"requises pour" - Translation from French to Arabic

    • المطلوبة من أجل
        
    • اللازمة لكي
        
    • المطلوبة للتعيين
        
    • اللازمة لتحقيق
        
    • اللازمة لإجراء
        
    • التي يتطلبها
        
    • التي تتطلبها
        
    • اللازمة لوضع
        
    • المطلوبة لتحقيق
        
    • المطلوبة لكي
        
    • الملائمة التي
        
    • اللازمة للقيام
        
    • ضرورية لتنفيذ
        
    • اللازمة لإنتاج
        
    • اللازمة لإيجاد
        
    Selon mon modèle holographique, cet appareil est conforme à toutes les spécifications requises pour voyager dans l'espace, à quelques détails près ! Open Subtitles وفقا لمخطط جسمي الثلاثي الأبعاد هذا الجهاز يلبي كافة المواصفات المطلوبة . من أجل السفر إلى الفضاء تقريباً
    La mauvaise volonté d'Israël apparaît clairement dans plusieurs rapports du Secrétaire général et dans le refus de ce pays de fournir les informations requises pour permettre au Secrétaire général d'accomplir le mandat confié par l'Assemblée générale en ce qui concerne la question de Palestine. UN وإن عدم التزام إسرائيل واضح في عدد من تقارير الأمين العام وفي رفضها تقديم المعلومات اللازمة لكي تضطلع اللجنة بالولاية التي منحتها إياها الجمعية العامة فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    M. Enkhsaikhan jouit d'un grand renom, et d'un grand respect pour ses hautes qualités morales, son impartialité et son intégrité, et il réunit les conditions requises pour l'exercice des plus hautes fonctions judiciaires en Mongolie. UN والدكتور إنخسايخان ذو شخصية أخلاقية عالية ويتصف بعدم التحيز والنزاهة، كما أنه يمتلك المؤهلات المطلوبة للتعيين في أعلى وظيفة قضائية في منغوليا، وهو لهذه الصفات يحظى باحترام شديد.
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Les négociations requises pour réduire de façon substantielle les arsenaux nucléaires doivent commencer et se poursuivre. UN ويجب أن تبدأ وتتواصل المفاوضات اللازمة لإجراء تخفيضات كبيرة في الترسانات النووية.
    Comme par le passé, les jeunes ont besoin d'apprendre mais plus encore, ils doivent aussi être les acteurs de leur apprentissage et développer les facultés d'adaptation requises pour vivre dans une société en mutation rapide. UN فالشباب بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى ليس فقط للتلقين وإنما أيضا للقيام بدور المشارك النشط في التعلم وتنمية المهارات السلوكية التي يتطلبها العيش داخل مجتمعات آخذه في التغير بسرعة.
    Il apparaît que le Gouvernement et les collectivités locales seront en mesure de prendre en charge les dépenses requises pour le maintien desdites capacités. UN ويبدو أن الحكومة واللجان المحلية في وضع يمكنها من تغطية التكاليف التي تتطلبها استدامة هذه القدرات.
    Nous demandons à toutes les nations de prendre les mesures requises pour mettre fin à ce terrorisme aveugle. UN وإننا ندعو جميع البلدان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع نهاية لهذا اﻹرهاب العشوائي.
    Par exemple, il reste difficile de parvenir à un consensus en ce qui concerne les définitions requises pour un instrument juridiquement contraignant. UN مثلاً، ما زال أمامنا تحدٍ صعب لتحقيق توافق في الآراء بشأن التعاريف المطلوبة من أجل وضع صك ملزم قانوناً.
    Singapour salue les efforts du G-20 visant à activer la mise en œuvre des politiques requises pour une croissance mondiale forte, durable et équilibrée. UN 60 - وقالت إن سنغافورة ترحب بجهود مجموعة البلدان العشرين للنهوض بالسياسات المطلوبة من أجل نمو عالمي مستدام ومتوازن.
    12. Il ne faut ménager aucun effort afin que l'AIEA dispose des ressources financières et humaines requises pour s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées en matière de coopération technique, de garanties et de sécurité nucléaire. UN ١٢ - ينبغي بذل كل جهد لضمان أن تتوفر لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية الموارد المالية والبشرية اللازمة لكي تفي بفعالية بمسؤولياتها في مجالات التعاون التقني والضمانات والسلامة النووية.
