"ressort des" - Translation from French to Arabic

    • يتضح من
        
    • تبين من
        
    • يتجلى في
        
    • يتبين من
        
    • عنه في
        
    • يظهر من
        
    • واضح من
        
    • يتجلى من
        
    • اتضح من
        
    • القانونية أو الصلاحية بشأنها حكرا على
        
    • اﻷمر من مسؤوليات
        
    • يتبيّن من
        
    • يستفاد من
        
    • تُبيِّن
        
    • سرد من
        
    Il ressort des dossiers de l'Office national du diamant que toutes les exportations officielles ont eu pour destinataire un participant. UN يتضح من سجلات المكتب الحكومي للماس أنه تم تصدير جميع الشحنات الرسمية إلى مشاركين.
    Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. UN بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة.
    Nous exprimons l'espoir que durant nos délibérations aucun effort ne sera épargné pour maintenir l'élan généré par le consensus fondamental qui ressort des travaux du Groupe. UN وأعربنا عن أملنا في أن لا يدخر وسع خلال مداولاتنا للإبقاء على الزخم المتولد عن التوافق الكبير في الآراء الذي يتجلى في أعمال الفريق.
    Les pathologies du système cardiovasculaire continuent de toucher plus de femmes que d'hommes, comme il ressort des chiffres pour 1998 et 2007. UN ولا تزال أمراض القلب والجهاز الدوري تؤثر في أعداد من النساء أكثر من الرجال كما يتبين من كلا العامين 1998 و2007.
    En El Salvador, le cancer du col de l'utérus présente une forte incidence sur la mortalité féminine comme il ressort des données du Registre des tumeurs de l'Institut du cancer. UN هناك معدل مرتفع من حالات سرطان عنق الرحم والوفيات الناتجة عنه في السلفادور، وفقا لبيانات سجل الأورام لمعهد السرطان.
    Ainsi qu'il ressort des études de cas présentées ciaprès, les filles sont exposées pratiquement aux mêmes risques que les femmes durant les conflits armés. UN وكما يظهر من دراسات الحالات المبينة أدناه، تواجه البنات الكثير من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال النزاعات المسلحة، إن لم يكن جميعها.
    Comme il ressort des documents qui figurent en annexe à la Déclaration, on continue de recourir à la torture au Timor oriental. UN وكما هو واضح من اﻷدلة المرفقة ببياننا، لا يزال التعذيب مستمرا في تيمور الشرقية.
    Le Comité consultatif constate que les crédits ouverts pour la Mission sont sans cesse sous-utilisés, ainsi qu'il ressort des annexes I et II ci-dessous. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هناك نقصا مستمرا في الإنفاق في هذه البعثة، كما يتضح من المرفقين الأول والثاني أدناه.
    Le Rapporteur spécial a indiqué que les sociétés étaient des personnes morales se livrant au commerce, mais il ressort des projets d'article suivants que ce terme n'est appliqué qu'aux sociétés par actions. UN وقد أفاد المقرر الخاص أن الشركات هي أشخاص اعتبارية تشتغل بالتجارة، ولكن يتضح من مشاريع المواد التي تلت ذلك أن هذا المصطلح لا يطبق إلا على الشركات ذات حملة الأسهم.
    Or, il ressort des témoignages que le programme était envisagé depuis quelque temps déjà, comme le montre la création d'un complexe de recherche scientifique construit à cette fin au milieu de 1974. UN لكن اﻷدلة المستقاة من المقابلات تدل على أن التفكير في البرنامج قد سبق ذلك، كما يتضح من إنشاء مجمع للبحوث العلمية لﻷغراض التطبيقية في منتصف عام ١٩٧٤.
    Il ressort des interventions faites au cours de l'année écoulée que la proposition des cinq Ambassadeurs recueille l'appui d'une majorité écrasante des délégations, sinon le consensus. UN وقد تبين من مداخلات الوفود في العام المنصرم أن مقترح السفراء الخمسة يحظى بدعمِ الأغلبية الساحقة لا بتوافق الآراء.
