"respectueuse de" - Translation from French to Arabic

    • يحترم
        
    • قائم
        
    • لا غبار عليه
        
    • تسوده
        
    • ومحترِماً
        
    • مراعاةً
        
    • التي تحترم
        
    • يعامل بها
        
    • ذي مركز جيد
        
    • معاملته بنفس الطريقة
        
    • معاملتها بنفس الطريقة
        
    Pour durer, la croissance économique doit être respectueuse de l'environnement. C'est pourquoi nous devons donner suite aux engagements que nous avons pris collectivement au Sommet de Rio, l'an dernier, pour protéger l'environnement. UN ولكي يدوم النمو الاقتصادي يجب أن يحترم البيئة، ومن ثم فعلينا أن نستمر في التزامنا الجماعي الذي قطعناه على أنفسنا في قمة اﻷرض، في ريو في العام الماضي، من أجل حماية البيئة.
    Il est capital d'investir dans les enfants des rues si l'on veut édifier une société respectueuse de la dignité humaine, parce que chaque enfant compte. UN إن الاهتمام بالأطفال الذين يعيشون في الشوارع مسألة أساسية لبناء مجتمع يحترم كرامة الإنسان لأن كل طفل له قيمته.
    Le Liechtenstein considère que l'octroi d'une autonomie partielle, respectueuse de l'intégrité territoriale, permettrait d'éviter que les États, au terme d'une escalade de violence, se désagrègent. UN وترى لختنشتاين أن الحصول على استقلال ذاتي جزئي يحترم السيادة الإقليمية سيساعد على عدم تفكك الدول في أعقاب تصاعد العنف.
    En conséquence, la réduction des cultures de coca a atteint un record, sans aucune effusion de sang, grâce à la démarcation des zones de production légale de coca et au recours à une approche participative, fondée sur les droits et respectueuse de l'environnement. UN ونتيجة لذلك، سجل الانخفاض في إنتاج محصول الكوكا رقما قياسيا بدون إراقة أي دماء، وذلك بفضل تعليم الحدود القانونية لمناطق إنتاج الكوكا واستخدام نهج قائم على المشاركة والحقوق وسليم من الوجهة البيئية.
    Dans la mesure où le Bangladesh s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, il devrait continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وينبغي مواصلة التعامل مع بنغلاديش كطرف لا غبار عليه بمقدار عمل هذا الطرف نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، وينبغي لبنغلاديش أن تعامل نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه.
    En outre, diverses opinions et requêtes ont été présentées aux gouvernements et aux organisations publiques et locales en ce qui concerne les mesures et activités destinées à créer une société respectueuse de l’égalité des sexes, conformément à la Déclaration et au Programme d’action de Beijing. UN وعلاوة على ذلك قدمت آراء وطلبات مختلفة الى الحكومة والى المنظمات المحلية العامة بشأن تدابير وأنشطة لايجاد مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين وفقا لاعلان وبرنامج عمل بكين .
    Il est urgent de décrisper la tension, de trouver une solution respectueuse de l'état de droit et conforme aux aspirations des populations haïtiennes. UN وهناك حاجة ملحة إلى نزع فتيل التوتر وإيجاد حل يحترم سيادة القانون ويتمشى مع تطلعات سكان هايتي.
    Mais encore faut-il que l'information soit exacte, objective et respectueuse de la diversité culturelle, faute de quoi elle risque de devenir l'outil d'une propagande pernicieuse. UN بيد أنه يجب أن يتسم بالدقة والموضوعية، وأن يحترم التنوع الثقافي، حتى لا يصبح أداة للدعاية السلبية.
    La création d'une Europe tolérante et prospère ne dépend pas seulement de la coopération entre les États. Elle se fonde aussi sur une coopération transfrontalière entre collectivités locales et régionales, respectueuse de la constitution et de l'intégrité territoriale de chaque État. UN ولا يتوقف إنشاء أوروبا غير المتعصبة والمزدهرة على التعاون بين الدول فقط، بل إنه يتطلب أيضا تعاونا عابرا للحدود بين المجتمعات المحلية واﻹقليمية، يحترم دستور كل دولة وسلامتها اﻹقليمية.
    Monsieur le Président, ma délégation a été respectueuse de votre gestion et des décisions que vous avez prises, les appuyant à tous moments et disposés à collaborer de toutes les façons possibles pour vous faciliter la tâche, dans un esprit de compréhension et de respect, et sans aucune ingérence. UN السيد الرئيس، إن وفدي يحترم قيادتك والقرارات التي اتخذتها، مساندا إياك في كل حين وهو مستعد للتعاون بأية طريقة ممكنة لتسهيل مهمتك في جوٍّ من التعاون والاحترام ودون تدخل من أي نوع.
