La Rapporteure spéciale prie instamment les gouvernements de respecter les garanties et les restrictions établies par la résolution 1989/64 du Conseil économique et social. | UN | والمقررة الخاصة تحث الحكومات على احترام الضمانات والقيود التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالقرار 1989/64. |
Il convient de respecter les garanties juridiques dans ces affaires, qui, par ailleurs, ne concernent qu'une infime minorité des 12 000 fonctionnaires travaillant dans les territoires occupés. | UN | وينبغي احترام الضمانات القانونية في هذه الحالات التي تمثل من جهة أخرى عدداً ضئيلاً جداً إذا قورنت بعدد الموظفين الذين يعملون في الأراضي المحتلة الذي يبلغ 000 12 موظف. |
Le pouvoir judiciaire a lui aussi pour mission de faire respecter les garanties individuelles énoncées dans la Constitution, au moyen d'ordonnances et de la procédure d'amparo (recours en protection), et de veiller à ce que ses décisions soient compatibles avec les dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. | UN | أما القضاء بأحكامه وقراراته المتعلقة بإنفاذ الحقوق الدستورية، فمهمته هي كفالة احترام الضمانات المنصوص عليها في الدستور واتفاق الأحكام القضائية مع الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها المكسيك. |
M. Guissé a considéré que cette situation devait amener le groupe de travail à demander aux Etats de l'informer davantage, de respecter les garanties relatives à la protection des droits de personnes passibles de la peine de mort, et à ce qu'ils appliquent des peines de substitution. | UN | ورأى السيد غيسه أن هذا الوضع يدعو الفريق العامل إلى أن يطلب من الدول موافاته بمزيد من المعلومات واحترام الضمانات المتعلقة بحماية حقوق اﻷشخاص الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام وتطبيق عقوبات بديله. |
On ne dispose pas de statistiques fiables pour un certain nombre de pays et l'on n'a guère d'informations sur les directives nationales visant à faire respecter les garanties pertinentes. | UN | ولا تتوفر إحصاءات يعتد بها في عدد من البلدان، والمعلومات المتصلة بالمبادئ التوجيهية المحلية التي تضمن مراعاة الضمانات ذات الصلة معلومات ضئيلة. |
Cependant, il considère que si un État partie offre ce type de recours judiciaires, les procédures doivent respecter les garanties d'un procès équitable implicitement contenues dans ladite disposition. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة ضرورة احترام ضمانات المحاكمة العادلة الواردة في هذه المادة إذا قررت إحدى الدول الأطراف توفير سبيل انتصاف من هذا القبيل. |
Tout était mis en œuvre pour que les policiers reçoivent la formation requise et la police avait à cœur de respecter les garanties constitutionnelles de toutes les personnes se trouvant à la Barbade. | UN | وقد بُذلت كل الجهود الممكنة لتوفير التدريب اللازم للضباط، وتلتزم الشرطة باحترام الضمانات الدستورية المكفولة لجميع الناس في بربادوس. |
La création d'un poste de médecin à plein temps dans les lieux d'isolement servant à la détention provisoire permettrait de respecter les garanties de la procédure. | UN | وسيمكن أيضاً من خلال إنشاء وظيفة جديدة لطبيب يعمل دواماً كاملاً في مراكز الاحتجاز المؤقتة كفالة احترام الضمانات الإجرائية. |
L'obligation de respecter les garanties dans le déroulement de l'audience, de la légalité et de la sûreté juridique reconnues à toute personne commande de se conformer scrupuleusement aux traités d'extradition et d'y voir l'unique mécanisme régissant la remise des individus accusés d'avoir commis une infraction à des tribunaux situés hors des frontières nationales. | UN | وأن احترام الضمانات المتعلقة بالاستماع الى أقوال المتهمين وبالشرعية وباﻷمن القضائي الذي يعتبر من حق جميع اﻷفراد يرغم على التقيد الواجب بمعاهدات تسليم المجرمين والاعتراف بها بوصفها اﻵلية الوحيدة لتسليم اﻷفراد المتهمين بارتكاب جريمة الى المحاكم الواقعة خارج الحدود. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتياز النقابي الممنوح لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
39. Le Comité demande instamment à l'État partie de respecter les garanties procédurales et autres nécessaires lorsque des victimes du trafic d'êtres humains, en particulier des enfants, sont expulsées. | UN | 39- وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة احترام الضمانات الإجرائية اللازمة عند إبعاد ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عندما يكون الضحايا من الأطفال. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتيازات النقابية الممنوحة لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
Mme Chanet dit que la principale difficulté consiste à faire comprendre que toute détention administrative doit obéir à certaines règles et que l'État doit fournir un certain nombre d'éléments la justifiant, sans laisser croire qu'il suffit de respecter les garanties énumérées pour qu'une détention soit automatiquement considérée comme légitime par le Comité. | UN | 24- السيدة شانيه، قالت إن التحدي الرئيسي هو أن نُفهِم أن أي احتجاز إداري يجب أن يخضع لقواعد معينة وأنه يجب على الدولة أن توفر عدداً من المبررات، بدون أن تعطي اللجنة انطباعاً بأن مجرد احترام الضمانات المدرجة يجعلها تعتبر، بشكل تلقائي، أن هذا الاحتجاز مشروع. |
