"respecter les droits fondamentaux" - Translation from French to Arabic

    • احترام حقوق الإنسان
        
    • احترام الحقوق الأساسية
        
    • تحترم حقوق الإنسان
        
    • احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • باحترام حقوق اﻹنسان
        
    • تحترم الحقوق الأساسية
        
    • باحترام الحقوق الأساسية
        
    • الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان
        
    • أن تحترم حقوق اﻹنسان
        
    Surtout, il est essentiel de changer les comportements : les agresseurs doivent apprendre à respecter les droits fondamentaux des femmes et à considérer les femmes comme leurs égales. UN وقبل كل شيء، من الأمور الأساسية أن يغيِّر الناس مواقفهم: فمن الضروري تعليم المعتدين احترام حقوق الإنسان للمرأة واعتبار المرأة ندا لهم.
    Tant que la guerre persiste, il est impossible de respecter les droits fondamentaux. UN فطالما وجدت الحرب، يصبح من المستحيل ضمان احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Le cas de M. Al Qarni montre en outre que la pratique consistant à ne pas dûment respecter les droits fondamentaux de l'homme est devenue la règle et non l'exception. UN وتشير حالة السيد القرني أيضاً إلى أن عدم احترام الحقوق الأساسية للإنسان، على النحو الواجب، أصبح القاعدة لا الاستثناء.
    Nous estimons que les parties intéressées, qu'elles relèvent ou non des États, doivent respecter les droits fondamentaux des plus faibles et des plus vulnérables, y compris les droits des femmes et des enfants. UN وتعتقد نيبال أن الأطراف، سواء كانت دولا أم غير دول، عليها أن تحترم حقوق الإنسان بالنسبة للضعفاء، لا سيما النساء والأطفال.
    Le gouvernement peut être assuré que le Rapporteur spécial n'a pas d'autre intérêt que de faire respecter les droits fondamentaux de l'homme, une défense à laquelle il a consacré toute son activité professionnelle tant dans son propre pays que dans partout où ces droits restent lettre morte. UN وبوسع الحكومة أن تطمئن الى أنه ليس لدى المقرر الخاص أي هدف آخر سوى ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرس لها كامل حياته المهنية سواء في بلده أو في أي مكان آخر تتجاهل فيه حقوق اﻹنسان.
    Le Conseil de sécurité est également tenu de se conformer aux règles de jus cogens et de respecter les droits fondamentaux de l'homme et les grands principes humanitaires qu'énonce le droit des conflits armés, de même que le principe de la proportionnalité. UN والمجلس ملزم كذلك في التدابير التي يتخذها، بقواعد اﻷحكام اﻵمرة وبالواجب الذي يقضي باحترام حقوق اﻹنسان والقيم اﻹنسانية اﻷساسية على النحو الذي يتجسد في القانون الدولي للنزاع المسلح وكذلك في مبدأ التناسبية.
    L'État partie devrait également sensibiliser la population au fait que tout travail doit être accepté volontairement et doit respecter les droits fondamentaux de la personne humaine ainsi que les droits des travailleurs en matière de sécurité et d'hygiène au travail, et de rémunération. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير للتوعية بأن كافة الأعمال يجب أن تُمارَس بحرية وأن تحترم الحقوق الأساسية للإنسان وحقوق العمال من حيث ظروف العمل الآمنة والصحية ومن حيث الأجر.
    La Charte s'engage à respecter les droits fondamentaux de l'humanité tels que définis dans la Charte des Nations Unies. UN ويتعهد الميثاق باحترام الحقوق الأساسية لبني البشر كما عرفها ميثاق الأمم المتحدة.
    Les juges doivent respecter les droits fondamentaux des défendeurs et observer toutes les règles de procédure; UN يتعين على القضاة احترام حقوق الإنسان للمتهمين ويجب عليهم الالتزام بجميع القواعد المتصلة بالمسائل الإجرائية.
    Il demande instamment au Gouvernement d'assurer la protection de tous ceux qui sont en danger et de s'employer plus avant à faire respecter les droits fondamentaux des personnes qui s'occupent directement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme au Cambodge. UN ويطلب الممثل الخاص إلى الحكومة أن تضمن حماية كافة المعرضين للخطر وتستمر في التشجيع على احترام حقوق الإنسان للذين يعملون بصورة مباشرة على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    Les États Parties s'engagent à faire respecter les droits fondamentaux des personnes handicapées dans toutes les procédures judiciaires et, par conséquent, à : UN 1 - تشجع الدول الأطراف على احترام حقوق الإنسان للمعوقين في جميع المداولات القانونية، ولهذا تتعهد بالمثل بما يلي:
    Le Centre chargé de surveiller le respect des droits de l'homme doit permettre de poursuivre en justice les auteurs de toutes les violations attestées des droits de l'homme et de faire respecter les droits fondamentaux des groupes et des personnes vulnérables, dont les femmes. UN وقد أنشئ المركز الكونغولي لرصد حقوق الإنسان لاتخاذ إجراءات قانونية بشأن جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي تم التحقق منها، ولضمان احترام حقوق الإنسان للفئات أو الأفراد المستضعفين، بمن فيهم النساء.
    - Le principe conventionnel et coutumier qui impose de respecter et faire respecter les droits fondamentaux de la personne, y compris en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire; UN - مبدأ القانون الاتفاقي والعرفي الذي يفرض التزاما باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك وقت الصراع المسلح، عملا بأحكام القانون الإنساني الدولي.
