Les parents peuvent se mettre d'accord pour avoir une responsabilité parentale conjointe. | UN | وقد يتفق الأب والأُم على أن تكون المسؤولية الأبوية مشتركة بينهما. |
Le père peut avoir seul la responsabilité parentale, s'il vit avec l'enfant. | UN | ومن الممكن أن يتحمل الأب المسؤولية الأبوية وحده إذا كان يعيش مع الطفل. |
Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants, 1996 | UN | اتفاقية بشأن الاختصاص والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال |
En principe, la responsabilité parentale est censée être partagée à parts égales entre les deux parents. | UN | ومن ناحية المبدأ يكون من المتوقع أن يتشاطر الوالدان المسؤولية الوالدية. |
Ils se sont déclarés préoccupés par la loi sur la responsabilité parentale et par d'autres dispositions afférentes à la liberté religieuse. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قانون المسؤولية الأبوية وإزاء أحكام أخرى تتعلق بالحرية الدينية. |
Partant, les valeurs de responsabilité parentale ainsi que les droits et obligations parentaux sont respectés et mieux appliqués. | UN | وبالتالي، يتم احترام قيم المسؤولية الأبوية وحقوق الوالدين وواجباتهم ويتم إنفاذها على نحو أفضل. |
- Chaque père doit assumer la responsabilité parentale vis-à-vis de ses enfants; | UN | على كل والد مراعاة المسؤولية الأبوية عن طفله؛ |
responsabilité parentale suite à une séparation de corps ou à un divorce | UN | المسؤولية الأبوية بعد الانفصال القانوني أو الطلاق |
Les parents exercent conjointement la responsabilité parentale de leurs enfants, même après une séparation de corps ou un divorce. | UN | ويتقاسم الوالدان المسؤولية الأبوية عن أولادهما، حتى بعد الانفصال القانوني والطلاق. |
Ce type de déchéance prive le parent concerné de sa responsabilité parentale. | UN | وهذا النوع من التجريد يَحرِِم الوالد من المسؤولية الأبوية. |
Dans ces cas aussi, le parent est déchu de sa responsabilité parentale. | UN | وفي هذه الحالة كذلك، يُحرَم الوالد من المسؤولية الأبوية. |
Elle prévoit également l'octroi de la responsabilité parentale aux beaux-parents et aux pères non mariés. | UN | وينص القانون أيضا على منح المسؤولية الأبوية إلى زوج الأم أو زوجة الأب، والآباء غير المتزوجين. |
La réussite de l'éducation dépend non seulement des parents mais aussi de la volonté des institutions de valider et de valoriser la responsabilité parentale. | UN | إن نجاح التعليم لا يعتمد على الوالدين فحسب، بل أيضا على إرادة المؤسسات للتحقق من المسؤولية الأبوية وقيمتها. |
responsabilité parentale conjointe pour les parents qui cohabitent. | UN | المسؤولية الأبوية المشتركة للأب والأُم اللذين يعيشان معا |
Convention sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps; Convention concernant la compétence, la loi applicable, la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants. | UN | الاتفاقية المتعلقة بالاعتراف بالطلاق والانفصال القانوي؛ والاتفاقية بشأن الولاية القانونية والقانون المنطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مجال المسؤولية الأبوية والتدابير لحماية الأطفال. |
On vient de promulguer une loi relative à la famille pour renforcer la responsabilité parentale à l'égard des enfants. | UN | ولقد صدر أيضا قانون للأسرة لتعزيز المسؤولية الوالدية عن الأطفال. |
B. responsabilité parentale (art. 18, par. 1 et 2) 71 72 23 | UN | باء - مسؤوليات الوالدين (الفقرتان 1 و2 من المادة 18) 71-72 23 |
