"respect des droits fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • احترام حقوق الإنسان
        
    • احترام الحقوق الأساسية
        
    • أبعاد حقوق الإنسان
        
    • باحترام الحقوق اﻷساسية
        
    • إعمال حقوق الإنسان الأساسية
        
    • باحترام حقوق الإنسان
        
    • باحترام حقوق الانسان اﻷساسية
        
    • واحترام حقوق الإنسان الأساسية
        
    • لاحترام الحقوق الأساسية
        
    • إنفاذ حقوق الإنسان
        
    • يتعلق بالحقوق الأساسية
        
    • ضمان احترام الحقوق اﻷساسية
        
    • كفالة حقوق الإنسان
        
    • مراعاة الحقوق الأساسية
        
    • الاعتراف بحقوق الإنسان
        
    Une approche fondée sur l'éducation relative aux droits de l'homme a été jugée essentielle pour garantir le respect des droits fondamentaux des migrants. UN واعتُبر اعتماد نهج تثقيفي لحقوق الإنسان أساسيا لضمان احترام حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La Slovaquie a indiqué qu'en conséquence la situation sécuritaire générale était encore instable et que le degré de respect des droits fondamentaux était un motif de préoccupation. UN وهو الزلزال الذي تفاقمت بسببه صعوبات البلد، وأدّى إلى استمرار تقلّب الوضع الأمني العام وإلى إثارة القلق تجاه مستوى احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Les entités constitutives du Royaume des Pays-Bas savent que si la protection institutionnelle des droits de l'homme est essentielle, elle n'est néanmoins pas suffisante pour garantir le respect des droits fondamentaux. UN وتدرك بلدان المملكة أن الحماية المؤسسية لحقوق الإنسان، وإن كانت أساسية، ليست كافية كوسيلة لضمان احترام الحقوق الأساسية.
    L'obligation du service militaire est établie dans la Constitution, qui contient toutefois des garanties très claires concernant le respect des droits fondamentaux des intéressés. UN فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين.
    11. Décide de renouveler le mandat du Rapporteur spécial jusqu'en 2005 afin de favoriser la promotion et le suivi de l'application des Règles conformément aux dispositions de la section IV de celles-ci, y compris le respect des droits fondamentaux des handicapés; UN 11 - يقرر تجديد ولاية المقرر الخاص حتى نهاية عام 2005 لمواصلة تعزيز ورصد تنفيذ القواعد الموحدة، وفقا للأحكام المنصوص عليها في الجزء الرابع من القواعد الموحدة، بما في ذلك أبعاد حقوق الإنسان المتصلة بمسألة الإعاقة؛
    Assurer le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans les situations de conflit; UN احترام حقوق الإنسان للنساء والبنات في حالات الصراع؛
    Assurer le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans les situations de conflit; UN كفالة احترام حقوق الإنسان للنساء والفتيات في حالات الصراع؛
    Il faudrait en outre que tous les accords commerciaux bilatéraux garantissent le respect des droits fondamentaux des peuples autochtones. UN وينبغي أيضا لجميع الاتفاقات التجارية الثنائية كفالة احترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.
    Les gouvernements qui se sont succédé aux Bahamas ont mené des politiques en faveur du respect des droits fondamentaux. UN وقد اتبعت الحكومات المتعاقبة في جزر البهاما سياسات تدعم احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Le respect des droits fondamentaux de la personne est l'un des piliers de l'état de droit. UN ويشكل احترام حقوق الإنسان الأساسية إحدى الركائز الأساسية لسيادة القانون.
    Il convient de souligner qu'il incombe au premier chef aux États d'assurer le respect des droits fondamentaux des personnes souffrant d'un handicap. UN ويتعين التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام حقوق الإنسان للمعوقين تقع على عاتق الدول.
    L'État vénézuélien garantit le respect des droits fondamentaux des enfants et des adolescents. UN 5 - وأكد أن الدولة الفنزويلية تكفل احترام الحقوق الأساسية للأطفال والمراهقين.
    Nous exhorterons nos gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de tous ceux qui vivent dans notre région, sans exception. UN وسنهيب بحكوماتنا أن تكفل احترام الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص الذين يعيشيون في منطقتنا دون استثناء؛
    Seule une paix où le respect des droits fondamentaux de la personne soit garanti y parviendra. UN ولا يمكن لغير السلام أن يضمن احترام الحقوق الأساسية للفرد.
    Le respect des droits fondamentaux n'est donc pas seulement au centre de la Constitution écrite, mais également de l'activité de l'État dans la pratique. UN لهذا، فإن احترام الحقوق الأساسية لا ينبع من الدستور المدوَّن فحسب، إنما أيضاً من أنشطة الدولة المنفَّذة عملياً.