    - Le principe conventionnel et coutumier qui impose de respecter et faire respecter les droits fondamentaux de la personne, y compris en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire; UN - مبدأ القانون الاتفاقي والعرفي الذي يفرض التزاما باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك وقت النزاع المسلح، عملا بأحكام القانون الإنساني الدولي؛
    Il est expressément précisé au paragraphe 2 de l'article premier de la décision-cadre que celle-ci ne saurait avoir pour effet de modifier l'obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes juridiques fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du Traité sur l'Union européenne. UN ويشير القرار الإطاري صراحة أيضا في الفقرة 2 من المادة 1 أن القرار لن يغير من واجب احترام الحقوق الأساسية والمبادئ القانونية الأساسية الراسخة في المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي.
    C'est notamment dans ces situations, comme dans toutes celles limitant les droits et les garanties individuels, que le procureur doit accomplir son importante mission qui est de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux établis par la Constitution. UN ففي هذه الحالات، كما في جميع الحالات التي تحد من الحقوق والضمانات الفردية، يجب على وكيل النيابة أن يؤدي دوراً مهماً وهو فرض احترام الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    Tous les États doivent dépénaliser les relations entre personnes de même sexe et faire respecter les droits fondamentaux des lesbiennes, des homosexuels, des bisexuels et des transsexuels. UN وينبغي لجميع الدول أن تُلغي تجريم العلاقات الجنسية المثلية وأن تحترم حقوق الإنسان للسحاقيات والمثليين ومن يشتهون الجنسين ومغايري الهوية الجنسية.
    Conformément à la nouvelle Constitution, l'État a le devoir de respecter et de faire respecter les droits fondamentaux de façon non discriminatoire. UN 40 - وبموجب الدستور الجديد، من واجب الدولة أن تحترم حقوق الإنسان وتضمن احترامها على أساس عدم التمييز.
    Ce n'est pas en condamnant la Yougoslavie pour sa générosité envers ses compatriotes dans la détresse que l'on résoudra ce problème, mais en exhortant la Croatie à respecter les droits fondamentaux des Serbes et en autorisant le retour de tous les réfugiés dans leur patrie. UN وحل المشكلة لا يتمثل في توجيه اللوم إلى يوغوسلافيا على ما أبدته من كرم تجاه مواطنيها المنكوبين، بل أنه يتضمن حض يوغوسلافيا على احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية للصرب والسماح لكافة اللاجئين بالعودة إلى ديارهم.
    9. S'agissant de la condition des étrangers en France, la politique française en la matière repose sur certaines considérations fondamentales : la nécessité de maîtriser l'immigration, qui fait partie de l'histoire de France et contribue à sa richesse et à son rayonnement mais ne peut être laissée sans contrôle; et la nécessité de respecter les droits fondamentaux de la personne humaine. UN ٩- وفيما يتعلق بوضع اﻷجانب في فرنسا، كانت الاعتبارات اﻷساسية التي حددت السياسة الوطنية في ذلك الصدد هي: ضرورة ضبط الهجرة، التي شكلت جزءاً من تاريخ البلد وأسهمت في ثروته ونفوذه، ولا يمكن السماح لها بالاستمرار بدون ضبط من جهة، وضرورة احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية من جهة أخرى.
    Les auteurs du rapport ne jugent pas opportun non plus de mentionner le dilemme angoissant dans lequel se trouve l'État d'Israël, placé entre son devoir de protéger la vie de ses habitants contre les attentats terroristes et son obligation de respecter les droits fondamentaux de l'homme, y compris ceux des terroristes mis en examen. UN كما أن التقرير لم ير أنه من المناسب حتى إيلاء الاعتبار للمعضلة المؤلمة التي تواجه دولة إسرائيل لتحقيق التوازن بين واجبها بحماية أرواح سكانها من الهجمات اﻹرهابية وبين التزامها باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، بما في ذلك حقوق اﻹرهابيين رهن التحقيق.
    Celui-ci demande une fois encore aux autorités de respecter les droits fondamentaux de la population, y compris la liberté de religion, et à remplir leurs obligations au regard du droit international. UN وقالت إن حكومتها لا تزال تناشد السلطات هناك أن تحترم الحقوق الأساسية لمواطنيها، بما في ذلك حرية الأديان، وأن تمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Toutes les administrations sont tenues de respecter les droits fondamentaux et de contribuer à leur réalisation. UN وجميع الخدمات الإدارية مطالبة باحترام الحقوق الأساسية والإسهام في إعمالها.
    Il en ressort que respecter les droits de l'homme des migrants n'est pas, aux yeux de l'opinion publique et de l'avis des décideurs, une obligation aussi forte que respecter les droits fondamentaux des nationaux. UN ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين.
    3. Engage vivement les gouvernements à respecter les droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées à l'encontre de ces enfants; UN ٣ - تحث بقوة الحكومات على أن تحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية، لا سيما الحق في الحياة، وأن تتخذ تدابير عاجلة لمنع قتل أطفال الشوارع ومكافحة التعذيب والعنف ضد أطفال الشوارع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more