"respect des droits de propriété" - Translation from French to Arabic

    • فيه حقوق الملكية
        
    • احترام حقوق الملكية
        
    • مجال حقوق الملكية
        
    • إنفاذ حقوق الملكية
        
    • تنفيذ حقوق الملكية
        
    • وإنفاذ حقوق الملكية
        
    • وضمان حقوق الملكية
        
    Le Représentant spécial salue les efforts déterminés que fait le Gouvernement pour assurer le respect des droits de propriété des rapatriés. UN ويثني الممثل الخاص على الجهود الحاسمة التي بذلتها الحكومة لضمان احترام حقوق الملكية للعائدين.
    «L'entente est un progrès important dans le cadre de nos efforts pour promouvoir un plus grand respect des droits de propriété des citoyens des États-Unis à l'étranger. UN " والتفاهم خطوة هامة لﻷمام فيما نبذله من جهود للتشجيع على المزيد من احترام حقوق الملكية لمواطني الولايات المتحدة في الخارج.
    Même quand des dérogations spéciales sont prévues, comme dans le cas du respect des droits de propriété intellectuelle, un certain flou règne quant aux cas dans lesquels l'exercice de ces droits peut être jugé abusif. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    Il a été indiqué que le respect des droits de propriété intellectuelle était un facteur essentiel dans le choix du lieu d'implantation des centres de recherche-développement des SNT. UN ولوحظ أن إنفاذ حقوق الملكية الفكرية عامل رئيسي في اختيار الشركات عبر الوطنية لمواقع مراكز البحث والتطوير.
    Par ailleurs, il n'est pas démontré que le respect des droits de propriété intellectuelle favorise les échanges de technologie. UN كما أن هناك دلائل على أن تنفيذ حقوق الملكية الفكرية يسهل تدفق التكنولوجيا.
    L'accord a institué des normes minimales communes de protection et de respect des droits de propriété intellectuelle au sein du système commercial international qui s'imposent à tous les pays membres. UN وقد وضع الاتفاق المعايير المشتركة الدنيا لحماية وإنفاذ حقوق الملكية الفكرية في النظام التجاري الدولي، وهي ملزمة لجميع البلدان الأطراف.
    Promouvoir la stabilité macroéconomique, asseoir l'état de droit, garantir le respect des droits de propriété et lutter contre la corruption sont des dimensions incontournables de ces efforts. UN ويشكل تعزيز الاستقرار الاقتصادي الجزئي وسيادة القانون وضمان حقوق الملكية ومعالجة الفساد أمورا محورية لتلك الجهود.
    En France, la détermination de cette indemnité fait l’objet, après la phase administrative de la procédure d’expropriation, d’une procédure judiciaire particulière dans laquelle le juge, en conformité avec les normes constitutionnelles, est le garant du respect des droits de propriété privée. UN فالصيغة الحالية غير ملائمة لأنها لا تتضمن أي إشارة إلى التعويض عن نزع الملكية الذي يتحدد في فرنسا، بعد إتمام المرحلة الإدارية لإجراءات نزع الملكية، في إطار إجراءات قضائية خاصة تخضع لقيود دستورية يضمن فيها القاضي احترام حقوق الملكية الخاصة.
    L'expérience atteste également le rôle essentiel que joue l'Etat en offrant des conditions macro-économiques stables et une infrastructure économique, sociale et juridique solide, avec le respect des droits de propriété et de la primauté du droit. UN وتوضح التجربة أيضا الدور الميسر والمفيد الذي تؤديه الاجراءات الحكومية لتوفير بيئة اقتصادية كلية مستقرة وهياكل أساسية، اقتصادية واجتماعية وقانونية، سليمة، بما في ذلك احترام حقوق الملكية والعمال وسيادة القانون.
    L'expérience atteste également le rôle essentiel que joue l'Etat en offrant des conditions macro-économiques stables et une infrastructure économique, sociale et juridique solide, avec le respect des droits de propriété et de la primauté du droit. UN وتوضح التجربة أيضا الدور اﻷساسي الذي تؤديه الدولة من خلال اتخاذ اجراءات تيسر ايجاد بيئة اقتصادية كلية مستقرة وهياكل أساسية، اقتصادية واجتماعية وقانونية، سليمة، بما في ذلك احترام حقوق الملكية والعمال وسيادة القانون.
    L'expérience atteste également le rôle essentiel que joue l'État en offrant des conditions macro-économiques stables et une infrastructure économique, sociale et juridique solide, avec le respect des droits de propriété et de la primauté du droit. UN وتوضح التجربة أيضا الدور الميسر والمفيد الذي تؤديه الاجراءات الحكومية لتوفير بيئة اقتصادية كلية مستقرة وهياكل أساسية، اقتصادية واجتماعية وقانونية، سليمة، بما في ذلك احترام حقوق الملكية والعمال وسيادة القانون.
    Même quand des dérogations spéciales sont prévues, comme dans le cas du respect des droits de propriété intellectuelle, un certain flou règne quant aux cas dans lesquels l'exercice de ces droits peut être jugé abusif. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة، كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    Pendant les périodes de stress, les sorties de capitaux sont souvent importantes dans ces économies, car par le passé les investisseurs ont parfois subi des pertes considérables à cause de l'inflation extrêmement élevée, de l'absence d'assurance des dépôts en cas de faillite des banques et du piètre respect des droits de propriété. UN ويُعزى هذا إلى تجارب سابقة خسر فيها المستثمرون ثرواتهم بسبب الارتفاع الهائل في نسبة التضخم، وعدم التأمين على الودائع خلال فترات تعثر المصارف، وضعف إنفاذ حقوق الملكية.
    En premier lieu, selon la technologie brevetée et l'application qui doit en être faite dans le pays bénéficiaire, certaines entreprises ne sont pas disposées à transférer des techniques vers des pays qui ne peuvent garantir le strict respect des droits de propriété intellectuelle, en particulier des brevets. UN أولاهما أن بعض الشركات لا ترغب، رهنا بالتكنولوجيا المملوكة والغايات المتوخاة من تطبيقها في البلد المستقبل، في نقل التكنولوجيات إلى البلدان التي لا تستطيع تنفيذ حقوق الملكية الفكرية تنفيذا صارما عن طريق نظم حماية الملكية الفكرية ولا سيما البراءات.
    Le renforcement de l'état de droit, le respect des droits de propriété et la lutte contre la corruption sont tous indispensables pour améliorer la gouvernance. UN 92 - وتعزيز سيادة القانون وإنفاذ حقوق الملكية ومكافحة الفساد، كلها عناصر ضرورية للارتقاء بالحوكمة.
    Ainsi, après plusieurs tentatives infructueuses pour combattre la déforestation en Amazonie, le Brésil semble avoir trouvé une stratégie — application de la législation, respect des droits de propriété, éradication de la corruption et réduction des subventions — qui pourrait aider à freiner le phénomène et à accélérer la croissance économique. UN وعلى سبيل المثال، فإن البرازيل، بعد أن فشلت عدة مرات فـي التصدي ﻹزالة اﻷحراج في منطقة اﻷمازون، يبدو أنها قد عينت بعض استراتيجيات السياســة العامــة - مثل دعم سيادة القانون وضمان حقوق الملكية واستئصال الفساد والحد من اﻹعانات - التي قد تساعد على تخفيض معدل إزالة اﻷحراج وتعزيز النمو الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more