également manqué à l'obligation que lui impose l'article 13 d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت أيضاً في الامتثال إلى التزامها بموجب المادة 13، تجاه كفالة حق صاحب الشكوى في تقديم الشكاوى، وإجراء فحص عاجل ونزيه لحالته من قبل السلطات المختصة. |
La période de privation de liberté a par la suite été reconduite régulièrement jusqu'à l'expulsion du requérant le 2 septembre 2009. | UN | وتم تمديد فترة الحرمان من الحرية في وقت لاحق بشكل منتظم حتى عودة صاحب الشكوى في 2 أيلول/سبتمبر 2009. |
L'État partie a manqué de même à l'obligation que lui impose l'article 13 d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes, qui doivent procéder immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | وفي السياق نفسه، أغفلت الدولة أيضاً التزاماتها بموجب المادة 13 بأن تضمن حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وأن تنظر السلطات المختصة في حالته على وجه السرعة وبنزاهة. |
L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de l'obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | كما لم تف الدولة الطرف بالتزامها، بموجب المادة 13، بكفالة حق صاحب الشكوى في تقديم شكوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في قضيته بسرعة وحياد. |
L'État partie ne s'était pas non plus acquitté de l'obligation imposée par l'article 13 de la Convention d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes et d'obtenir que sa cause soit immédiatement et impartialement examinée. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 13 بأن تكفل حق صاحب الشكوى في أن يرفع دعوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في دعواه على وجه السرعة وبنزاهة. |
L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de l'obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes et d'obtenir que sa cause soit immédiatement et impartialement examinée. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها بموجب المادة 13 بأن تكفل حق صاحب الشكوى في أن يرفع شكوى وفي أن تنظر السلطات المختصة في قضيته على وجه السرعة وبنزاهة. |
2.4 La Commission d'appel a rejeté le recours déposé par le requérant le 15 avril 2005, pour manque de preuves et de vraisemblance. | UN | 2-4 ورفضت لجنة الطعون طعن صاحب الشكوى في 15 نيسان/أبريل 2005 لقلة الإثباتات والمصداقية. |
L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de l'obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحب الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيته على الفور وبصورة نزيهة. |
Le 7 avril 2009, l'État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu'aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. | UN | في 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى أثناء ترحيله إلى الهند. |
Le 7 avril 2009, l'État partie a répondu aux observations présentées par le requérant le 2 février 2009 ainsi qu'aux préoccupations exprimées par le Comité au sujet de la façon dont le requérant avait été traité lors de son renvoi en Inde. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2009، ردت الدولة الطرف على رسالة صاحب الشكوى المؤرخة 2 شباط/فبراير 2009 وكذا على ما أعربت عنه اللجنة من قلق إزاء الطريقة التي عومل بها صاحب الشكوى في أثناء ترحيله إلى الهند. |
6.2 Les rapports de l'expertise médicale et de l'audition ont été communiqués au requérant le 29 mai 2012. | UN | 6-2 وقد قُدِّم تقرير الفحص الطبي وتقرير الجلسة إلى صاحب البلاغ يوم 29 أيار/ مايو 2012. |
À ce titre, le Rapporteur spécial sur la question de la torture, accompagné d'un médecin, a pu s'entretenir avec le requérant le 20 septembre 2012 à la prison de Salé. | UN | وفي هذا الإطار، تمكن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، برفقة طبيب، من مقابلة صاحب البلاغ يوم 20 أيلول/سبتمبر 2012 في سجن سلا. |