Les recommandations ont essentiellement pour objet de renforcer les fonctions de protection et de recherche de solutions durables et de déléguer davantage les responsabilités opérationnelles d'assistance. Français | UN | وفحوى التوصيات هو تعزيز وظائف الحماية والبحث عن حلول دائمة ومواصلة التفويض في المسؤوليات التنفيذية عن تقديم المساعدة. |
Les responsabilités opérationnelles de l'Organisation ont, en un sens, été précisées maintenant que la Convention a été adoptée et est entrée en vigueur. | UN | إن المسؤوليات التنفيذية للمنظمة أصبحت واضحة اﻵن، في أحد جوانبها، بعد اعتماد الاتفاقية ودخولها حيز النفاذ. |
Pour ce qui est de la composante droits de l'homme, j'ai l'intention d'étudier avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme la possibilité de transférer à ce dernier des responsabilités opérationnelles relevant de cette composante. | UN | وفيما يتعلق بعنصر حقوق اﻹنسان، أعتزم دراسة إمكانية نقل المسؤولية التنفيذية عن هذا العنصر إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
L'écart a été en partie atténué par un dépassement des prévisions de dépenses afférentes aux remboursements au titre du soutien logistique autonome du fait d'une modification des responsabilités opérationnelles confiées à un pays déterminé. | UN | وقوبل التباين جزئيا بالاحتياجات الإضافية لسداد تكاليف الاكتفاء الذاتي، نظرا للتغير الطارئ على المسؤولية التنفيذية لأحد البلدان. |
7. Est-ce que dans des domaines spécifiques, tels que l'éducation ou la santé, le HCR devrait essayer de confier davantage de responsabilités opérationnelles à d'autres organisations de l'ONU? | UN | هل ينبغي للمكتب أن يحاول تخويل منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى مسؤوليات تنفيذية إضافية في قطاعات مثل التعليم والصحة؟ |
Le transfert des responsabilités opérationnelles vise à faciliter le contrôle des activités du Bureau européen et simultanément à permettre de regrouper les activités de traitement des données des bureaux de Vienne et de Genève, et d'accroître les recettes. | UN | والغرض من نقل المسؤوليات التشغيلية هو تعزيز رصد أنشطة المكتب اﻷوروبي والسماح في الوقت نفسه بزيادة توحيد ما يقوم به مكتبا جنيف وفيينا من أنشطة متصلة بتجهيز البيانات وإتاحة إمكانية زيادة اﻹيرادات. |
Ce mandat donne à la mission de claires responsabilités opérationnelles, notamment dans le maintien de l'ordre. | UN | وتتضمن هذه الولاية تكليف البعثة بمسؤوليات تنفيذية واضحة فيما يتعلق، في جملة أمور، بالحفاظ على القانون والنظام. |
Cette réforme permettrait de mieux définir les responsabilités opérationnelles et assurer le suivi des résultats, et de donner, quant au fond et aux grandes orientations, plus de cohérence aux activités du Secrétariat, tous les chefs de département pouvant ainsi être plus efficaces. | UN | وسيحسّن هذا الترتيب المساءلة التشغيلية وإدارة الأداء؛ ويعمل على ضمان قدر أكبر من الاتساق الفني والتوجيه السياسي لعمليات الأمانة العامة؛ ويتيح لكافة رؤساء الإدارات العمل بطريقة أكثر فعالية. |
Dans l'intervalle, les responsabilités opérationnelles de la police civile seront réduites au fur et à mesure que la responsabilité des activités de police courante sera transférée. | UN | وفي غضون ذلك، ستتقلص المسؤوليات التنفيذية لعنصر الشرطة المدنية في البعثة مع تسليم مهام الشرطة الروتينية إلى التيموريين. |
Aucun nouvel organisme n'a été créé pour assumer les responsabilités opérationnelles de la Commission interministérielle centrale, qui a été dissoute. | UN | فلم تُنشأ أية هيئة جديدة لإكمال المسؤوليات التنفيذية للجنة المركزية المشتركة بين الوزارات التي جرى حلها. |
Le Département devrait renforcer ses moyens et améliorer son fonctionnement de telle sorte que le Comité puisse s'entendre rapidement sur les dispositifs de coordination, la répartition des responsabilités opérationnelles et les questions connexes, et qu'une mise en oeuvre effective s'ensuive. | UN | وينبغي أن تعزز إدارة الشؤون اﻹنسانية قدرتها وتحسن أداءها لضمان التوصل بسرعة إلى التوافق في اﻵراء في اللجنة بشأن ترتيبات التنسيق، وتوزيع المسؤوليات التنفيذية ومسائل ذات صلة، وبالتالي وتنفيذها بفعالية. |
Celui-ci donnerait de plus amples informations sur les incidences opérationnelles, financières et en matière de politique des activités supplémentaires proposées dans le premier document, ce qui permettrait au Conseil d'examiner en profondeur les responsabilités opérationnelles actuelles du PAM et ses avantages comparatifs dans le contexte de l'intervention du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا التقرير أن يزيد من بلورة اﻵثار المتعلقة بالسياسة العامة والتنفيذية والمالية المترتبة على اﻷنشطة الاضافية المقترحة في الورقة اﻷولى. ومن شأنه أن يتيح للمجلس النظر المتعمق في المسؤوليات التنفيذية والمزايا النسبية الحالية لبرنامج اﻷغذية العالمي ضمن إطار استجابة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il est fort possible que se présentent des cas dans lesquels une attribution précise des responsabilités opérationnelles, pour les activités visant des secteurs spécifiques ou des groupes cibles, permettrait de réduire les coûts et d'accroître l'efficacité de tous les organismes des Nations Unies engagés dans l'action humanitaire. | UN | ويمكن أن تنشأ حالات تحقق فيها جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في المجال اﻹنساني وفورات في التكاليف وزيادة في الفعالية نتيجة لتحديد المسؤولية التنفيذية بوضوح عن الوظائف المتصلة بقطاع محدد أو مجموعة مستهدفة محددة. |
L'Union européenne a déployé sa mission État de droit (EULEX) sur tout le territoire kosovar le 9 décembre 2008, et, depuis, elle assume les responsabilités opérationnelles relatives à la police, à la justice et aux douanes. | UN | وقام الاتحاد الأوروبي بنشر بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في جميع أنحاء كوسوفو في 9 كانون الأول/ديسمبر 2008 التي تولت المسؤولية التنفيذية عن الشرطة والجمارك والعدل. |
Cela représente un recul et, le 9 décembre 2008, date à laquelle la police de la MINUK a cessé ses activités et l'EULEX a assumé les responsabilités opérationnelles correspondantes, on s'acheminait vers l'objectif visé. | UN | وكان عدد الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص قد انخفض ويسير في اتجاه الهدف المحدد حتى 9 كانون الأول/ديسمبر 2008 حينما أوقفت شرطة البعثة عملياتها وتولت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو المسؤولية التنفيذية |
Les enquêtes ont été menées avec rapidité, et, le 9 décembre 2008, date à laquelle la police de la MINUK a cessé ses activités et l'EULEX a assumé les responsabilités opérationnelles correspondantes, on s'acheminait vers l'objectif visé. | UN | وأجريت التحقيقات بشأن قضايا الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص بسرعة ووفقا للهدف المحدد حتى 9 كانون الأول/ديسمبر 2008 حينما أوقفت شرطة البعثة عملياتها وتولت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو المسؤولية التنفيذية |
Cependant, ces mécanismes n’exercent pas, et ne peuvent pas exercer, de responsabilités opérationnelles. | UN | ورغم ذلك، لا تتحمل هذه اﻵليات مسؤوليات تنفيذية ولا يمكنها ذلك. |
À l'heure actuelle, 11 organismes ayant des responsabilités opérationnelles suffisamment importantes font partie de ce groupe. | UN | وفي الوقت الحالي، تشارك في الفريق المذكور 11 وكالة ذات مسؤوليات تنفيذية ميدانية كافية. |
Le transfert des responsabilités opérationnelles vise à faciliter le contrôle des activités du Bureau européen et simultanément à permettre de regrouper les activités de traitement des données des bureaux de Vienne et de Genève, et d'accroître les recettes. | UN | والغرض من نقل المسؤوليات التشغيلية هو تعزيز رصد أنشطة المكتب اﻷوروبي والسماح في الوقت نفسه بزيادة توحيد ما يقوم به مكتبا جنيف وفيينا من أنشطة متصلة بتجهيز البيانات وإتاحة إمكانية زيادة اﻹيرادات. |
Ce manuel s'adresse à la personne investie de responsabilités opérationnelles immédiates. | UN | المستعمل الذي أعد هذا الدليل من أجله هو الشخص الذي يضطلع بمسؤوليات تنفيذية مباشرة. |
Au paragraphe 112 de son rapport, le Comité a recommandé au Bureau de la coordination des affaires humanitaires, œuvrant en collaboration avec les diverses organisations parties prenantes concernées, de documenter les responsabilités opérationnelles et financières concernant la gestion des fonds de financement commun implantés dans les pays, et ce, au niveau mondial comme à celui des pays. | UN | 35 - وأوصى المجلس في الفقرة 112 من تقريره بأن يقوم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بالتعاون مع مختلف المنظمات المعنية صاحبة المصلحة، بتوثيق المساءلة التشغيلية والمالية عن إدارة الصناديق المشتركة القطرية على المستويين العالمي والقطري على حد سواء. |
Les organisations pertinentes de l'ONU ont été priées de présenter un rapport à la session de fond du Conseil économique et social, en 1996, sur les progrès réalisés dans plusieurs domaines, concernant leur rôle et leurs responsabilités opérationnelles ainsi que leur capacité opérationnelle et financière de réagir à de vastes programmes humanitaires. | UN | وطلب من المنظمات المعنية التابعة لﻷمم المتحدة أن تقدم تقريرا الى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام ١٩٩٦ عن التقدم المحرز في عدة مجالات تتعلق بدورها ومسؤولياتها التشغيلية باﻹضافة الى قدراتها المالية والتشغيلية على الاستجابة الى البرامج اﻹنسانية العريضة. |
Rôle et responsabilités opérationnelles de chaque organisation spécifique dans le domaine humanitaire, pour ce qui est de la prévention, de la planification préalable, de l'aide humanitaire, de la réhabilitation, du relèvement et du développement, selon que de besoin. | UN | دور كل منظمة محددة ومسؤولياتها التنفيذية في الحالات اﻹنسانية، بشأن الوقاية والتأهب والاستجابة اﻹنسانية والاصلاح واﻹنعاش والتنمية، حسب الاقتضاء. |
B. Rôle et responsabilités opérationnelles en matière d'aide humanitaire 54 - 55 21 | UN | الدور والمسؤوليات التنفيذية في مجال المساعـدة اﻹنسانية |
La décision 5 ne signifie pas que le Département sera appelé à assumer des responsabilités opérationnelles ou fonctionnelles dans le domaine du développement. | UN | ولا يعني هذا القرار أن إدارة الشؤون السياسية تكتسب مسؤولية تنفيذية أو صفة فنية في مجال التنمية. |