"respecter leurs obligations" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • احترام التزاماتها
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • تمتثل لالتزاماتها
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتهم
        
    • أن تلتزم بتعهداتها
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • الامتثال لالتزاماتهما
        
    • تتقيد بالتزاماتها
        
    • امتثال لالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتهما
        
    • باحترام التزاماتها
        
    Il est rappelé à toutes les parties à un conflit qu'elles doivent respecter leurs obligations de protéger les civils en vertu du droit international. UN ويذكّر جميع أطراف النزاعات مرة أخرى بأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية المدنيين.
    maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. UN الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    Il exhorte les parties à l'Accord de paix global à respecter leurs obligations. UN ويحث أطراف اتفاق السلام الشامل على احترام التزاماتها.
    Voilà pourquoi le Mexique lance un appel pour que tous les États redoublent d'efforts pour respecter leurs obligations en relation avec le régime juridique international du droit de la mer. UN وعليه، فإن المكسيك تناشد جميع الدول أن تضاعف جهودها من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب نظام القانون البحري الدولي.
    Tous les États Membres doivent respecter leurs obligations financières aux termes de la Charte. UN ويتعين على كل الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Les pays qui se sont trouvés dans l'impossibilité de respecter leurs obligations en matière de remboursement sont placés face à un dilemme : se retrouver en défaut ou perdre leur souveraineté économique. UN والبلدان التي تجد نفسها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بالسداد تواجه معضلة التخلف عن الدفع أو فقدان السيادة الاقتصادية.
    Le régime iraquien a créé la situation dans laquelle se trouve malheureusement le peuple iraquien, et c'est le refus des dirigeants iraquiens de respecter leurs obligations internationales qui perpétue cette situation. UN لقد خلق النظام العراقي الظروف التي يجد الشعب العراقي نفسه فيها، وإن عدم رغبة القيادة العراقية في الوفاء بالتزاماتها الدولية هو، لﻷسف، الذي يديم هذا الوضع.
    Les systèmes de rapports et de communications fournissent aux gouvernements d'utiles informations susceptibles de les aider à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Nous défendrons haut et fort la liberté d'expression et encouragerons les pays à respecter leurs obligations internationales, conformément aux normes de l'ONU. UN وسنرفع صوتنا تأييدا لحرية التعبير وسنشجع البلدان على الوفاء بالتزاماتها الدولية بما يتوافق مع معايير الأمم المتحدة.
    L'Union européenne ne peut que réitérer son espoir que le texte qui sera adopté en 2009 soit l'occasion d'encourager tous les États à respecter leurs obligations dans ce domaine et à coopérer avec les autres États Membres. UN ولا يسع الاتحاد الأوروبي إلا أن يكرر الإعراب عن الأمل في أن يتيح النص الذي سيعتمد في عام 2009 فرصة لتشجيع جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان وعلى التعاون مع الدول الأعضاء الأخرى.
    La Norvège reste prête à aider les États à respecter leurs obligations conformément à la Convention sur l'interdiction des mines. UN وما زالت النرويج على استعداد لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها وفقا لاتفاقية حظر الألغام.
    Par ailleurs, il concevra des outils pour aider les États à respecter leurs obligations juridiques internationales tout en protégeant la sécurité nationale. UN وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي.
    Toutes les parties en cause doivent respecter leurs obligations au titre du droit international et renoncer à la violence, préalable indispensable à la paix. UN ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام.
    D'autres États ont simplement indiqué qu'ils veillaient à respecter leurs obligations au regard du droit international. UN واكتفت دول أخرى بمجرد الإعلان أنها تضمن الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    :: Encourager les États à respecter leurs obligations en matière de présentation de rapports et à se conformer aux recommandations faites par les organes spécialisés en matière de droits de l'homme; UN :: تشجيع الدول على الامتثال لالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير وللتوصيات الصادرة عن الهيئات المتخصصة لحقوق الإنسان؛