19. Rappelle à tous les États qu'une période prolongée de détention au secret ou dans des lieux secrets peut faciliter la pratique de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et peut en soi constituer un tel traitement, et demande instamment à tous les États de respecter les garanties concernant la liberté, la sécurité et la dignité de la personne; | UN | " 19 - تذكّر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
20. Rappelle à tous les États qu'une période prolongée de détention au secret ou dans des lieux tenus secrets peut faciliter la pratique de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et peut en soi constituer un tel traitement, et demande instamment à tous les États de respecter les garanties protégeant la liberté, la sûreté et la dignité de la personne; | UN | 20 - تذكّر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
13. S'élève contre toute forme de privation de liberté qui soustrait la personne détenue à la protection de la loi, et demande instamment aux États de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne et de traiter tous les prisonniers dans tous les lieux de détention conformément au droit international, y compris humanitaire et des droits de l'homme; | UN | " 13 - تعارض أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية الذي يبلغ حدّ وضع الشخص المحتجز خارج نطاق حماية القانون، وتحث الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته، وعلى معاملة جميع السجناء في جميع أماكن الاحتجاز وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il a également rappelé le droit à l'égalité devant les tribunaux et prié instamment les États de garantir le droit à une procédure régulière et de respecter les garanties relatives à la liberté, la sûreté et la dignité de la personne. | UN | كما أشار المجلس أيضا إلى تحقيق المساواة أمام المحاكم وحث الدول على ضمان اتباع الإجراءات القانونية واحترام الضمانات المتعلقة بالحرية والأمن وكرامة الإنسان. |
Le Canada continue de souligner la nécessité de préserver et de respecter les garanties de sécurité négatives données par les États dotés d'armes nucléaires aux États parties au Traité qui en sont dépourvus. | UN | وما زالت كندا تؤكد ضرورة صون واحترام الضمانات الأمنية السلبية التي قدمتها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في هذه المعاهدة. |
Dans les conflits non internationaux dans lesquels les forces armées américaines sont actuellement engagées, la lex specialis permettant la détention sans respecter les garanties prévues à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne peut donc plus être invoquée. | UN | وعليه، فإن القانون الخاص الذي يسمح بالاحتجاز دون مراعاة الضمانات الواردة في المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يعود صالحاً كأساس لذلك الاحتجاز في النـزاعات المسلحة غير الدولية الدائرة التي تشترك فيها قوات الولايات المتحدة الأمريكية. |
En mai, le Gouvernement a promulgué la loi portant modification du Code pénal, destinée à protéger le citoyen, de façon à respecter les garanties des droits de la personne inscrites dans la Constitution, et en particulier la protection des victimes d'actes de violence. | UN | في أيار/مايو، سنَّت الحكومة القانون المتعلق بتعديل قانون العقوبات، الذي يرمي إلى حماية المواطن، حرصاً على احترام ضمانات الحقوق الشخصية المنصوص عليها في الدستور، وبخاصة حماية ضحايا أعمال العنف. |
:: À l'occasion de la Journée internationale de la femme, le Président a réaffirmé l'engagement de son pays à faire respecter les garanties constitutionnelles en matière d'égalité des sexes et gracié plusieurs femmes emprisonnées pour avoir fui leur domicile. | UN | :: في اليوم الدولي للمرأة، أكد الرئيس مجددا التزام البلد باحترام الضمانات الدستورية للمساواة بين الجنسين وعفا عن عدد من النساء اللواتي تم حبسهن لهروبهن من المنـزل. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
À titre de président actuel du Groupe des Huit, son pays fait remarquer que les membres du Groupe sont prêts à fournir l'aide technique nécessaire permettant aux États de respecter les garanties et les exigences en matière de sûreté et de sécurité et de profiter des applications nucléaires dans les domaines de l'énergie, de la santé et de la sécurité alimentaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه باعتبار أن بلده يتولى حالياً رئاسة مجموعة الثمانية فإنه يلاحظ أن أعضاء الجماعة مستعدون لتقديم المساعدة التقنية اللازمة للدول كي تفي بالضمانات وبمتطلبات السلامة والأمن وتستفيد من التطبيقات النووية في مجالات الطاقة والصحة والأمن الغذائي. |
5. Demande à Israël de reprendre les pourparlers dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban et de respecter les garanties et les engagements déjà convenus; | UN | ٥ - تطلب إلى إسرائيل استئناف المحادثات على المسارين السوري واللبناني واحترام الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها خلال المحادثات السابقة؛ |
10. Appelle les autorités burundaises, au cours des enquêtes auxquelles elles procèdent sur la tentative présumée de coup d'État, à suivre des procédures régulières et à respecter les garanties prévues par la loi et leurs obligations internationales; | UN | 10 - يهيب بالسلطات البوروندية أن تتبع الإجراءات القانونية السليمة فيما تجريه من تحقيقات في المحاولة المزعومة للقيام بانقلاب، وأن تحترم الضمانات التي ينص عليها القانون وتقتضيها التزاماتها الدولية؛ |