"respectueuse des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • تحترم حقوق
        
    • يحترم حقوق
        
    • تراعي حقوق
        
    • القائم على حقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    • مراعٍ لحقوق
        
    • ويحترم حقوق
        
    L'objet de cet enseignement est de créer une culture respectueuse des droits de l'homme et de former une nouvelle génération sensibilisée à cette question. UN والغرض من هذا التعليم هو خلق ثقافة تحترم حقوق الإنسان وتثقيف جيل جديد وتوعيته بهذه المسألة.
    L'impunité devient un problème qui contrarie sérieusement les actions résolues menées pour mettre sur pied un système juridique indépendant et une force de police respectueuse des droits de l'homme. UN ويظهر اﻹفلات من العقاب كمشكلة تقوض الجهود الكبيرة المبذولة لبناء نظام قانوني مستقل وقوة شرطة تحترم حقوق اﻹنسان.
    Sans une politique de prévention et de dépistage respectueuse des droits de l'homme et non discriminatoire, il ne peut y avoir de politique de traitement et de soin efficace. UN فبدون سياسة للوقاية والفحوصات تحترم حقوق الإنسان وغير تمييزية، لن تكون هناك وقاية فعالة ولا سياسة لرعاية المرضى.
    A ce titre, ils remplissent une fonction essentielle dans une société démocratique et respectueuse des droits de l'homme. UN وبذلك تؤدي هذه النقابات وظيفة أساسية في مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان.
    L'indépendance du pouvoir judiciaire est la pierre angulaire d'une société respectueuse des droits de l'homme. UN فالقضاء المستقل هو حجر الزاوية في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان.
    Une force de police nationale respectueuse des droits de l'homme doit être mise en place pour assurer un maintien de l'ordre efficace et en toute impartialité. UN ولا بد من بناء قوة شرطة وطنية تراعي حقوق الإنسان من أجل الاضطلاع بمهام إنفاذ القانون بصورة فعالة وغير منحازة.
    Le Conseil d'administration a été informé du plan de mise en œuvre d'un programme axé sur une approche respectueuse des droits de l'homme en partenariat avec le Gouvernement, l'armée et la société civile. UN وعلم مجلس الأمناء بخطة تنفيذ برنامج النهج القائم على حقوق الإنسان في شراكة مع الحكومة والجيش والمجتمع المدني.
    Réitérant qu'il est indispensable que les parties participent activement à la formation d'une culture respectueuse des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يكرر تأكيد ضرورة أن يشارك اﻷطراف بنشاط في خلق ثقافة تحترم حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك،
    :: Elles s'engage à continuer son action en faveur d'une démocratie respectueuse des droits de l'homme et à soutenir le Fonds des Nations Unies pour la démocratie. UN :: تتعهد بمواصلة عملها من أجل ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وبدعم صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية.
    Les gouvernements ont adopté toutes sortes de mesures, quoiqu'avec précaution jusqu'ici, pour promouvoir une culture d'entreprise respectueuse des droits de l'homme. UN واعتمدت الحكومات مجموعة من التدابير وإن جاءت بحذر شديد حتى اليوم، لتعزيز ثقافة للشركات تحترم حقوق الإنسان.
    L'État albanais voit les Balkans du futur proche comme une région démocratique, dotée d'une économie visant à atteindre le niveau des pays développés et respectueuse des droits de l'homme, conformément aux standards avancés européens et mondiaux. UN وتتوقع الدولة اﻷلبانية أن تصبح منطقة البلقان في المستقبل القريب منطقة ديمقراطية تتمتع باقتصاد يُقصد له أن يبلغ المستوى الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو، منطقة تحترم حقوق اﻹنسان وفقا للمعايير اﻷوروبية والعالمية المتقدمة.
    < < Una Política Respetuosa de los Derechos Humanos para los Adolescentes Infractores de la Ley Penal > > ( < < Une politique respectueuse des droits de l'homme pour les adolescents contrevenant à la loi pénale > > ), séance du 18 avril 2008; UN سياسة تحترم حقوق الإنسان للمراهقين المخالفين لقانون العقوبات، دورة 18 نيسان/أبريل 2008؛
    Le Gouvernement a conscience du fait que les médias font partie des institutions démocratiques indispensables à la diffusion d'une culture démocratique respectueuse des droits de l'homme. UN واعترفت الحكومة بأن وسائط الإعلام جزء من المؤسسات الديمقراطية التي تؤدي دوراً حاسماً في غرس الثقافة الديمقراطية التي تحترم حقوق الإنسان.
