"respectueux des droits de l'homme" - Translation from French to Arabic

    • يحترم حقوق الإنسان
        
    • تحترم حقوق الإنسان
        
    • وتحترم حقوق الإنسان
        
    • تحترم فيها حقوق الإنسان
        
    • وتحرص على مراعاة حقوق اﻹنسان
        
    La lutte contre ce fléau a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales, inscrites dans un cadre légal respectueux des droits de l'homme. UN وقد اقتضت مكافحة هذه الآفة اتخاذ تدابير خاصة تندرج في إطار قانوني يحترم حقوق الإنسان.
    51. La Constitution de transition du Soudan du Sud prévoit que les forces armées opèrent comme un organe professionnel et discipliné, respectueux des droits de l'homme. UN 51- ينص الدستور الانتقالي لجنوب السودان على أن تعمل القوات المسلحة كجهاز مهني ومنضبط يحترم حقوق الإنسان.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    La réalité serait bien différente s'il avait un gouvernement juste et respectueux des droits de l'homme. UN ولو كان بالعراق حكومة عادلة تحترم حقوق الإنسان لكانت الحالة أكثر اختلافا مما هي عليه الآن.
    Inversement, un état de droit qui n'était ni démocratique ni respectueux des droits de l'homme était une dictature. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن سيادة القانون التي لا تكون ديمقراطية ولا تحترم حقوق الإنسان هي دكتاتورية.
    La République turque est un État de droit, démocratique, laïque et social, respectueux des droits de l'homme et attaché au nationalisme d'Atatürk. UN وجمهورية تركيا هي دولة ديمقراطية علمانية اشتراكية تقوم على أساس حكم القانون وتحترم حقوق الإنسان وتلتزم بالقومية التي نادى بها أتاتورك.
    Le document comprend 52 recommandations et décrit une vision d'un secteur de la défense capable et responsable, respectueux des droits de l'homme et assujetti à un contrôle civil; il a servi d'orientation aux travaux de réforme et de développement du secteur de la défense conduits au niveau national. UN وتعرض الوثيقة، التي تتضمن 52 توصية، رؤية لقطاع دفاع قادر ومسؤول، يحترم حقوق الإنسان ويخضع للإشراف المدني، وهي الرؤية التي استرشدت بها عملية إصلاح وتنمية قطاع الدفاع.
    Le Comité a lancé, le 26 décembre 2008, un appel en faveur d'un changement démocratique respectueux des droits de l'homme et des libertés en Guinée. UN ووجهت اللجنة، في 26 كانون الأول/ديسمبر 2008، نداءً لإحداث تغيير ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان والحريات في غينيا.
    Cette situation préoccupante les a conduites à prendre différentes mesures visant au rétablissement de l'ordre, de la sécurité, à la consolidation de l'unité nationale et à l'instauration d'un régime respectueux des droits de l'homme et des libertés individuelles et publiques. UN وقد اقتضت تلك الحالة المقلقة اتخاذ مختلف التدابير لاستعادة النظام والأمن، وبناء الوحدة الوطنية وإقامة نظام يحترم حقوق الإنسان والحريات الفردية والعامة.
    Notant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تلاحظ أن البشر يسعون إلى قيام عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تؤكد أن البشر يسعون إلى قيام عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Il faut absolument remettre sur pied et consolider le système national de protection des droits de l'homme grâce à l'instauration d'un système judiciaire efficace et indépendant et de services de maintien de l'ordre qui soient respectueux des droits de l'homme. UN ومن الأساسي إعادة بناء وتعزيز نظام حماية حقوق الإنسان من خلال جهاز قضائي فعّال ومستقل وجهاز مسؤول عن إنفاذ القوانين يحترم حقوق الإنسان.
    Notant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تلاحظ أن البشر يسعون إلى قيام عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة أن تكون جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، متسقة مع تلك الأهداف،
