Il est maintenant d'une grande importance que l'accord soit mis en oeuvre et respecté par toutes les parties en Afghanistan. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنفذ جميع الأطراف الأفغانية هذا الاتفاق الآن وأن تحترمه. |
Cet héritage doit être respecté par les États Membres de l'ONU, y compris la Serbie. | UN | وما تحقق هو إرث تاريخي يتعين على الدول الأعضاء، حتى صربيا ذاتها، أن تحترمه. |
Il aimait profondément sa patrie et son peuple, et il était profondément aimé et respecté par le peuple chinois. | UN | كما كان الشعب الصيني يحترمه ويحبه حبا جما. |
Le droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance des peuples sous domination coloniale doit être respecté par tous, indépendamment de la taille d'un territoire donné, de sa situation géographique, du nombre de ses habitants et de l'importance de ses ressources naturelles. | UN | والحق غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال للشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري أن يحترمه الجميع، بصرف النظر عن حجم أي إقليم، أو موقعه الجغرافي، أو عدد سكانه، أو مدى وفرة موارده الطبيعية. |
Le FNUAP est un partenaire respecté par les gouvernements et dignes de s'asseoir à la table des délibérations sur les politiques. | UN | وأصبح الصندوق شريكاً يحظى باحترام الحكومات ويحتل مقعداً على طاولة الحوارات المتعلقة بالسياسات. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et des actes d'intimidation contre les civils, le droit international étant mieux respecté par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وتخويف المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة المعنية للقانون الدولي |
Selon d'autres témoignages, le principe de non-refoulement des personnes qui risquent d'être torturées n'est pas respecté par les autorités marocaines. | UN | وأفادت شهادات أخرى بأن مبدأ عدم الإعادة القسرية للأشخاص المهددين بالتعرض للتعذيب لم تتقيد به السلطات المغربية. |
A plusieurs occasions, le tribunal constitutionnel avait déclaré que le principe de l'égalité devant la loi constituait le fondement même de l'Etat et devait être strictement respecté par tous ses organes. | UN | وقال إن المحكمة الدستورية قضت في مناسبات عديدة بأن مبدأ المساواة أمام القانون يشكل الركيزة اﻷساسية للدولة وإن على جميع أجهزة الدولة أن تحترمه احتراما دقيقا. |
Pour éviter le pire, les membres du Conseil de sécurité doivent assumer la responsabilité primordiale qui leur incombe pour enrayer la violence et imposer un cessez-le-feu immédiat qui doit être respecté par toutes les parties au conflit. | UN | وللحيلولة دون وقوع الأسوأ، يجب أن يضطلع أعضاء مجلس الأمن بالمسؤولية الرئيسية عن وقف العنف وفرض وقف فوري لإطلاق النار تحترمه جميع أطراف النزاع. |
La communauté internationale dans son ensemble exige un cessez-le-feu immédiat et durable qui soit respecté par les deux parties, y compris la cessation des tirs de roquettes contre Israël, qui doit mener au retrait total des forces israéliennes de Gaza. | UN | إن المجتمع الدولي برمته يطالب بوقف فوري ودائم لإطلاق النار وأن تحترمه جميع الأطراف، بما في ذلك وقف الهجمات الصاروخية على إسرائيل، والذي ينبغي أن يفضي إلى الانسحاب التام للقوات الإسرائيلية من غزة. |
La Charte des Nations Unies consacre un important principe : celui de l'égalité souveraine; ce principe est violé par le Conseil de sécurité de l'ONU, mais respecté par l'Assemblée générale. | UN | بموجب ميثاق الأمم المتحدة، هناك مبدأ مهم، هو مبدأ المساواة في السيادة، وهو مبدأ ينتهكه مجلس الأمن لكن تحترمه الجمعية العامة. |
Cette demande est fondée, notamment, sur le principe adopté par le Groupe de travail sur les populations autochtones et respecté par de nombreux gouvernements, selon lequel les cimetières autochtones et autres sites sacrés doivent être partout respectés et protégés par les gouvernements. | UN | ويستند هذا الطلب الى جملة أمور من بينها المبدأ الذي اعتمده الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين، والذي تحترمه حكومات عديدة، والقائل بأن على الحكومات أن تحترم وتحمي مدافن السكان الأصليين وغيرها من المواقع المقدسة لديهم، أينما وجدت. |
