Le Pacte exige que l'État partie se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويلزم العهد الدولة الطرف بأن تعنى بمصير كل شخص، وأن تعامل كل شخص معاملة تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
140. Le paragraphe 1 de l'article 10 prévoit que toute personne privée de sa liberté doit être traite avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 140- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان. |
Elle rappelle au Gouvernement israélien que, comme le prévoit l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وهي حريصة على تذكير حكومة إسرائيل بأن المحرومين من حُريتهم ينبغي معاملتهم طبقاً للمادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; respect de la dignité inhérente à la personne humaine; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours effectif | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، وحق الشخص في الحرية والأمن، واحترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، والاعتراف بالشخصية القانونية والحق في انتصاف فعال |
502. Le paragraphe 1 de l'article 10 dispose que toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ٥٠٢ - تنص الفقرة ١ من المادة ١٠ على أن يعامل جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة التي هي صفة أصيلة في اﻹنسان. |
Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; respect de la dignité inhérente à la personne humaine; droit à un procès équitable; reconnaissance de la personnalité juridique | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، حظر التعذيب وضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، الحق في الحرية وحق الإنسان في الأمان على نفسه، احترام الكرامة الأصيلة في الإنسان، الحق في محاكمة عادلة، الاعتراف بالشخصية القانونية. |
Il rappelle que toutes les personnes privées de leur liberté ont le droit d'être traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وتذكّر اللجنة بأن للأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في أن يُعاملوا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Il rappelle que toutes les personnes privées de leur liberté ont le droit d'être traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وتذكّر اللجنة بأن للأشخاص المحرومين من حريتهم الحق في أن يُعاملوا معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
En outre, selon le principe consacré à l'article 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويجب أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان الإنساني. |
156. Le paragraphe 1 de l'article 10 dispose que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 156- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان. |
Il ajoute qu'à cet égard l'auteur n'a pas été traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et qu'il a ainsi été victime d'une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | وأفيد أيضاً في هذا الصدد، أن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد. |
< < que les conditions de détention telles qu'elles sont décrites représentent une violation du droit de l'auteur d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain, et sont par conséquent contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | " أن أوضاع احتجاز مقدم البلاغ، على نحو ما وصفت، تنتهك حقه في أن يلقى معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان، ومن ثم فهي تتعارض مع الفقرة 1 من المادة 10. |
a) Toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | (أ) يُعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
575. Le paragraphe 1 de l'article 10 prévoit que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 575- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; respect de la dignité inhérente à la personne humaine; reconnaissance de la personnalité juridique | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، وحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية، وحق الشخص في الحرية والأمن، واحترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، والاعتراف بالشخصية القانونية. |
524. Le paragraphe 1 de l'article 10 dispose que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ٥٢٤ - تنص الفقرة ١ من المادة ٠١ على أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة التي هي صفة أصيلة في اﻹنسان. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des traitements cruels et inhumains; droit à la liberté et à la sécurité de la personne; respect de la dignité inhérente à la personne humaine; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ حظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية؛ حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه؛ احترام الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني؛ الحق في الاعتراف بالشخصية القانونية؛ الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال |
Tout condamné purgeant sa peine, qu'il soit ou non handicapé, a le droit d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ومن حق الأشخاص الذين يقضون عقوبة بالسجن، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة، الحصول على معاملة إنسانية تحترم الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Article 10 - Toute personne privée de sa liberté a le droit d'être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine | UN | المادة ٠١ - يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم كرامة الشخص |
Le Pacte exige de l'État partie qu'il se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | فالعهد يقضي بأن تهتم الدولة بمصير كل فرد وتعامله بالاحترام الذي يليق بالكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte l'État partie doit se soucier du sort de chaque personne, et traiter chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد يفرض على الدولة الطرف أن تهتم بمصير كل فرد وتعامله معاملة تصون الكرامة المتأصلة لدى كل إنسان. |
Le Comité souligne que l’Etat partie ne respecte pas les dispositions de l’article 10 du Pacte selon lesquelles toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الدولة الطرف لا تمتثل ﻷحكام المادة ٠١ من العهد التي يجب وفقاً لها معاملة جميع السجناء المحرومين من حريتهم معاملة انسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان. |
De l'avis du Comité, les conditions décrites, qui touchent l'auteur directement, sont de nature à représenter une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain et sont par conséquent contraires au Pacte. | UN | وترى اللجنة أن الظروف المبينة أعلاه، التي تمس مقدم البلاغ مباشرة، إنما تنتهك حقه في أن يعامل بصفة إنسانية وفي ظل احترام الكرامة اﻷصيلة للكائن البشري. وهي بالتالي تخالف العهد. |
Le Pacte exige que l'État partie se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | إذ يقتضي العهد أن تهتم الدولة الطرف بمصير كل شخص وأن تعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته البشرية الأصيلة. |
De l'avis du Comité, les conditions décrites dans ces paragraphes sont telles qu'elles constituent une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine et sont donc contraires au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى أن الظروف الموصوفة في هذا البلاغ تعد انتهاكاً لحقه في المعاملة الإنسانية واحترام كرامة الإنسان المتأصلة فيه، وهي لذلك تتعارض مع الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Il a également conclu que M. Taylor était détenu dans des conditions constituant une violation du droit à être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |