D'autres consultations ont été tenues avec de hauts responsables du Ministère de la santé pour procéder à un échange de vues et recueillir des informations sur les politiques gouvernementales. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تنظيم مشاورات مع كبار المسؤولين في وزارة الصحة بغية تبادل اﻵراء وتلقي معلومات فيما يتعلق بسياسات الحكومة. |
Selon les responsables du Ministère de la justice, cette assistance des forces internationales est nécessaire car elle permet de surmonter la partialité qui caractérise actuellement la majorité des forces de sécurité centrafricaines. | UN | ووفقاً لتصريحات المسؤولين في وزارة العدل، فإن المساعدة التي تقدمها القوات الدولية ضرورية باعتبارها تتيح التغلب على التحيز الذي تتسم به حالياً معظم قوات الأمن في أفريقيا الوسطى. |
Dans ce cadre, des représentants du HCDH sont venus en mission dans le pays et ont eu des entretiens avec de hauts responsables du Ministère de la justice sur les perspectives de coopération ultérieure. | UN | وكجزء من المشروع، زار ممثلون عن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أذربيجان وعقدوا اجتماعات مع كبار المسؤولين في وزارة العدل لبحث آفاق زيادة التعاون. |
Des responsables du Ministère de la défense burkinabè se sont de même rendus en visite au centre d'information de Ouagadougou l'an passé. | UN | ونظمت زيارة مماثلة في السنة الماضية من قبل مركز الإعلام في واغادوغو لفائدة مسؤولين في وزارة الدفاع في بوركينا فاسو. |
À travers le pays, 585 écoles ont été sélectionnées pour devenir des modèles d'écoles sûres et les responsables du Ministère de l'éducation et les Conseils d'administration des écoles travaillent en partenariat pour élaborer des politiques visant à assurer la sécurité dans les écoles en identifiant à cet effet des équipes comprenant des représentants communautaires afin de garantir cette sécurité de manière collective. | UN | ويوجد على نطاق البلد 585 مدرسة مؤهلة لأن تصبح نماذج للمدارس المأمونة، ويشارك مسؤولو وزارة التعليم ومجالس إدارة المدارس في وضع سياسات للمدارس المأمونة، مع إشراك فرق للسلامة المدرسية تمثل المجتمعات المحلية للتعاون على إيجاد مدارس مأمونة. |
À la fin de l'ouvrage, des recommandations ont été formulées aux responsables du Ministère de l'Education pour une révision des manuels. | UN | وفي نهايته، يتضمن المؤلَّف توصيات موجهة إلى مسؤولي وزارة التعليم لإعادة النظر في الكتب المدرسية. |
Il a également rencontré le Commissaire à l'enfance pour l'Angleterre ainsi que son adjoint, et plusieurs hauts responsables du Ministère de la santé et du Ministère des enfants, des écoles et des familles. | UN | كما اجتمع مع مفوض شؤون الطفل لإنكلترا ونائبه، وكذلك مع عدد من كبار المسؤولين في وزارة الصحة وإدارة شؤون الطفل والمدرسة والأسرة. |
232. À l'appui de cet élément de réclamation, l'Iran a présenté les résultats d'une étude réalisée par de hauts responsables du Ministère de la santé et de l'enseignement médical. | UN | 232- ودعما لهذه الوحدة من وحدات المطالبة، قدمت إيران نتائج دراسة أجراها كبار المسؤولين في وزارة الصحة والتعليم الطبي. |
Il a été recommandé de mettre en place un service spécialisé de détection et de répression des infractions de corruption. Ceci devrait être pris en compte par le projet de loi en discussion qui devra mettre en place des équipes anticorruption spécialisées composées de procureurs formés travaillant en partenariat avec les responsables du Ministère de l'intérieur, du Ministère des finances et des institutions financières. | UN | لقد أُوصي ببناء قدرات إنفاذ القانون المتخصصة من أجل التعامل مع جرائم الفساد، وكان من المتوقع تناول ذلك في مشروع القانون قيد المناقشة الذي سوف يقوم بتعيين فرق متخصصة لمكافحة الفساد تتألف من النواب المدربين الذين يعملون بالاشتراك مع كبار المسؤولين في وزارة الداخلية ووزارة المالية والمؤسسات المالية. |
Avec le spécialiste des questions pénitentiaires hors classe susmentionné, il dispensera aux hauts responsables du Ministère de la justice et de l'intérieur des conseils stratégiques en vue de la réforme d'ensemble du système carcéral et s'occupera des problèmes rencontrés sur le plan de la sécurité, notamment des évasions, de la sécurité et de la protection sociale des prisonniers. | UN | وسيقدم شاغل وظيفة موظف أقدم لشؤون الإصلاحيات المقترحة في الفقرة 34 أعلاه، إلى جانب موظف شؤون الإصلاحيات المشورة الاستراتيجية إلى كبار المسؤولين في وزارة العدل والداخلية بشأن تنفيذ عملية إصلاح نظام السجون عموما، والتصدي للتحديات الأمنية بما فيها هروب المساجين، وسلامتهم ورفاههم. |
Cette étude a été effectuée par de hauts responsables du Ministère de la santé et de l'enseignement médical, sur la base de données obtenues auprès d'agents de santé locaux et provinciaux concernant le nombre et le type de traitements administrés en 1989, 1990 et 1991 pour diverses pathologies. | UN | وأعد الدراسة كبار المسؤولين في وزارة الصحة والتعليم الطبي، بالاستناد إلى بيانات أتاحها مسؤولون من قطاع الصحة على الصعيد المحلي وعلى صعيد المقاطعات بشأن أعداد وأنواع العلاجات المقدمة في 1989 و1990 و1991 لطائفة من الأمراض. |