Ce droit devrait être respecté par la communauté internationale. | UN | وهذا حق ينبغي أن يحترمه المجتمع الدولي. |
Je vais vous citer un vers de poésie arabe qui renferme un principe respecté par tous les musulmans dans toutes ses composantes, et en tant que président en exercice de l'Organisation de la Conférence islamique j'en sais quelque chose. | UN | وسأقتبس بيتاً من الشعر العربي يشتمل على مبدأ يحترمه المسلمون جميعاً احتراماً كاملاً، وبصفتي الرئيس الحالي لمنظمة المؤتمر الاسلامي، فإنني أعرف ما أتحدث عنه. |
Cela signifie en outre que les États africains doivent insister fermement sur leur droit à maîtriser eux-mêmes le Partenariat et que ce principe essentiel doit être rigoureusement respecté par leurs partenaires. V. Enseignements à tirer et recommandations | UN | ويعني تنفيذ الشراكة الجديدة أن المنشأ الأفريقي للشراكة الجديدة، الذي يشكِّل مبدأها الرئيسي، سوف يحترمه شركاؤها احتراما كاملا ودائما وسوف تُصر الحكومات الأفريقية بقوة عليه. |
Les représentants du Gouvernement éthiopien ont déclaré à l'équipe d'examen que l'accord aux termes duquel l'Éthiopie avait accepté de déployer des soldats et de participer à la stabilisation d'Abyei n'était plus respecté par les parties, de sorte que la situation devenait ingérable. | UN | ٤١ - وذكر مسؤولو الحكومة الإثيوبية للفريق المعني بالاستعراض أن الاتفاق الذي وافقوا بمقتضاه على نشر قوات والمشاركة في تحقيق الاستقرار في أبيي لم يعد يحترمه الطرفان، مما أدى إلى وضع لا يُحتمل. |
Le FNUAP est un partenaire respecté par les gouvernements et dignes de s'asseoir à la table des délibérations sur les politiques. | UN | وأصبح الصندوق شريكاً يحظى باحترام الحكومات ويحتل مقعداً على طاولة الحوارات المتعلقة بالسياسات. |
Nous pensons qu'un monde de plus en plus interdépendant requiert un système multilatéral renforcé, avec un régime juridique international effectif et respecté par toutes les nations. | UN | وفي اعتقادنا أن إيجاد عالم يتزايد تكافله يقتضي وجود نظام تعددي معزز مقترن بنظام قانوني دولي فعال يحظى باحترام الدول. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et des actes d'intimidation contre les civils, le droit international étant mieux respecté par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وترويع المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة المعنية للقانون الدولي |
Sans un cessez-le-feu effectif, qui soit pleinement respecté par les parties, toute présence internationale chargée de la sécurité au Darfour devra être dotée du mandat et des moyens requis pour pouvoir prendre des mesures vigoureuses en vue de protéger les civils menacés. | UN | فمن دون وقف فعلي لإطلاق النار، تتقيد به الأطراف تماما، سيكون من اللازم تزويد أي وجود أمني دولي في دارفور بالولاية والتجهيزات اللازمة لاتخاذ إجراءات قوية لحماية المدنيين المعرضين للخطر. |
Le programme s'efforcera de veiller à ce que le droit des enfants à l'enseignement primaire soit reconnu et respecté par les principaux responsables. | UN | سيعمل البرنامج على ضمان أن يكون حق الأطفال في التعليم الابتدائي حقا معترفا به يفي به أصحاب الواجبات الرئيسيون. |
La procédure 1503 d'examen de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme doit conserver son caractère confidentiel qui doit être respecté par le Haut-Commissariat et les groupes de travail. | UN | وينبغي الاحتفاظ بسرية الإجراء 1503 الخاص بالشكاوى، وهي السرية التي يجب أن تحترمها كل من المفوضية والأفرقة العاملة. |
Il est donc impératif de conclure pour la période suivant 2012 un accord sur les changements climatiques qui soit efficace, contraignant, applicable rapidement, jouissant d'une adhésion universelle et respecté par les 192 États Membres de l'Organisation. | UN | وبالتالي، لا بد من استكمال اتفاق معني بتغير المناخ لفترة ما بعد عام 2012، يكون فعالا وملزما وقابلا للتنفيذ، ومملوكا من الجميع، وتحترمه الدول الـ 192 الأعضاء في الأمم المتحدة. |