    Elles offrent une multitude de services d'information et de conseil, ainsi qu'un soutien individuel aux familles et s'attachent à promouvoir une éducation respectueuse de l'enfant, interdisant les châtiments corporels et offrant des solutions pédagogiques. UN وتتيح المؤسستان مجموعة من خدمات الإعلام والمشورة، وكذلك الدعم الفردي للأسر. وتعكف على تعزيز التعليم الذي يحترم خصوصيات الطفل، بحظر العقوبات البدنية وتقديم حلول بيداغوجية.
    Dans les années 90, l'Afrique du Sud s'est libérée de ce régime et l'a remplacé par une démocratie multiraciale, respectueuse de ses diverses composantes ethniques et fermement attachée à la défense des droits de l'homme. UN وخلال التسعينات، تحررت جنوب أفريقيا من ربقة هذا النظام الذي حل محله نظام قائم على الديمقراطية وتعدد الأعراق يحترم التقسيمات العرقية المختلفة ويتخذ موقفا حازما من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Dans la mesure où ces Parties respectent ou s'efforcent de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, elles devraient continuer d'être considérées de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت هذه الأطراف تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يحترم التزاماته.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة التي يحددها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه.
    Le Conseil est habilité à examiner et à discuter les grands principes fondamentaux et les questions importantes en rapport avec l’instauration d’une société respectueuse de l’égalité entre les sexes et peut donner son avis sur certains points au Premier Ministre et aux ministres concernés, lorsqu’ils le demandent. UN ويمكن للمجلس البحث والتداول بشأن السياسات اﻷساسية والشاملة والمواضيع المهمة المتعلقة بالعمل على اقامة مجتمع تسوده المساواة بين الجنسين ، ويمكنه أيضا أن يقدم أراءه الى رئيس الوزراء والى الوزراء المعنيين بشأن التفاصيل المتعلقة بطلب المشورة .
    9. Une approche globale des actuels défis en matière de développement devait être une approche à visage humain, respectueuse de la nécessité d'assurer au niveau national une marge d'action économique adéquate, et elle devait inclure une bonne gouvernance de la mondialisation, avec des structures participatives et transparentes de prise de décisions économiques internationales. UN 9- وينبغي لأي نهج شامل يهدف إلى التصدي لهذه التحديات الإنمائية أن يكون متمحوراً حول الناس، ومحترِماً للحاجة إلى وجود حيز ملائم للسياسات الاقتصادية على الصعيد الوطني، وشاملاًً لإدارة سليمة للعولمة، وأن يشمل هياكل لاتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية تتسم بالشمول والشفافية.
    Le programme national d'assistance et de sensibilisation judiciaires prévoit que cette politique sera totalement respectueuse de l'équité entre les sexes. UN ويعتزم البرنامج الوطني للمعونة القانونية والتوعية مراعاة المنظور الجنساني مراعاةً كاملة في هذه السياسة.
    La justice doit prévaloir, sur l'assise d'une réglementation équilibrée et sans équivoque mais respectueuse de la dignité et de la souveraineté des Etats. UN وينبغي للعدالة أن تسود استنادا إلى مجموعة متوازنة وواضحة من القواعد التي تحترم كرامة الدول وسيادتها.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations; UN وما دام هذا الطرف يعمل باتجاه تطبيق تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ويقوم بتطبيقها، فإنه يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف متقيد بالتزاماته؛
    Dans la mesure où la Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être considérée de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل الطرف على بلوغ وتحقيق تدابير المراقبة المحددة في البروتوكول ينبغي مواصلة معاملته بنفس طريقة معاملة طرف ذي مركز جيد.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de règlementation spécifiques prévues par le Protocole et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبمقدار عمل الطرف باتجاه الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة بصفته طرفاً في موقف جيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more