Les tribunaux de la famille sont compétents pour statuer sur des questions telles que la séparation judiciaire, le divorce et les pensions alimentaires, ainsi que pour trancher des questions relatives aux mineurs et aux autres enfants (telles que l'adoption, l'exercice de la responsabilité parentale et la représentation des enfants). | UN | ومحاكم الأسرة مختصة بالنظر في قضايا مثل الانفصال القانوني والطلاق والنفقة، فضلاً عن البت في المسائل التي تتصل بالقصر وغيرهم من الأطفال (مثل التبني وممارسة المسؤوليات الأبوية وتمثيل الأطفال). |
Dans le contexte actuel, avec une propagation accrue du virus VIH, on note une multiplication de campagnes pédagogiques portant sur les comportements sexuels < < responsables > > et visant à promouvoir également la responsabilité parentale. | UN | وفي السياق الحالي، حيث تتزايد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، هناك كم هائل من الحملات التثقيفية الرامية إلى معالجة مسألة السلوك الجنسي المسؤول والتشجيع على الوالدية المسؤولة. |
Le Directeur de la protection sociale est habilité par la loi à prendre en charge les enfants ayant besoin de soins et de protection et, si nécessaire, à assumer la responsabilité parentale. | UN | ويتمتع مدير دائرة الخدمات الاجتماعية بموجب القانون بسلطة نقل الأطفال الذين يحتاجون إلى رعاية وحماية إلى إشرافه، والقيام، عند اللزوم، بالاضطلاع بالمسؤولية الأبوية. |
La quatrième partie concerne le droit de la famille, et énonce les principales dispositions applicables à des questions telles que le mariage, le divorce, les relations familiales, la paternité, la responsabilité parentale, l'adoption, la tutelle et les aliments. | UN | ويتناول الجزء الرابع قانون الأسرة والأبوة ومسؤوليات الأبوين والتبني والتعليم والنفقة. |
Des propositions visant à renforcer la responsabilité parentale dans la législation sont actuellement élaborées. | UN | ويجري حالياً إعداد اقتراحات لزيادة مسؤولية الوالدين التي تنص عليها التشريعات. |
La modification des faits a formellement incorporé une sanction pénale pour commission ou omission d'un acte par un responsable manquant gravement à ses obligations de soins envers l'enfant ou à toute autre obligation importante liée à sa responsabilité parentale. | UN | وقد أُدرج تعديل هذه الوقائع صراحة في العقوبة الجنائية على فعل أو تقصير ينتهك فيه الجاني بشكل جسيم مهامه في رعاية الطفل أو أي من التزاماته الهامة التي تنشأ عن مسؤوليته الأبوية. |
Tout parent qui viole intentionnellement ses obligations envers ses enfants et leur cause un préjudice grave, ou qui, par inexpérience, maladie ou toute autre raison, n'est pas capable de s'acquitter de ses devoirs envers eux peut se voir retirer l'exercice de la responsabilité parentale. | UN | ويجوز منع أي الوالدين من أداء مسؤوليات الأبوة إذا انتهك واجباته إزاء أبنائه بإلحاق ضرر جسيم بهم أو إن لم يف بهذه الواجبات بسبب عدم الخبرة أو العجز أو الغياب أو لأسباب أخرى. |
4. Invite également les gouvernements et les acteurs de la société civile à formuler et renforcer des politiques et des pratiques qui favorisent la stabilité familiale et la responsabilité parentale pour le bien-être des enfants dans la planification et la prise des décisions concernant les établissements humains; | UN | 4 - تدعو أيضا الحكومات وفعاليات المجتمع المدني إلى تشكيل وتقوية سياسات وممارسات تُعزز استقرار الأسرة ومسؤولية الوالدين حيال رفاه الأطفال في تخطيط المستوطنات البشرية وصنع القرار؛ |
Toutes les décisions concernant la responsabilité parentale, entre autres, doivent être prises en fonction de ce qui est meilleur pour l'enfant. | UN | ويجب أن تتخذ جميع القرارات المتعلقة بمسؤولية الوالدين وغيرها من الأمور ذات الصلة على أساس مراعاة الأفضل لمصلحة الطفل. |