    La Hongrie souhaite aux peuples qui habitent ce pays du succès dans la grande entreprise de reconstruction nationale et l'édification d'une société démocratique respectueuse des droits de l'homme, y compris des droits des minorités. UN وتمنى لشعوب يوغوسلافيا النجاح في مشروعهم الضخم لإعادة إعمار البلد وإقامة مجتمع ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأقليات.
    Notant qu'une justice adaptée aux enfants devrait être accessible, appropriée à l'âge de l'enfant, rapide, diligente, ajustée aux besoins et aux droits de l'enfant et axée sur ceuxci, et pleinement respectueuse des droits de l'enfant, UN وإذ يشير إلى أنه ينبغي أن يكون نظام العدالة الذي يراعي احتياجات الطفل متاحاً ومناسباً لسن الطفل، وسريعاً وحازماً وملائماً لاحتياجات الطفل وحقوقه ومركزاً عليها، وأن يحترم حقوق الطفل احتراماً كاملاً،
    Mme Robl prie instamment tous les pays d'investir dans un meilleur avenir en adoptant une approche du développement qui soit respectueuse des droits de l'homme, encourage la transparence et la mise en jeu des responsabilités, implique les parties prenantes locales et bâtisse des institutions qui servent de socle à une démocratie viable. UN وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة.
    31. Une représentation adéquate dans les procédures judiciaires est au centre de tout système efficace d'administration de la justice respectueuse des droits de l'homme. UN 31- إن التمثيل المناسب أثناء الإجراءات القانونية أمر محوري بالنسبة إلى أي نظام فعال لإقامة العدل يحترم حقوق الإنسان.
    Dans certains pays, le personnel ou les personnes qui gèrent les centres de rétention pour migrants appartiennent au secteur privé et il est fréquent qu'ils n'aient pas reçu une formation adéquate et ne soient pas préparés à s'acquitter de leurs fonctions d'une manière respectueuse des droits de l'homme des migrants. UN ويعمل في مراكز احتجاز المهاجرين في بعض البلدان، أو يديرها، أشخاص من القطاع الخاص لم يتلقوا في الغالب تدريباً وافياً ولم تحدث تهيئة لهم للاضطلاع بوظائفهم على نحو يحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    D. Une méthode respectueuse des droits de l'homme: UN دال- المنهجية التي تراعي حقوق الإنسان: " الكيفية " 91-95 18
    Nous réaffirmons qu'une approche respectueuse des droits de l'homme est essentielle pour atteindre les objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, l'intégration sociale, le plein emploi et le travail décent pour tous. UN إننا نؤكد مجدداً بأن النهج القائم على حقوق الإنسان هو أمر جوهري لتحقيق أي أهداف إنمائية، ولا سيما تحقيق القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي والعمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع.
    De même, le Gouvernement examinera les directives concernant une approche à la lutte contre la traite respectueuse des droits de l'homme. UN وستدرس حكومتها أيضا المبادئ التوجيهية المتعلقة باتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في أعمال مكافحة الاتجار.
    Dans cette résolution l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur la mise en œuvre de la résolution lors de sa soixante-huitième session, y compris une analyse de la façon dont une perspective respectueuse des droits de l'homme peut renforcer l'élaboration et l'application de politiques en matière de migrations internationales et de développement. UN وفي هذا القرار طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم إليها في دورتها الثامنة والستين تقريراً عن تنفيذ القرار يُضمّنه تحليلاً يبيِّن كيف يمكن لإدماج منظور مراعٍ لحقوق الإنسان أن يعزز وضع وتنفيذ السياسات المتعلقة بالهجرة الدولية والتنمية.
    Les droits de tous les groupes religieux et ethniques doivent être protégés et le Canada se tient prêt à appuyer les efforts que fait le Gouvernement pour régler ces problèmes et édifier une société prospère et démocratique qui soit respectueuse des droits de l'homme de toutes ses populations. UN ولابد من حماية حقوق جميع الجماعات الدينية والعرقية، وكندا مستعدة لدعم الحكومة في جهودها الرامية إلى معالجة هذه المسائل وبناء مجتمع ديمقراطي ينعم بالرخاء ويحترم حقوق الإنسان لجميع أبنائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more