    Comme il ressort des réponses reçues, ces systèmes peuvent varier d'un pays à l'autre et peuvent se composer d'éléments différents dans des situations différentes. UN وكما تبين من الردود، فإن هذه النظم قد تتفاوت من بلد إلى آخر وقد تتواجد عناصر مختلفة في حالات مختلفة.
    Des progrès ont été réalisés dans la mise en œuvre de l'Accord de paix sur l'est du Soudan, ainsi qu'il ressort des rapports trimestriels du Secrétaire général au Conseil de sécurité. UN أُحرِز تقدم في تنفيذ اتفاق سلام شرق السودان كما يتجلى في تقارير الأمين العام الفصلية المقدمة إلى مجلس الأمن
    iv) Le déséquilibre existant dans la structure du barème, tel qu'il ressort des calculs de la marge par rapport à l'actuelle fonction publique de référence, a été sensiblement réduit pour tous les aspects de la comparaison, grâce aux mesures suivantes : UN ' ٤ ' تم تخفيض الاختلال في هيكل الجدول على النحو الذي يتجلى في قياسات الهامش مع نظام الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة في جميع المسائل التي تخص المقارنة الحالية من خلال اتخاذ التدابير التالية:
    Il ressort des tableaux 1 et 2 que huit recommandations n'ont été assorties d'aucun délai. UN وكما يتبين من الجدولين 1 و 2، هناك 8 توصيات لم يحدد أي موعد مستهدف لتنفيذها.
    Comme il ressort des observations générales No 14 et No 15, ils deviennent utiles lorsqu'ils sont associés à des critères ou des objectifs. UN وكما يتبين من التعليقيــن 14 و 15، فإن هذه المؤشرات تصبـح أداة مفيـدة إذا استخدمت بالاقتـران مع أسس المقارنة أو أهداف.
    Soulignant le caractère urgent et prioritaire que les chefs d'État et de gouvernement ont donné à l'élimination de la pauvreté, ainsi qu'il ressort des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les domaines économique et social, UN وإذ تشدد على الأولوية والأهمية الملحة اللتين أولاهما رؤساء الدول والحكومات للقضاء على الفقر، على نحو ما أعرب عنه في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي،
    La Tanzanie reconnaît les difficultés que rencontrent les deux Tribunaux, ainsi qu'il ressort des rapports présentés, et est prête à continuer de coopérer avec le TPIR en vue de résoudre tous inconvénients ou difficultés qui pourraient persister. UN وتنزانيا تدرك الصعوبات التي تواجه المحكمتين، على النحو المعبر عنه في التقريرين المعروضين علينا، ونحن مستعدون لمواصلة التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا للتغلب على أي عناء أو صعوبات قد تكون مستمرة.
    S'il est évident qu'il ne sera pas possible d'achever un nouveau protocole avant la fin de la troisième Conférence, il ressort des consultations que tous les pays sont déterminés à progresser sur cette question. UN وفي الوقت الذي لن يتسنى فيه إكمال بروتوكول جديد قبل نهاية المؤتمر الاستعراضي الثالث، فإنه يظهر من المشاورات أن جميع البلدان تلتزم بتحقيق تقدم في هذه المسألة.
    Dans la plupart des cas, celles-ci font déjà l'objet d'un accord, comme il ressort des engagements pris à Monterrey et Johannesburg, ainsi que de la Déclaration du Millénaire. UN وفي غالبية الحالات، كانت تتوفر موافقة فعلية على السياسات، كما هو واضح من الالتزامات المعلنة في مونتيري وجوهانسبرغ وكذلك في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Par ailleurs, le Comité est d'avis que les ressources supplémentaires demandées pour 2015 au titre des opérations aériennes ne sont pas correctement justifiées et manquent de clarté, comme il ressort des deux exemples ci-après : UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن طلبات زيادة الموارد لعام 2015 في إطار بند العمليات الجوية ليست مبررة تماما، وأنها تفتقر إلى الوضوح على نحو ما يتجلى من المثالين التاليين:
    Son rôle a été déterminant, comme il ressort des décisions et avis mentionnés dans le présent rapport. UN وقد كان لها دور واضح كما اتضح من الأحكام المشار إليها في هذا التقرير.
    [1 quater. Aucun État Partie n’est habilité à exercer, sur le territoire relevant de la compétence d’un autre État Partie, des fonctions qui sont exclusivement du ressort des autorités de cet autre État Partie conformément aux lois ou règlements internes de ce dernier.]Ce paragraphe a été proposé par le Mexique au Comité spécial à sa quatrième session (voir A/AC.254/L.44). UN ]١ مكررا ثالثا - لا يحق ﻷي دولة طرف أن تمارس أو تؤدي ، في الولاية القضائية الاقليمية ﻷي دولة طرف أخرى ، أي مهام تكون اﻷهلية القانونية أو الصلاحية بشأنها حكرا على سلطات ذلك الطرف اﻵخر بمقتضى قوانينه أو لوائحه الوطنية .[اقترحت هذه الفقرة من المكسيك أثناء الدورة الرابعة للجنة المخصصة )انظر الوثيقة (A/AC.254/L.44 .
    D'autres délégations ont déclaré que la coordination relevait en dernier ressort des gouvernements bénéficiaires et que le PNUD devrait mettre l'accent sur le renforcement des moyens dont disposent les pays dans ce domaine. UN وذكر آخرون أن التنسيق هو في نهاية اﻷمر من مسؤوليات الحكومات المتلقية وأنه ينبغي لبرنامج أﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يركز على تعزيز قدرة التنسيق الوطنية.
    Par ailleurs, il ressort des circonstances dans lesquelles Maamar Ouaghlissi a été arrêté qu'à aucun moment lui ont été notifiés les motifs de son arrestation ni présenté de mandat de justice les spécifiant, comme peuvent en témoigner ses collègues de travail présents lors de l'arrestation, ce en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتبيّن من الظروف التي أحاطت بتوقيف معمّر وغليسي أنه لم يبلَّغ على الإطلاق بأسباب توقيفه ولم يجر إطلاعه على الأمر القضائي الذي يحدد هذه الأسباب كما شهد بذلك زملاؤه في العمل ممن كانوا حاضرين لحظة توقيفه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    93. Il ressort des pièces fournies à l'appui de cette partie de la réclamation que l'assistance en question a été fournie en application de décisions du Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne prises les 17 et 24 avril 1991. UN 93- يستفاد من الأدلة المقدمة تأييداً لهذا الجزء من المطالبة أن تقديم المساعدة كان عملاً بمقررين اتخذتهما حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية في 17 و24 نيسان/أبريل 1991.
    En ce qui concerne l'éducation, il ressort des statistiques les plus récentes que la parité a progressé pour ce qui est de l'enseignement de base, mais que l'écart entre les garçons et les filles s'élargit aux niveaux supérieurs. UN 8 - وأشارت إلى أنه في مجال التعليم، تُبيِّن أحدث الإحصاءات تقدماً نحو تحقيق التكافؤ في التعليم الأساسي رغم اتساع الفجوة بين الفتيان والفتيات في مراحل التعليم العليا.
    S'il est vrai que l'auteur a fini par quitter le pays en dépit du mandat d'arrêt délivré contre lui par le tribunal no 31 le 18 décembre 2009, le Comité constate que cette fuite était motivée par les irrégularités du procès, ainsi qu'il ressort des paragraphes qui précèdent. UN وعلى الرغم من حقيقة أن صاحب البلاغ هرب من البلد في النهاية على الرغم من أمر القبض الذي أصدرته ضده المحكمة رقم 31 في 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، فإن اللجنة تلاحظ أن المخالفات التي ارتكبت في الإجراءات القضائية هي التي عجلت بهروبه من البلد، حسبما سرد من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more