"respectifs dans" - Translation from French to Arabic

    • كل منها في
        
    • كل منهم في
        
    • كل منهما في
        
    • لكل منهم في
        
    • المختلفة إزاء
        
    • لكل منهما في
        
    On trouvera ci-après une synthèse des réponses et matériaux reçus de ces organisations sur leurs travaux respectifs dans le domaine de la science et de la technique. UN ويرد أدناه عرضاً للردود والمواد الواردة من هذه المنظمات فيما يتعلق بعمل كل منها في مجال العلم والتنكولوجيا.
    Des réunions régulières ont eu lieu avec des représentants des juridictions, des parquets, des barreaux et de l'administration pénitentiaire au sujet de leurs rôles respectifs dans l'application des normes internationales relatives à l'administration de la justice et à la gestion des prisons. UN وعقدت اجتماعات منتظمة مع الجهاز القضائي والمدعيّن العامين ونقابات المحامين ومديرية السجون بشأن دور كل منها في الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بإقامة العدل وإدارة السجون.
    Il serait utile d'identifier les organisations partenaires impliquées et leurs rôles respectifs dans la mise en œuvre des mandats de développement, aussi bien pour renforcer l'approche du développement que le système des Nations Unies dans son ensemble. UN ومن المفيد تحديد المنظمات الشريكة المعنية ودور كل منها في تنفيذ الولايات الإنمائية، في سبيل تعزيز نهج التنمية ومنظومة الأمم المتحدة ككل.
    Le bon fonctionnement de cet arrangement dépendra dans une très large mesure de la sensibilité des chefs de secrétariat concernés et du chef du secrétariat de la Convention aux exigences de l'arrangement, ainsi que de leurs rôles respectifs dans le cadre de celui-ci. UN ونجاح سير هذا الترتيب سوف يعتمد كثيرا جدا على حساسية الرؤساء التنفيذيين المعنيين ورئيس أمانة الاتفاقية تجاه احتياجات الترتيب وأدوار كل منهم في هذا الترتيب.
    iii) Relation entre deux éléments: pratique des États et opinio juris sive necessitatis; leurs rôles respectifs dans l'identification du droit international coutumier. UN العلاقة بين عنصر ممارسة الدول وعنصر الآراء القانونية اللازمة، ودور كل منهما في تحديد القانون الدولي العرفي؛
    Les Parties peuvent, à deux ou davantage, choisir de tenir leurs registres nationaux respectifs dans le cadre d'un système commun, à condition que chaque registre national demeure distinct. UN ويجوز لأي طرفين أو أكثر الاحتفاظ طوعاً بالسجل الوطني لكل منهم في نظام موحد، شريطة أن يظل كل سجل وطني منفصلا عن غيره.
    Quelles mesures juridiques sont pertinentes au titre des régimes respectifs dans le cadre d'une responsabilité partagée : UN ما هي الإجراءات القانونية المناسبة بموجب النظم المختلفة إزاء تقاسم المسؤولية:
    Le Haut Commissaire et le Secrétaire général de l'OUA ont tenu des consultations périodiques sur tous les aspects du problème des réfugiés au Burundi et au Rwanda, soit directement, soit par l'intermédiaire de leurs représentants spéciaux respectifs dans la région. UN وأجريت مشاورات منتظمة بين المفوض السامي واﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن جميع نواحي أزمات اللاجئين في بوروندي ورواندا، إما بصورة مباشرة أو من خلال الممثلين الخاصين لكل منهما في المنطقة.
    Nous l'avons fait parce que nous pensons qu'il est indispensable de promouvoir l'implication des économies émergentes, du secteur privé et de la société civile et de renforcer leurs rôles respectifs dans la gouvernance économique mondiale. UN وقد فعلنا ذلك لأننا نؤمن بأنه لا غنى عن تشجيع مشاركة الاقتصادات الناشئة، والقطاع الخاص والمجتمع المدني وتعزيز دور كل منها في الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Notant que les besoins financiers des différentes organisations seraient examinés par leurs organes directeurs respectifs dans le contexte de leur budget ordinaire, le Comité a estimé qu'en particulier les activités et les programmes faisant intervenir plusieurs organismes nécessiteraient un financement supplémentaire. UN وفي حين لاحظت أن الاحتياجات المالية للمنظمات المختلفة ستستعرض من قبل مجلس إدارة كل منها في سياق الميزانية العادية لكل منها، فإنها رأت أن اﻷنشطة والبرامج التي تشترك فيها أكثر من وكالة تحتاج بصفة خاصة إلى تمويل إضافي.
    Par exemple, les organisations ont publié et largement diffusé une déclaration conjointe sur les accoucheuses traditionnelles; elles y indiquaient qu'elles étaient disposées à déployer des efforts concertés à l'échelon national dans le cadre de leurs mandats respectifs, dans des domaines tels que la formation, l'appui logistique et la recherche. UN وعلى سبيل المثال، أصدرت المنظمات بيانا مشتركا بشأن القابلات التقليديات ونشرته على نطاق واسع، ويبرز هذا البيان تصميم المنظمات على بذل جهود مشتركة، كل منها في نطاق ولايتها، على الصعيد القطري في مجالات مثل التدريب، والدعم السوقي، والبحوث.
