"responsabilité historique" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية التاريخية
        
    • للمسؤولية التاريخية
        
    • بمسؤوليتها التاريخية
        
    • مسؤولية تاريخية
        
    • وبالمسؤولية التاريخية
        
    • والمسؤولية التاريخية
        
    • بالمسؤولية التاريخية
        
    • مسؤولياتنا التاريخية
        
    • مسؤولياتها التاريخية
        
    • مسؤوليتها التاريخية
        
    La guerre de 1948 a été le fait de la partie arabe, sur laquelle retombe la responsabilité historique du problème des réfugiés de Palestine. UN وقال إن الجانب العربي هو الذي شن حرب عام ١٩٤٨، وهو الذي يتحمل المسؤولية التاريخية عن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين.
    Ce Sommet a ensuite la responsabilité historique de fixer les marches sur lesquelles devra s'avancer le millénaire qui s'ouvre devant nous. UN وعلى مؤتمر القمة هذا المسؤولية التاريخية عن تحديد مسار الألفية الوليدة.
    La responsabilité historique et morale d'Auschwitz a laissé en nous une empreinte indélébile. UN وقد وسمتنا المسؤولية التاريخية والأخلاقية عن أوشويتز بسمة لا تُمحى.
    Je ne terminerai pas mon propos sans nous exhorter à une action concertée, impliquant toutes les parties prenantes à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles, dans un esprit de solidarité agissante, conscients de la responsabilité historique et humaine qui est la nôtre à cette étape critique du développement de nos pays. UN ولا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أناشد الجميع أن يعكفوا على اتخاذ إجراء متضافر، مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين، لتنفيذ برنامج عمل بروكسل، بروح من التضامن الفعال، مع الإدراك القوي للمسؤولية التاريخية والبشرية التي نتحملها في هذه المرحلة الحاسمة من تطور أقل البلدان نموا.
    Aujourd'hui, plus que jamais, l'ONU devrait assumer pleinement sa responsabilité historique vis-à-vis de cette question. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليتها التاريخية تجاه هذه القضية.
    La responsabilité historique de sauver la paix au Moyen-Orient incombe à cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وتقــع علــى عاتق هذه الجمعية العامة مسؤولية تاريخية خاصة عن إنقاذ السلام في الشرق اﻷوسط.
    La responsabilité historique et morale pour Auschwitz a laissé sur nous une marque indélébile. UN إن المسؤولية التاريخية والأخلاقية عن آوشفيتز قد خلَّفت فينا أثراً لا يُمحى.
    Faire justice aux communautés autochtones en matière de droits fonciers est la grande responsabilité historique qui incombe à l'actuel Gouvernement philippin; UN هذا، وإن إنصاف المجتمعات الأصلية في مجال الحقوق في الأرض هو المسؤولية التاريخية الكبرى لحكومة الفلبين الحالية؛
    C'était à la génération actuelle qu'incombait la responsabilité historique de déterminer la configuration de la planète qu'elle laisserait aux générations futures. UN وأوضح أن المسؤولية التاريخية للجيل الحالي هي تحديد الشكل المستقبلي لﻷرض الذي سيسلمه إلى اﻷجيال القادمة.
    À la fin de ce siècle, nous sommes confrontés à la responsabilité historique de punir les atrocités de guerre. UN ونواجــه في نهاية هــذا القــرن المسؤولية التاريخية المتمثلة في عدم السماح لفظائع الحرب أن تمر بدون عقاب.
    La responsabilité historique du Conseil d'administration à sa première session universelle, de ce point de vue, a été soulignée. UN وسُلِّطت الأضواء في هذا السياق على المسؤولية التاريخية للدورة العالمية الأولى لمجلس إدارة برنامج البيئة.
    de la responsabilité historique, des capacités et de la situation nationale. UN المسؤولية التاريخية وقدرة كل طرف وظروفه الوطنية.
    Réunion d'information technique sur la responsabilité historique et des concepts connexes UN جلسة إحاطة تقنية بشأن المسؤولية التاريخية والمفاهيم ذات الصلة
    De nombreuses Parties ont évoqué la responsabilité historique des pays développés dans ce contexte. UN وأشارت أطراف عديدة إلى المسؤولية التاريخية التي تتحملها البلدان المتقدمة في هذا السياق.
    Au vu de la détérioration manifeste de la situation, la communauté internationale continue de porter une responsabilité historique. UN إزاء هذا الوضع المتردي، الذي بدا ظاهرا وبيّنا للعيان، تبقى المسؤولية التاريخية على عاتق المجتمع الدولي.
    Les négociations au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent être guidées par le principe d'une responsabilité commune mais différenciée et par celui de la responsabilité historique des pays développés. UN فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو.
    Le < < total des quantités qui leur sont attribuées > > tient compte de l'entière responsabilité historique des pays développés et des droits/besoins des pays en développement de détenir une part équitable de l'espace atmosphérique restant pour réaliser leur droit au développement. UN وهذه الكمية محسوبة على النحو الذي يشمل البعد الكامل للمسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة وحقوق/احتياجات البلدان النامية المتصلة بنيل قسط منصف من الفضاء الجوي المتبقي لإعمال حقها في التنمية.
    Et elle constitue un témoignage indéniable du fait que l'Assemblée reconnaît la responsabilité historique et permanente qui leur incombe à l'égard de la question de Palestine. UN وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين.
    Face à cette situation, nous devons assumer une responsabilité historique. UN فهذا المنعطف يتطلب منا أن نتحمل مسؤولية تاريخية.
    Toutefois, nous ne parlons pas de dons ou de crédits alloués à l'adaptation. Il faut des réparations qui reconnaissent la dette écologique, la responsabilité historique des pays aux émissions excessives pendant plusieurs décennies alors que l'effet de serre était connu depuis longtemps. UN وإننا هنا لا نتكلم عن هِبات تُمنح أو قروض تُوفّر لتمويل جهود التكيّف، بل عن تعويضات تُدفع، اعترافا بالدين البيئي وبالمسؤولية التاريخية عن الانبعاثات المفرطة خلال العقود الماضية عندما تم الاعتراف فعلاً بتأثير غازات الدفيئة.
    La tâche était monumentale et la responsabilité historique énorme. UN وكانت المهمة ضخمة والمسؤولية التاريخية جسيمة.
    Dans le même temps, il importe de rappeler la responsabilité historique qui incombe à l'ONU sur la question de Palestine. UN وفي الوقت ذاته، من اﻷهمية التذكير بالمسؤولية التاريخية لﻷمم المتحدة عن قضية فلسطين.
    Je compte travailler avec tous les États dans cet esprit alors que nous nous attelons, tous ensemble, à cette responsabilité historique. UN وأتطلع إلى العمل مع الأعضاء كافة، انطلاقا من تلك الروح، بينما نتحمل معا أعباء مسؤولياتنا التاريخية.
    Si la mobilisation de la communauté internationale est une occasion de démontrer la solidarité avec le peuple palestinien, cela ne doit pas faire oublier à Israël sa responsabilité historique de parachever un processus sans atermoiement et sans faux-fuyant. UN وإن تعبئة المجتمع الدولي طريقة ﻹظهار التضامن مع الشعب الفلسطيني، وينبغي عدم السماح ﻹسرائيل بأن تنسى مسؤولياتها التاريخية عن إنهاء العملية دون تهرب أو تأخير.
    Il importe que l'ONU continue d'assumer sa responsabilité historique en ce qui concerne la question de Palestine. UN ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more