"respecter l'état de" - Translation from French to Arabic

    • احترام سيادة
        
    • باحترام سيادة
        
    • تحترم سيادة
        
    • التقيد بسيادة
        
    • التمسك بسيادة
        
    • يحترم سيادة
        
    • احترام حكم
        
    • إنفاذ سيادة
        
    Dans la mise en œuvre de cette stratégie, il convient de respecter l'état de droit et les droits de la défense. UN وقال إنه ينبغي لدى تنفيذها احترام سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Il a souligné qu'il fallait respecter l'état de droit et les procédures internes. UN وأكد ضرورة احترام سيادة القانون والإجراءات المحلية.
    Il faut respecter l'état de droit et promouvoir le droit à l'éducation, la sécurité de l'emploi et les soins de santé de base. UN ويجب احترام سيادة القانون وتعزيز الحق في التعليم، وتأمين فرص العمل، والرعاية الصحية الأساسية.
    Au niveau national, Israël s'attache à respecter l'état de droit et la démocratie dans son action antiterroriste. UN وعلى الصعيد الوطني، أعرب عن التزام بلده باحترام سيادة القانون والديمقراطية في إطار جهوده الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Il insiste également sur le fait que le contrôle des forces armées par les autorités civiles est un élément fondamental de toute démocratie faisant respecter l'état de droit. UN ويؤكد أيضاً أن السيطرة المدنية على الجيش أمر أساسي لأي ديمقراطية تحترم سيادة القانون.
    La communauté internationale doit agir collectivement pour faire respecter l'état de droit et mettre un terme à ces graves violations. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بصورة جماعية من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون ووضع حد لهذه الخروقات الخطيرة.
    Nous souscrivons au point de vue du Secrétaire général et nous pensons qu'il importe au plus haut point de respecter l'état de droit dans les relations internationales. UN ونؤيد رأي الأمين العام، ونؤمن بأن المهـم على نحو أساسي هو أن يتم التمسك بسيادة القانون في العلاقات الدولية.
    À cet égard, elle a recommandé d'étendre la formation et la sensibilisation à la population dans son ensemble pour faire davantage respecter l'état de droit. UN وفي هذا الصدد أوصى الاجتماع بتوسيع نطاق التثقيف والتوعية للسكان كافة من أجل تعزيز احترام سيادة القانون.
    Nous pouvons le faire en allégeant le fardeau financier du Tribunal spécial et en prouvant que nous sommes véritablement déterminés à faire respecter l'état de droit. UN ويمكننا أن نقوم بذلك من خلال تخفيف الأعباء المالية للمحكمة الخاصة، وعن طريق إظهار جديتنا في احترام سيادة القانون.
    Pour faire face aux défis actuels et régler les conflits, nous devons souligner la nécessité de respecter l'état de droit et les droits de l'homme. UN إن مواجهة التحديات القائمة وحل النـزاعات يتطلبان منا التأكيد على ضرورة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Il continuera de respecter l'état de droit et de veiller à ce que justice soit faite. UN وستواصل نيجيريا احترام سيادة القانون وضمان أن تأخذ العدالة مجراها.
    Il est grand temps de faire respecter l'état de droit en mettant fin à l'impunité dont jouit Israël. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    Il est grand temps de faire respecter l'état de droit en mettant fin à l'impunité dont jouit Israël. UN وقد حان الوقت لكفالة احترام سيادة القانون بوضع حد لحالة الإفلات من العقاب التي تتمتـــــع بها إسرائيل.
    Le déploiement sans restriction de la MINUAR ainsi que d'autres observateurs du respect des droits de l'homme devrait rassurer tout le monde, et notamment les réfugiés, sur la ferme volonté du Gouvernement de respecter l'état de droit. UN وهذا الوزع غير المقيد لبعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، بالاضافة إلى مراقبي حقوق اﻹنسان اﻵخرين، إنما يؤكد من جديد للعالم، وبصفة خاصة للاجئين، إصرار حكومتنا على احترام سيادة القانون.
    Au cours de cette réunion, il s'est engagé fermement à respecter l'état de droit, à défendre l'intérêt public et à instaurer un dialogue sans exclusive afin de parvenir à un large consensus sur les grandes questions nationales. UN وأكد خلال هذا الاجتماع التزامه باحترام سيادة القانون، وإعلاء المصلحة العامة، وتعزيز الحوار الشامل للجميع لضمان توافق آراء واسع النطاق حول القضايا الوطنية الرئيسية.
    Tous les partis qui se sont inscrits en vue de participer aux élections ont réaffirmé leur ferme volonté de faire respecter l'état de droit et la constitution, et de maintenir la paix et la stabilité. UN وأكدت جميع الأحزاب المسجلة للمشاركة في الانتخابات من جديد التزامها باحترام سيادة القانون واحترام الدستور والمحافظة على السلام والاستقرار.
    Comme vous le savez, l'Érythrée a continué de respecter l'état de droit et de préserver l'intégrité de l'Accord de paix d'Alger au cours des cinq années et demie écoulées. UN كما تعلمون، ما فتئت إريتريا تحترم سيادة القانون وتتشبث بعدم تجزؤ اتفاق الجزائر للسلام خلال السنوات الخمس ونصف الماضية.
    Nous souscrivons entièrement à la notion que les forces de maintien de la paix et de consolidation de la paix ont la responsabilité solennelle de respecter l'état de droit et en particulier de respecter les droits de la population qu'elles ont pour mission d'aider. UN ونؤيد كاملا فكرة أن المحافظين على السلام وبناته تقع عليهم مسؤولية رسمية تتمثل في التقيد بسيادة القانون وخاصة إزاء حقوق الناس الذين يسعون إلى مساعدتهم.
    Les pays d'origine et de transit doivent assumer la responsabilité qui leur incombe de respecter l'état de droit en réprimant vigoureusement les activités criminelles internationales liées à la traite des êtres humains. UN ويلزم أن تتحمل بلدان المنشأ وبلدان العبور مسؤوليتها عن التمسك بسيادة القانون وذلك بالضرب بقوة على النشاط الإجرامي الدولي المتعلق بالاتجار بالبشر.
    Aucun pays ne peut prétendre respecter l'état de droit si ses normes les plus fondamentales peuvent être violées sans conséquence. UN 67 - ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه يحترم سيادة القانون إذا ظل انتهاك قواعده الأساسية دون عواقب.
    Il est vrai qu'Israël est doté d'une Cour suprême et d'institutions ayant pour mission de faire respecter l'état de droit. UN فإسرائيل لديها من ناحية، محكمة عليا ومؤسسات الغرض منها كفالة احترام حكم القانون.
    La pauvreté, les inégalités et la capacité des États à faire respecter l'état de droit peuvent être considérés comme des facteurs influant sur le niveau de violence. UN ويمكن اعتبار الفقر واللامساواة ومدى قدرة الدول على إنفاذ سيادة القانون من العوامل المؤثّرة في مستوى العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more