Il faut renforcer ce régime afin de vérifier les installations les plus importantes en nombre suffisant en vue de maintenir la confiance dans le respect de la Convention. | UN | ومن المهم تعزيز ذلك النظام بعدد كاف للتحقق من أهم المرافق بهدف الإبقاء على الثقة في الامتثال للاتفاقية. |
Il convient de veiller avec soin au respect de la Convention lorsque des situations semblables surviennent. | UN | ويتعين الحرص على كفالة الامتثال للاتفاقية حيثما تنشأ مثل هذه الأحوال. |
Il convient de veiller avec soin au respect de la Convention lorsque des situations semblables surviennent. | UN | ويتعين الحرص على كفالة الامتثال للاتفاقية حيثما تنشأ مثل هذه الأحوال. |
Des mécanismes chargés d'assurer le suivi du respect de la Convention relative aux droits de l'enfant ont déjà été mis en place. | UN | وقد وضُعت آليات لرصد الامتثال لاتفاقية حقوق الطفل. |
L'Union est également très attachée à la création d'un mécanisme général pour traiter la question du respect de la Convention. | UN | ويعلق الاتحاد أيضاً أهمية كبيرة على إنشاء آلية شاملة لمعالجة مسألة الامتثال لاتفاقية حظر الأسلحة الكيمائية. |
Deux pays n'avaient pris aucune mesure spécifique pour appliquer cette disposition et une recommandation visant à garantir le respect de la Convention avait été formulée. | UN | ولم تُتَّخذ في بلدين أيُّ تدابير محددة من أجل تنفيذ هذا الحكم، وقُدّمت لهما توصية لضمان امتثالهما لأحكام الاتفاقية. |
Il est bien entendu nécessaire d'adopter des mesures pratiques pour imposer le respect de la Convention. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تدابير عملية من أجل فرض احترام الاتفاقية. |
La création du poste de Ministre déléguée à la condition féminine représente une démarche positive pour promouvoir le respect de la Convention. | UN | وأضافت أن إنشاء منصب لنائب وزير يعالج شؤون المرأة هو خطوة إيجابية في تعزيز الالتزام بالاتفاقية. |
C'est à chaque État partie pris individuellement qu'il incombe au premier chef d'assurer le respect de la Convention. | UN | وتقع المسؤولية الأولى عن ضمان الامتثال للاتفاقية على عاتق كل دولة من الدول الأطراف. |
Il souligne que la mise en place de mesures de vérification du respect de la Convention ne doit pas imposer de charges financières aux États parties. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي ألا تفرض تدابير التحقق من الامتثال للاتفاقية عبئاً مالياً على الدول الأطراف. |
Le respect de la Convention et les activités de déminage à des fins humanitaires sont complémentaires. | UN | ثم إن الامتثال للاتفاقية والأنشطة الإنسانية المتعلقة بالألغام يقويان بعضهما بعضا. |
Dans ce cadre, nous devons explorer d'autres mesures nationales et multilatérales en vue de garantir le respect de la Convention. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي لنا أن نستكشف المزيد من التدابير الوطنية والمتعددة الأطراف التي تكفل الامتثال للاتفاقية. |
La Chine considère qu'il est prématuré d'établir dès à présent un régime de vérification du respect de la Convention prévoyant la possibilité d'effectuer des enquêtes sur le terrain. | UN | وتعتبر الصين أنه من السابق لأوانه وضع نظام منذ الآن للتحقق من الامتثال للاتفاقية ينص على إمكانية إجراء تحقيقات ميدانية. |
Il convient cependant d'appliquer le principe d'adéquation pour définir un régime de vérification du respect de la Convention. | UN | غير أنه من الأنسب تطبيق مبدأ التكافؤ لوضع نظام للتحقق من الامتثال للاتفاقية. |
Le conseil réfute cette façon de voir, en ce qui concerne tout au moins la responsabilité du Gouvernement d'assurer le respect de la Convention. | UN | ويختلف المحامي مع هذا الرأي، على الأقل فيما يتعلق بمسؤولية الحكومة في ضمان الامتثال للاتفاقية. |
Le processus n'impose pas de sanctions mais vise à renforcer la coopération et le respect de la Convention interaméricaine contre la corruption. | UN | ولا تفرض العملية أي عقوبات، بل هي ترمي إلى زيادة التعاون وتعزيز الامتثال لاتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد. |
D'autres efforts sont également nécessaires pour créer un mécanisme efficace de surveillance du respect de la Convention sur certaines armes classiques et garantir l'efficacité de cet instrument. | UN | ويجب بذل جهود إضافية لإنشاء آلية متينة لرصد الامتثال لاتفاقية الأسلحة التقليدية وكفالة فعاليتها. |
Il a pris note des dispositions prises pour assurer le respect de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وأشارت إلى الخطوات المتخذة من أجل الامتثال لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Procédures et mécanismes de contrôle du respect de la Convention de Rotterdam | UN | الإجراءات والآليات المتعلقة بعدم الامتثال لاتفاقية روتردام |
9. Ces dernières années, les ÉtatsUnis ont utilisé différents moyens, en collaboration avec d'autres États parties, pour dissiper des inquiétudes quant au respect de la Convention, conformément aux dispositions de cet instrument. | UN | 9- استخدمت الولايات المتحدة في السنوات الأخيرة مجموعة متنوعة من الأدوات في معرض عملها مع دول أطراف أخرى لتبديد أوجه القلق المتعلقة بالامتثال والمثارة طبقاً لأحكام الاتفاقية. |
La Suisse est préoccupée par la dégradation de la situation sur le territoire et, en ce sens, lance un appel au respect de la Convention. | UN | وتشعر سويسرا بالقلق إزاء تدهور الحالة في الأراضي، وتدعو في هذا الصدد، إلى احترام الاتفاقية. |
Ces États parties sont tenus de faire rapport au Comité contre la torture, l’organe créé en 1987 aux fins d’application du Traité pour veiller au respect de la Convention et aider les États parties à mettre en oeuvre ses dispositions. | UN | ومطلوب من هذه الدول اﻷطراف تقديم تقارير للجنة مناهضة التعذيب، وهي هيئة تعاهدية مختصة بحقوق اﻹنسان أنشئت في عام ١٩٨٧ لرصد الالتزام بالاتفاقية ومساعدة الدول اﻷطراف على تنفيذ أحكامها. |
Un État n'avait pris aucune mesure spécifique pour appliquer la disposition et une recommandation visant à garantir le respect de la Convention a été formulée. | UN | وهناك دولة واحدة لم تتخذ أي تدابير محددة لتنفيذ الحكم، وقدمت لها توصية لضمان امتثالها للاتفاقية. |
Les institutions nationales veillent au respect de la Convention de Stockholm et facilitent l'atténuation des changements climatiques et les mesures d'adaptation. | UN | المؤسسات الوطنية تضمن امتثال البلدان لاتفاقية استكهولم وتيسِّر الحد من تغير المناخ والتكيف معه. |