Il reste encore à mettre en œuvre les engagements pris dans notre projet de document final et à en respecter les délais. | UN | وستظل الالتزامات الواردة في وثيقتنا الختامية بحاجة إلى تنفيذ، وسيتعين الوفاء بالمواعيد النهائية. |
Il reste indispensable de demander au personnel d'effectuer des heures supplémentaires afin de pouvoir respecter les délais imposés par la nature des tâches qui incombent aux services qui fournissent un appui aux opérations de maintien de la paix au Siège. | UN | وما زال العمل اﻹضافي أمرا لا مفر منه بسبب الحاجة إلى الوفاء بالمواعيد النهائية التي تنبع من طبيعة عمل الوحدات الداعمة لعمليات حفظ السلم، في المقر. |
Mieux respecter les délais prévus pour la publication de la documentation | UN | تحسين مدى مراعاة المواعيد المحددة لإصدار الوثائق |
Skanska a expliqué qu'il avait fallu procéder de la sorte pour pouvoir respecter les délais. | UN | وأوضحت شركة سكانسكا أن ذلك كان ضروريا من أجل الالتزام بالجدول الزمني. |
3. Il y a eu un débat sur la qualité de la documentation et la nécessité de respecter les délais de présentation. | UN | ٣ - وأجريت مناقشة عن صدور الوثائق في الموعد المناسب ونوعيتها. |
Nous nous réjouissons des progrès déjà enregistrés, et nous exhortons tous ces États parties à respecter les délais prévus par la Convention. | UN | وإننا نرحب بالتقدم الذي أحرز فعلا، ونحث جميع الدول الأطراف على الوفاء بالموعد النهائي المنصوص عليه في الاتفاقية. |
L'aptitude à respecter les délais est une exigence pratique indispensable. | UN | ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية. |
La Présidente prie instamment ceux qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de propositions de respecter les délais recommandés. | UN | وحثت من يرغبون في تيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها. |
Il importe, dans ce contexte, de respecter les délais impartis pour mettre en œuvre ces décisions et l'on peut regretter que la communauté internationale n'ait pas encore été capable de créer un groupe de travail chargé de formuler les objectifs. | UN | ومن المهم في هذا السياق الوفاء بالمواعيد النهائية لتنفيذ تلك القرارات، ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يتمكن حتى الآن من إنشاء فريق عامل مكلف بصياغة الأهداف. |
Le personnel du Bureau du Procureur continue à assumer deux ou plusieurs fonctions pour pouvoir respecter les délais imposés par les Chambres et effectuer en temps voulu les autres tâches importantes. | UN | ولا يزال الموظفون العاملون في مكتب المدعي العام يضطلعون بدورين أو أكثر لكفالة الوفاء بالمواعيد النهائية التي فرضتها المحكمة ولإنهاء الأعمال الضرورية الأخرى في الوقت المحدد. |
Facteur externes : Les fournisseurs et les entrepreneurs devront être en mesure de respecter les délais fixés par la Mission. | UN | العوامل الخارجية: ستتوافر لدى البائعين/المتعهدين القدرة على الوفاء بالمواعيد النهائية التي حددتها البعثة. |
Mieux respecter les délais prévus pour la publication de la documentation | UN | تحسين مدى مراعاة المواعيد المحددة لإصدار الوثائق |
Afin de respecter les délais fixés, l’éditeur a de nouveau commencé d’imprimer avant la conclusion définitive de l’accord. | UN | ومن أجل الالتزام بالجدول الزمني للاصدار ، بدأ الناشر الطباعة ، هذه المرة أيضا ، قبل ابرام الاتفاق النهائي . |
38. Il y a eu un débat sur la qualité de la documentation et la nécessité de respecter les délais de présentation. | UN | ٨٣ - وجرت مناقشة بشأن صدور الوثائق في الموعد المناسب ونوعيتها. |
Les Philippines s'associent à la demande faite aux États de respecter les délais fixés par la Conférence des États parties. | UN | وتضم الفلبين صوتها إلى دعوة الدول إلى الوفاء بالموعد النهائي الذي مدده مؤتمر الدول الأطراف. |
L'aptitude à respecter les délais est une exigence pratique indispensable. | UN | ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية. |
Le Président demande instamment à ceux qui souhaiteraient faciliter les négociations ou présenter des projets de propositions de respecter les délais recommandés. | UN | وحث أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تيسير تقديم مشاريع المقترحات على احترام المواعيد النهائية الموصى بها. |
9. Les États parties et le secrétariat s'efforcent de respecter les délais indicatifs précisés dans les paragraphes ci-dessous. | UN | 9- تسعى الدول الأطراف والأمانة إلى الالتزام بالحدود الزمنية الاسترشادية المبينة في الفقرات الواردة أدناه. |
Toutes les parties devraient respecter les délais de soumission des documents originaux; les statistiques font ressortir une nette corrélation entre la soumission tardive et le non-respect des délais de publication des documents officiels. | UN | وينبغي لجميع الأطراف الالتزام بالآجال المضروبة لتقديم الوثائق الأصلية ذلك أن الإحصاءات بيّنت وجود علاقة متشابكة بين تقديم الوثائق في وقت متأخر وبين عدم احترام الآجال المحددة للوثائق الرسمية(). |
La Présidente invite instamment les personnes qui souhaitent faciliter les négociations ou soumettre des projets de proposition à respecter les délais recommandés. | UN | وحثت أولئك المهتمين بتيسير المفاوضات أو تقديم مشاريع المقترحات على الالتزام بالمواعيد المحددة الموصى بها. |
Il réaffirme qu'il est important de respecter les délais prévus pour la destruction de ces armes. | UN | وتؤكد هذه الدول مجددا على أهمية الالتزام بالموعد النهائي لتدمير هذه الأسلحة. |
Le Tribunal peut également proroger les délais de 30 jours quand le requérant a établi que les exigences de ses fonctions officielles l'empêchent d'exercer une diligence raisonnable pour respecter les délais > > [États-Unis] | UN | ويجوز للمحكمة أيضا تمديد المهل الزمنية لفترة لا تتجاوز 30 يوما إضافيا متى تمكن المدعي من إثبات أن متطلبات العمل الرسمي تمنعه، مع توخيه الحرص المعقول، من الالتزام بتلك المهل " [الولايات المتحدة]. |
Il n'a pas toujours été possible de respecter les délais dans le cas des documents traduits à l'extérieur. | UN | ولم يكن في الإمكان دوما الوفاء بالمواعيد المحددة لترجمة الوثائق من جانب مصادر خارجية. |
Elle a souligné que sa Mission faisait de son mieux pour respecter les délais prévus par la Réglementation et a exprimé l'espoir que la Commission les respecterait aussi. | UN | وأكدت أن البعثة البلغارية تحرص على التقيد بالآجال التي ينص عليها البرنامج، معربة عن الأمل في أن يمتثل لها فريق الطعون بدوره. |
Plus les fonctionnaires expérimentés sont nombreux à quitter le Tribunal, plus l'aptitude de ce dernier à respecter les délais de la stratégie d'achèvement des travaux en souffre. | UN | وكلما زادت حالات ترك الموظفين ذوي الخبرة هذه المحكمة كلما زاد أثر ذلك السلبي على قدرة المحكمة على التقيد بالمواعيد النهائية لاستراتيجية الإنجاز. |