Les responsables du Ministère de la santé assurent en outre un suivi constant de l'évolution de la maladie aux niveaux mondial et régional, grâce à une coopération étroite avec l'OMS et d'autres organisations internationales qui s'occupent de la lutte contre le sida. | UN | والجدير بالذكر أن هناك متابعة دائمة من قبل المسؤولين في وزارة الصحة لوبائية المرض عالميا وإقليميا من خلال التعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية المهتمة في مجال مكافحة هذا المرض. |
Des délégations de l'Union européenne ont rencontré une nouvelle fois des hauts responsables du Ministère de l'économie et du Ministère des affaires étrangères et de l'intégration européenne et, pour la première fois, des représentants du Parlement, afin de présenter leurs conclusions et recommandations concernant les lois nationales sur le contrôle des exportations et la liste connexe. | UN | والتقت وفود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى كبار المسؤولين في وزارة الاقتصاد ووزارة الخارجية والاندماج في أوروبا، وكذلك، للمرة الأولى، ممثلين من البرلمان من أجل عرض استنتاجاتهم وتوصياتهم بشأن التشريعات الوطنية لمراقبة الصادرات وقائمة المراقبة الوطنية للصادرات. |
Le Groupe a rencontré les responsables du Ministère de la défense qui ont confirmé cette information et ont indiqué au Groupe qu'une enquête était en cours. | UN | وقابل الفريق مسؤولين في وزارة الدفاع أكدوا صحة هذه المعلومات، وأوضحوا للفريق أن هناك تحقيقا يجري في هذه المسألة. |
En outre, le 12 janvier, les douanes kosovares et la police d'EULEX ont arrêté, sous la supervision d'un procureur d'EULEX, quatre responsables du Ministère de la santé, dont le Secrétaire permanent, Ilir Tolaj. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت شرطة كوسوفو وشرطة البعثة، في 12 كانون الثاني/يناير، تحت إشراف مُدّع عام تابع للبعثة باعتقال أربعة مسؤولين في وزارة الصحة، بمن فيهم الأمين الدائم للوزارة، إيلير تولاي. |
Par ailleurs, dans le cadre du suivi des mouvements de capitaux et de la lutte contre le blanchiment d'argent, les responsables du Ministère de l'économie et des finances effectuent des descentes trimestrielles auprès des banques et l'application effective de la résolution No 1373 fait désormais partie des objectifs de cette surveillance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي إطار متابعة حركات رؤوس الأموال ومكافحة غسل الأموال، يقوم مسؤولو وزارة الاقتصاد والمالية بزيارات مباغتة للمصارف كل ثلاثة أشهر، وأصبح منذئذ التنفيذ الفعلي للقرار 1373 جزءا من الغايات التي تتوخاها هذه المراقبة. |
Réunions hebdomadaires ont été tenues avec des responsables du Ministère de l'intérieur et de la Mission EULEX, dans les locaux du Ministère, pour discuter de dossiers individuels et de questions d'ordre plus général concernant l'enregistrement des actes d'état civil. | UN | عُقدت اجتماعات مع مسؤولي وزارة الداخلية والوحدة التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي في الوزارة نفسها لمناقشة حالات فردية وإثارة المسائل التي يغلب عليها طابع الاهتمام العام والمتصلة بتسجيل الأحوال المدنية |
Selon les responsables de ces institutions, ces données ne peuvent être fournies que par les responsables du Ministère de l'économie et des finances. | UN | وحسب المسؤولين عنها، فإن هذه المعطيات لا يمكن أن يمدّ بها إلا المسؤولون في وزارة الاقتصاد والمالية. |
La délégation, pourtant composée de hauts responsables du Ministère de la justice et des droits de l'homme, n'a pas été en mesure de répondre à cette question et a indiqué qu'elle donnerait des informations écrites à ce sujet dans les quarante-huit heures. | UN | وأضاف أن الوفد برغم من أنه يتكون من كبار المسؤولين بوزارة العدل وحقوق الإنسان لم يستطع الإجابة على هذا السؤال وأشار إلى أنه سيقدم معلومات خطية بشأن هذا الموضوع خلال ثمان وأربعين ساعة. |
À cet égard, les hauts responsables du Ministère de l'intérieur ont approuvé un < < plan d'action du Conseil de la sécurité de l'aviation civile en cas d'urgence résultant d'une atteinte illicite aux activités de l'aviation civile en Bulgarie > > . | UN | وفي هذا الصدد، أيدت قيادة وزارة الداخلية ' ' خطة عمل مجلس أمن الطيران المدني في حالات الطوارئ الناتجة عن التدخل بصورة غير مشروعة في أنشطة الطيران المدني في بلغاريا``. |
Des discussions ont eu lieu avec des responsables du Ministère de l'intérieur concernant l'enregistrement des partis politiques, et les entraves aux activités des partis politiques ont été signalées au Ministère. | UN | وجرت مناقشات مع مسؤولين من وزارة الداخلية فيما يتعلق بعملية تسجيل اﻷحزاب السياسية، وأبلغت الوزارة بالعقبات التي اعترضت أنشطة اﻷحزاب السياسية. |