    4. Décide de renouveler le mandat de la Rapporteuse spéciale jusqu'au 31 décembre 2008 afin de favoriser la promotion et le suivi de l'application des Règles conformément aux dispositions de la section IV de celles-ci, y compris le respect des droits fondamentaux des handicapés ; UN 4 - يقرر تجديد ولاية المقررة الخاصة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 لمواصلة تعزيز ورصد القواعد الموحدة، وفقا للأحكام الواردة في الفرع الرابع من القواعد الموحدة، بما في ذلك أبعاد حقوق الإنسان المتعلقة بالإعاقة؛
    À ce propos, l’alinéa 2 de l’article 5 de la Constitution politique de 1980 dispose que l’exercice de la souveraineté trouve ses limites dans le respect des droits fondamentaux qui découlent de la nature humaine. UN وفي هذا الصدد، تنص الفقرة ٢ من المادة ٥ من الدستور السياسي لعام ١٩٨٠ على أن يتم التقيد لدى ممارسة السيادة باحترام الحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    Le Président est tenu de faire rapport au Parlement tous les ans, entre autres, sur la question du respect des droits fondamentaux. UN ومطلوب من الرئيس تقديم تقرير سنوي إلى البرلمان عن جملة أمور منها إعمال حقوق الإنسان الأساسية.
    Selon l'exposé présenté par le Consortium, les États ont certaines obligations concernant le respect des droits fondamentaux des personnes qui se trouvent hors de leur territoire. UN وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها.
    De renseignements récents il ressort qu'en ce qui concerne le respect des droits fondamentaux, la situation dans les ZPNU demeure plus ou moins inchangée. UN وتشير معلومات حديثة الى أن الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ظلت دون تغيير الى حد ما، فيما يتعلق باحترام حقوق الانسان اﻷساسية.
    Cet appui s'est étendu aux questions de gouvernance et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وقد امتد هذا الدعم إلى مسائل الحكم واحترام حقوق الإنسان الأساسية.
    La Division a eu des entretiens avec de hauts responsables du Gouvernement en vue de l'élaboration d'un plan novateur pour le respect des droits fondamentaux, prévoyant notamment la mise en place d'un système judiciaire efficace, important pour la paix et la réconciliation nationale alors que l'État étend son administration à des régions récemment reprises à l'UNITA. UN وعقدت الشعبة مناقشات مع كبار المسؤولين في الحكومة بشأن أهمية إيجاد خطط خلاقة لاحترام الحقوق الأساسية من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية، بما في ذلك وضع نظام فعال للعدالة داخل البلد نظرا لأن إدارة الدولة تغطي الآن المناطق التي تم استردادها في الآونة الأخيرة من يونيتا.
    7. L'article 109 de la Constitution dispose que le Médiateur parlementaire a pour fonction, entre autres, de veiller au respect des droits fondamentaux et des droits de l'homme. UN 7- وطبقاً للمادة 109 من الدستور، تشتمل واجبات أمين المظالم البرلماني على الإشراف على إنفاذ حقوق الإنسان الأساسية.
    À propos du respect des droits fondamentaux des femmes, le représentant du Liban indique que les autorités du pays oeuvrent à leur promotion et qu'en 2004, deux femmes ont été nommées au Cabinet libanais. UN 69 - وفيما يتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة قال إن السلطات في لبنان تعمل على تشجيع وتعزيز هذه الحقوق وأن امرأتين رشحتا لمجلس الوزراء اللبناني في عام 2004.
    Elle doit également viser la sécurisation du respect des droits fondamentaux civils et politiques, sans oublier les droits économiques. UN كما يجب على هذا اﻹصلاح أن يرمي إلى ضمان احترام الحقوق اﻷساسية المدنية والسياسية، دون تجاهل الحقوق الاقتصادية.
    Assurer l'égalité des sexes, c'est garantir le respect des droits fondamentaux et l'autonomisation des femmes et des jeunes filles. C'est donc un objectif important en soi. UN وتعني المساواة بين الجنسين كفالة حقوق الإنسان والتمكين للنساء والفتيات، وبالتالي فهو هدف هام في حد ذاته.
    60. L'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant est nécessaire pour garantir le respect des droits fondamentaux de la personne. UN 60- إن وجود سلطة قضائية مستقلة ضروري لضمان مراعاة الحقوق الأساسية للأفراد.
    Depuis l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des populations autochtones en 2007, certains gouvernements ont pris des dispositions pour incorporer dans leur législation nationale la prise en considération et le respect des droits fondamentaux des peuples autochtones. UN 43 - منذ اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في عام 2007، اتخذ بعض الحكومات تدابير لإدماج الاعتراف بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية واحترامها في تشريعاته الوطنية أو المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more