    C'est pourquoi elle aspire à un renforcement de la coopération et de l'assistance internationales visant à aider les pays touchés à respecter leurs obligations. UN ولذلك نأمل في تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل مساعدة الدول المتضررة كي يتسنى لها أن تفي بالتزاماتها.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit congolais de respecter leurs obligations en vertu de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, et d'apporter leur appui au processus de dialogue interne et à son facilitateur, Sir Ketumile Masire du Botswana. UN ونناشد جميع الأطراف في الصراع الكونغولي أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، وتساند عملية الحوار الداخلي، بوساطة السير كيتوميلي ماسيري ممثل بوتسوانا.
    Il est manifestement injuste de demander aux États non dotés d'armes nucléaires de respecter leurs obligations à moins que les États dotés d'armes nucléaires observent les leurs. UN وليس من الإنصاف الطلب إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تمتثل لالتزاماتها ما لم ترتق الدول الحائزة لأسلحة نووية إلى مستوى التزاماتها.
    Quand aux dirigeants des FNL, je les engage vivement à respecter leurs obligations et à appliquer sans attendre les dispositions de l'Accord. UN وإني أحث قيادة قوات التحرير الوطنية، من جانبها، على أن تحترم التزاماتها وتمضي قدما على الفور في تنفيذ الاتفاق.
    L'Assemblée demande instamment à tous les Afghans de respecter leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. UN ويحث مشروع القرار الأفغان كافة بقوة على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي.
    3. Exhorte les États qui imposent des sanctions économiques et extraterritoriales, à respecter leurs obligations et responsabilités en vertu du droit international et à révoquer sans délais toutes les mesures existantes et à s'abstenir de telles pratiques incompatibles avec les dispositions du droit international et des objectifs et principes de la Charte des Nations Unies et des accords de l'OMC; UN 3 - يحث بقوة الدول التي تفرض العقوبات الاقتصادية الانفرادية، أن تلتزم بتعهداتها ومسؤولياتها الناتجة عن القانون الدولي، وأن تلغي على الفور جميع التدابير الحالية، وأن تمتنع عن مثل تلك الممارسات التي لا تتماشى مع أحكام القانون الدولي وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة واتفاقيات منظمة التجارة العالمية.
    Les différents pays ont toujours à cœur de respecter leurs obligations à l'égard du Tribunal et de la justice. UN وما فتئت هذه البلدان ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها إزاء المحكمة والعدالة.
    L'action militaire ne règlera pas la crise; il prie donc instamment toutes les parties de respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme et se conformer au droit international. UN فالأعمال العسكرية لن تحل الأزمة؛ ولذلك فهو يحث الأطراف على الامتثال للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Les deux parties doivent respecter leurs obligations découlant des accords précédents, et surtout de la Feuille de route. UN يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق.
    Les pays ayant recours à la peine capitale, comme les États-Unis, doivent respecter leurs obligations internationales, y compris celles qui ont trait au respect de la procédure. UN وعلى البلدان التي تلجأ إلى عقوبة الإعدام، مثل الولايات المتحدة، أن تتقيد بالتزاماتها الدولية، ومنها ما يتصل بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Par suite de ces activités, la quasi-totalité des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole ont pu respecter leurs obligations au titre du Protocole et la plupart de leur consommation et de leur production de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, à l'exception des HCFC, a été éliminée. UN ونتيجة لتلك الأنشطة، تكاد تكون كافة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول في حالة امتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول، فيما تمكنت من القضاء على أغلبية استهلاكها وإنتاجها من المواد المستنفدة للأوزون باستثناء مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Toutefois, nous constatons que les récentes mesures sont encore insuffisantes. Elles devraient être irréversibles, vérifiables et transparentes et amener les signataires à respecter leurs obligations à l'égard du désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، نلاحظ أن الإجراءات الأخيرة لا تزال غير كافية، وينبغي أن تكون شفافة ولا رجعة فيها وقابلة للتحقق، وأن تمضي بالبلدين نحو الوفاء بالتزاماتهما بنزع السلاح النووي.
    :: Souligner la nécessité pour tous les pays de respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire UN :: تأكيد الحاجة لكي تقوم جميع البلدان باحترام التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more