"respect de cette" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بهذا
        
    • احترام هذا
        
    • الامتثال لهذا
        
    • إنفاذ هذا
        
    • التقيد بهذا
        
    • هذا الحد الزمني
        
    • لتنفيذ تجميد
        
    Le nouveau délai n'est cependant pas entré en vigueur car le Gouvernement réfléchit à d'autres moyens de veiller au respect de cette garantie. UN ولكن هذا التدبير لم يوضع حتى الآن موضع التنفيذ لأن الحكومة تنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتأمين الوفاء بهذا المطلب.
    Des spécialistes des organes de contrôle de l'État veillent au respect de cette obligation. UN وتتولى الهيئات الإشرافية المتخصصة التابعة للدولة رصد ما إذا كان يتم الوفاء بهذا الالتزام على الوجه الصحيح.
    Ils ont souligné que l'obligation et la responsabilité de la destruction des armes chimiques incombent uniquement aux États parties détenteurs de telles armes et que le respect de cette obligation est essentiel à la réalisation des buts et objectifs de la Convention. UN وشددوا على أن الالتزام بتدمير الأسلحة الكيميائية والمسؤولية عن تدميرها يقعان حصراً على عاتق الدول الأطراف الحائزة لها، وأن الوفاء بهذا الالتزام عامل أساسي لتحقيق موضوع الاتفاقية والغرض منها.
    Estimant que des mesures efficaces doivent être prises pour assurer le respect de cette déclaration, UN وإذ تعتبر أنه ينبغي اتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان احترام هذا الإعلان،
    Le Médiateur pour l'égalité veille au respect de cette loi. UN ويشرف أمين المظالم المعني بالمساواة على الامتثال لهذا القانون.
    ii) Interdire au personnel d'introduire de l'argent dans l'établissement et veiller au respect de cette interdiction; UN حظر حمل الموظفين للنقود داخل المؤسسة، والإشراف على إنفاذ هذا الحظر؛
    Il conviendrait d'accorder plus d'attention à la nécessité et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لضرورة ووسائل ضمان التقيد بهذا الحكم.
    Le respect de cette règle est vérifié à l'aide d'un minuteur mais elle est appliquée avec une certaine souplesse. UN ويرصد هذا الحد الزمني من خلال جهاز لتوقيت الكلمة وإن كان يُفرض بمرونة.
    Ils ont souligné que l'obligation et la responsabilité de la destruction des armes chimiques incombaient uniquement aux États parties détenteurs de telles armes et que le respect de cette obligation était essentiel à la réalisation des buts et objectifs de la Convention. UN وشددوا على أن الالتزام بتدمير الأسلحة الكيميائية والمسؤولية عن تدميرها تقع حصراً على عاتق الدول الأطراف الحائزة لها، وأن الوفاء بهذا الالتزام عامل أساسي لتحقيق غرض الاتفاقية وهدفها.
    Ils ont souligné que l'obligation et la responsabilité de la destruction des armes chimiques incombaient uniquement aux États parties détenteurs de telles armes et que le respect de cette obligation était essentiel à la réalisation des buts et objectifs de la Convention. UN وشددوا على أن الالتزام بتدمير الأسلحة الكيميائية، والمسؤولية عن تدميرها تقع على عاتق الدول الأطراف الحائزة لهذه الأسلحة وأن الوفاء بهذا الالتزام عامل أساسي لتحقيق هدف وغرض الاتفاقية.
    Le respect de cette obligation suppose que les États parties non dotés d'armes nucléaires s'abstiennent de toute activité constitutive de la fabrication d'une arme nucléaire. UN ويتطلب الوفاء بهذا الالتزام امتناع الطرف من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن أية أنشطة تشكل جزءاً من صناعة أو امتلاك السلاح النووي.
    Ils ont souligné que l'obligation et la responsabilité de la destruction des armes chimiques incombent uniquement aux États parties détenteurs de telles armes et que le respect de cette obligation est essentiel à la réalisation des buts et objectifs de la Convention. UN وشددوا على أن الالتزام بتدمير الأسلحة الكيميائية والمسؤولية عن تدميرها تقع حصرا على عاتق الدول الأطراف الحائزة لها، وأن الوفاء بهذا الالتزام عامل أساسي لتحقيق غرض الاتفاقية وهدفها.
    Elle garantit que le respect de cette obligation n'entraîne pas de représailles et que l'Organisation peut traiter efficacement les situations donnant lieu à des allégations de représailles et gérer les risques. UN وهذه السياسة تضمن ألاّ يتعرّض الموظفون للانتقام عند الوفاء بهذا الالتزام وأن تتمكَّن المنظمة من أن تعالِج بفعالية الأوضاع التي تنتج عنها ادّعاءات بالانتقام وأن تعالِج المخاطر.
    1036. La jurisprudence tunisienne a consacré ce principe dans plusieurs décisions de divorce prononcées à l'encontre, que ce soit, du mari ou de l'épouse, sans distinction par suite de non respect de cette obligation. UN 1036 - وأكدت السوابق القضائية التونسية هذا المبدأ في عدة قرارات طلاق صدرت في حق الزوج أو الزوجة دون تمييز بسبب عدم الوفاء بهذا الواجب.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a rappelé à son personnel que les consultants étaient tenus de présenter un certificat médical avant de prendre leurs fonctions et veillera de près au respect de cette obligation. UN 635- أكد مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مجددا لجميع الموظفين المعنيين أن على الاستشاريين تقديم شهادة طبية قبل أن يبدأوا عملهم. وسيجري رصد الوفاء بهذا الشرط عن كثب.
    La République d'Haïti, en tant que signataire originel de la Charte des Nations Unies, accorde une grande importance au respect de cette Charte. UN وجمهورية هايتي، بوصفها أحد الموقّعين الأصليين على ميثاق الأمم المتحدة، تعلّق أهمية كبرى على احترام هذا الميثاق.
    Plusieurs mouvements sociaux à travers le monde luttent actuellement pour imposer à leurs gouvernements le respect de cette deuxième obligation. UN ففي العالم اليوم عدة حركات اجتماعية تكافح لكي تفرض على حكوماتها احترام هذا الالتزام الثاني.
    À cet égard, nous encourageons également le Conseil de sécurité à envisager d'adopter des mesures qui garantiraient le respect de cette résolution. UN وفي هذا الصدد نود أن نحث مجلس الأمن على أن ينظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تكفل الامتثال لهذا القرار.
    Le respect de cette interdiction doit faire l'objet d'un contrôle effectif. UN ويُرصد الامتثال لهذا الحظر رصداً فعالاً.
    Il dispose que, dans des cas exceptionnels, le tribunal, s'il estime que le respect de cette interdiction risque de léser la défense, peut autoriser de telles questions à condition de motiver son autorisation. UN ويشير هذا البند بالتحديد إلى أنه في الحالات الفريدة التي ترى فيها المحكمة أن إنفاذ هذا الحظر سيلحق ظلما بالمتهم فيمكن أن تسمح بتوجيه هذه اﻷسئلة ما دامت حددت اﻷسباب التي دفعتها إلى القيام بذلك.
    Il conviendrait d'accorder plus d'attention à la nécessité et aux moyens d'assurer le respect de cette disposition. UN وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لضرورة ووسائل ضمان التقيد بهذا الحكم.
    Le respect de cette règle est vérifié à l'aide d'un minuteur mais elle est appliquée avec une certaine souplesse. UN ويرصد هذا الحد الزمني من خلال جهاز لتوقيت الكلمات وإن كان يُفرض بمرونة.
    :: Tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN :: أي عوائق لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more