    20. Il ne faut ménager aucun effort afin que l'AIEA dispose des ressources financières et humaines requises pour s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été attribuées en matière de coopération technique, de garanties et de sécurité nucléaire. UN ٠٢ - ينبغي بذل كل جهد لضمان أن تتوفر لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية الموارد المالية والبشرية اللازمة لكي تفي بفعالية بمسؤولياتها في مجالات التعاون التقني والضمانات والسلامة النووية.
    7. Aux termes de l'Article 2 du Statut, les juges doivent être élus, sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. UN ٧ - ووفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي، يُنتخب القضاة، بقطع النظر عن جنسيتهم، من بين اﻷشخاص ذوي الصفات اﻷخلاقية العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو مــن المشرعين المشهــود لهــم بالكفاءة في القانون الدولي.
    Ils n'ont pas non plus porté sur les conditions requises pour atteindre les cibles indiquées. UN وهي لم تعالج كذلك الشروط اللازمة لتحقيق الغايات.
    Une deuxième réunion, tenue le 11 juillet 2013, a permis de renouveler l'engagement de la Formation en vue de la mobilisation des ressources requises pour la tenue d'élections. UN وأتاح الاجتماع الثاني الذي عقد في 11 تموز/يوليه 2013 تجديد التزام التشكيلة بغرض حشد الموارد اللازمة لإجراء الانتخابات.
    Les incidences financières des modifications requises pour faire de la FORDEPRENU une mission indépendante sont exposées dans l'annexe à la présente lettre. UN ويصدر، كمرفق لهذه الرسالة، بيان يحدد اﻵثار المالية المترتبة على التعديلات التي يتطلبها جعل القوة بعثة مستقلة.
    Il possède les compétences et l'expérience requises pour s'impliquer à l'échelle internationale. UN وتتوفر لديه المهارات والخبرة التي تتطلبها المهام الدولية.
    Je vous serais donc reconnaissant de prendre toutes les mesures requises pour mettre un terme aux événements qui se déroulent dans le sud de Chypre et qui prennent une tournure intolérable. UN لذلك ألتمس منكم اتخاذ كل التدابير اللازمة لوضع حد لهذا التطور غير المقبول الذي اتخذته اﻷحداث في جنوبي قبرص.
    Elles pourront servir de point de départ à de nouvelles discussions et constituent une première étape dans l'application des mesures requises pour la réalisation des objectifs communs. UN ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Les services pénitentiaires, faute de ressources et d'un soutien suffisants, ne pouvaient pas développer les compétences requises pour s'attaquer efficacement à de tels problèmes. UN كما ان الخدمات الاصلاحية، بدون ما يكفي من الدعم والموارد، لم تكن قادرة على تطوير الخبرة الفنية المطلوبة لكي تعالج هذه المسائل معالجة صحيحة.
    344. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises pour que son rapport et les présentes conclusions soient largement diffusés auprès du public. UN 344- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة التي تكفل إطلاع الجمهور على نطاق واسع على التقرير وعلى هذه الملاحظات الختامية.
    Il souligne que les prévisions de voyage en mission doivent être établies à partir des activités requises pour accomplir les tâches envisagées. UN وهي تشدد على أنه ينبغي إعداد التقديرات المتعلقة بالسفر في مهام رسمية بناء على الأنشطة اللازمة للقيام بالمهام.
    1. Chaque État Partie prend, conformément aux procédures prévues par sa Constitution, toutes mesures requises pour s'acquitter des obligations qu'il a contractées en vertu de la présente Convention. UN ١ - تقوم كل دولة طرف، وفقا ﻹجراءاتها الدستورية، باتخاذ أي تدابير تشريعية ضرورية لتنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Ensemble des ressources, humaines et autres, requises pour l'obtention d'un produit ou d'une réalisation. UN مدخلات الموظفون والموارد الأخرى اللازمة لإنتاج نواتج وتحقيق إنجازات.
    :: L'insuffisance des ressources financières requises pour créer un environnement propice qui permette aux femmes de se mesurer aux hommes lors des élections. UN :: عدم توفر الموارد المالية اللازمة لإيجاد بيئة ممكنة للمرأة لتنافس الرجل في الانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more