    L'environnement dans lequel est dispensé l'enseignement relatif aux religions et aux convictions doit être respectueux des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des valeurs civiques. UN ويجب أن تكون البيئة التي يتعلم فيها الطلاب الأديان والمعتقدات بيئة تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقيم المدنية.
    Le Rapporteur spécial conclut que, depuis le début du processus de réforme, l'enjeu est de parvenir à passer de l'état d'esprit militaire qui prévaut au sein du gouvernement à un état d'esprit démocratique, respectueux des droits de l'homme. UN ويخلص إلى أن التحدي القائم منذ بداية عملية الإصلاح يتمثل في تحقيق الانتقال من العقلية العسكرية السائدة داخل الحكومة إلى عقلية ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان.
    Avec cette politique nationale et ce plan d'action national, les questions des droits de l'homme seront donc clairement associées à la planification nationale et au développement, de façon que le Kenya puisse atteindre cet objectif du plan < < Vision 2030 > > : devenir un pays respectueux des droits de l'homme. UN ومن ثم، سوف تربط السياسة الوطنية وخطة العمل المعنيتان بحقوق الإنسان بين قضايا حقوق الإنسان وبين جدول الأعمال الوطني المتعلق بالتخطيط والتنمية في البلد، بما يضمن تحقيق أهداف رؤية عام 2030 المتمثلة في تحويل كينيا إلى دولة تحترم حقوق الإنسان.
    312. Amnesty International a noté avec satisfaction que la Guinée avait accepté plus de 100 recommandations mais a insisté sur deux points qu'elle jugeait essentiels dans un État démocratique respectueux des droits de l'homme. UN 312- ولاحظت منظمة العفو الدولية مع التقدير قبول غينيا لأكثر من مائة توصية لكنها أبرزت نقطتين بوصفهما عنصرين أساسيين في دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان.
    La réforme de la gouvernance économique mondiale est donc essentielle. Elle doit tenir compte de la participation accrue des pays en développement, des pays les moins avancés et de la société civile dans la prise de décisions à l'échelon mondial afin d'être plus propice à un développement durable et équitable respectueux des droits de l'homme. UN ولذلك فإن إصلاح الإدارة الاقتصادية العالمية أمر ذو أهمية جوهرية ويجب أن يأخذ في الاعتبار تعزيز مشاركة البلدان النامية وأقل البلدان نموا والمجتمع الدولي في عملية اتخاذ القرار على الصعيد العالمي حتى يفضى بصورة أيسر إلى تنمية عادلة ومستدامة تحترم حقوق الإنسان.
    Les Pays-Bas défendent des TIC sûres et fiables, ainsi qu'un Internet ouvert, libre et respectueux des droits de l'homme. UN تدعم هولندا وجود تكنولوجيا معلومات واتصالات آمنة وموثوق بها، وتأمين الحماية لشبكة إنترنت مفتوحة وحرة وتحترم حقوق الإنسان.
    Celuici a donc établi le présent rapport dans le contexte inhabituel d'un pays sortant d'un régime dictatorial répressif pour passer à un système démocratique respectueux des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وخرجت اللجنة بتقريرها هذا في ظل ظروف غير طبيعية لدولة خرجت من مرحلة تغيير متسارع بين نظام دكتاتوري قمعي ثم دولة ديمقراطية تحترم فيها حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Costa Rica, État de droit déférent envers la loi, résolument respectueux des droits de l'homme et promoteur de la tolérance, constate, en accord avec l'opinion généralisée de par le monde, qu'il existe des inégalités contraignant les femmes à subir des conditions désavantageuses pour elles, conditions auxquelles il faut remédier. UN إن كوستاريكا دولة القانون الراسخ، وهي تحترم القانون وتحرص على مراعاة حقوق اﻹنسان والدعوة إلى التسامح، وتشكل جزءا من توافق اﻵراء العالمي الذي يقر بوجود أوجه تفاوت ترغم المرأة على أن تعيش في ظروف من الحرمان لا بد من تقويمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more