    Tout en notant que les besoins financiers de chaque organisation seraient réexaminés par leurs organes directeurs respectifs dans le cadre de leur budget ordinaire, le Comité a estimé qu'en particulier, les activités et programmes qui exigeaient la participation de plus d'une institution exigeraient des fonds supplémentaires. UN وفي حين أن اللجنة لاحظت أن الاحتياجات التمويلية للمؤسسات فرادى ستستعرض من جانب هيئات إدارة كل منها في سياق ميزانياتها العادية، فإنها رأت أن اﻷنشطة والبرامج التي يشترك فيها أكثر من وكالة واحدة ستتطلب تمويلا إضافيا.
    Comme indiqué plus haut, les pouvoirs publics, le secteur privé et les associations sont en train de modifier ou de redéfinir leurs rôles respectifs dans la vie locale. UN ٦٩ - كما ذكر آنفا، تمر الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع المدني بعملية تغيير لدور كل منها في المجتمع أو إعادة تعريف هذا الدور.
    - Inciter les parties à s'accorder sur un accord qui définit leurs engagements et leurs responsabilités respectifs dans la poursuite du processus, ainsi qu'un échéancier relatif à la mise en œuvre des engagements pris; UN - أن يشجع الأطراف على التوصل إلى اتفاق يحدد التزامات ومسؤوليات كل منها في العملية على حدة، ويضع أيضا جدولا زمنيا للتنفيذ؛
    Par ressources de base, on entend les ressources qui peuvent être mises en commun sans restriction et dont l'utilisation et l'application sont directement liées aux mandats multilatéraux et aux plans stratégiques des organismes, qui sont approuvés par leurs organes directeurs respectifs dans le cadre d'un processus intergouvernemental. UN والموارد الأساسية هي الموارد التي تخلط دون قيود والتي يرتبط استخدامها وإنفاقها ارتباطا مباشرا بالولايات المتعددة الأطراف للكيانات وبخططها الاستراتيجية التي يوافق عليها مجلس إدارة كل منها في إطار عملية حكومية دولية.
    Elle a ajouté qu'une option serait que certains membres du Conseil d'administration examinent les programmes des trois organismes dans leurs pays respectifs dans certains domaines, tels que l'adolescence et la santé maternelle. UN وأضافت أن الطريقة لتنفيذ ذلك هي أن يقوم بعض أعضاء المجلس التنفيذي ببحث برامج الوكالات الثلاث في بلدان كل منهم في مجالات مختارة من قبيل المراهقة وصحة اﻷم.
    Elle a ajouté qu'une option serait que certains membres du Conseil d'administration examinent les programmes des trois organismes dans leurs pays respectifs dans certains domaines, tels que l'adolescence et la santé maternelle. UN وأضافت أن الطريقة لتنفيذ ذلك هي أن يقوم بعض أعضاء المجلس التنفيذي ببحث برامج الوكالات الثلاث في بلدان كل منهم في مجالات مختارة من قبيل المراهقة وصحة اﻷم.
    27. La corrélation entre les objectifs d'ensemble et le travail des administrateurs s'occupant des établissements humains et leurs chefs respectifs dans les divisions de la coopération technique et de la recherche n'est pas apparue clairement à l'Équipe. UN ٢٧ - لم تبد بوضوح للفريق الصلة بين اﻷهداف العامة وعمل موظفي المستوطنات البشرية ورؤساء كل منهم في شعبتي التعاون التقني والبحث والتطوير.
    Nos délégations se sont également réjouies de la plus grande transparence et de la plus grande rapidité qui ont marqué le processus de sélection du nouveau Secrétaire général en 2006, et elles ont appuyé les efforts de coopération de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité pour déterminer leurs rôles respectifs dans le processus amélioré. UN وترحب وفودنا كذلك بتعزيز الشفافية وحُسن توقيت عملية 2006 لاختيار الأمين العام الجديد، وأيدت الجهود التعاونية التي تبذلها الجمعية العامة ومجلس الأمن لتحديد دور كل منهما في العملية المحسنة.
    Pour éviter que de tels problèmes ne se reproduisent, il importe que le Greffe et le Bureau du Procureur s'accordent sur leurs rôles respectifs dans la gestion des ressources humaines et veillent à ce que le personnel du Bureau qui intervient dans les procédures de recrutement ait reçu la formation appropriée lui permettant de s'acquitter de ses tâches conformément aux statuts et règlements en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. UN ومنعا لحدوث مثل تلك المشاكل مستقبلا، ينبغي لقلم المحكمة ولمكتب المدعي العام الاتفاق على دور كل منهما في إدارة الموارد البشرية، وضمان أن يكون موظفو المكتب المعنيون بإجراءات التعيين مدربين تدريبا مناسبا يمكنهم من أداء عملهم وفقا لأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها.
    Les Parties peuvent, à deux ou davantage, choisir de tenir leurs registres nationaux respectifs dans le cadre d'un système commun, à condition que chaque registre national demeure distinct. UN ويجوز لأي طرفين أو أكثر الاحتفاظ طوعاً بالسجل الوطني لكل منهم في نظام موحد، شريطة أن يظل كل سجل وطني منفصلاً عن غيره.
    Quelles mesures juridiques sont pertinentes au titre des régimes respectifs dans le cadre d'une responsabilité partagée : UN ما هي الإجراءات القانونية المناسبة بموجب النظم المختلفة إزاء تقاسم المسؤولية:
    Le PNUD et la Banque mondiale doivent convenir de leurs rôles respectifs dans le développement et de leurs atouts comparatifs dans ces situations afin de renforcer leur complémentarité. UN من الضروري أن يتفق البرنامج الإنمائي والبنك الدولي على الأدوار الإنمائية والقدرات النسبية لكل منهما في هذه الحالات ويعززا التكامل بين هاتين المنظمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more