"ressortir" - Translation from French to Arabic

    • الضوء
        
    • يبرز
        
    • تبرز
        
    • المشاعر
        
    • خلاله
        
    • اﻷضواء
        
    • تعبِّر
        
    • إظهارِ
        
    • يُظهر
        
    • بارزة
        
    • وخرجت
        
    • ويخرج
        
    • تُبرز
        
    • يُبرز أهمية
        
    • تُخرج
        
    Ils ont fait ressortir certains des aspects les plus utiles de l'atelier: UN وسلطوا الضوء أيضاً على الجوانب التالية باعتبارها بعض أهم جوانب التدريب:
    Ils ont fait ressortir certains des aspects les plus utiles de l'atelier: UN وسلطوا الضوء أيضاً على الجوانب التالية باعتبارها بعض أهم جوانب التدريب:
    Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. UN بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة.
    Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. UN إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Néanmoins, le Président pense que les communiqués de presse doivent préserver l'équilibre des déclarations faites en séance et faire ressortir l'essentiel des délibérations. UN غير أنه يرى مع ذلك أن النشرات الصحفية ينبغي أن تحفاظ على توازن البيانات المدلى بها في الجلسات وأن تبرز جوهر المداولات.
    Il a donc été suggéré d'ajouter dans le rapport une section sur les conclusions, qui ferait ressortir les réussites. UN وبناء على ذلك اقترح بأن يضاف إلى التقرير قسم خاص بالاستنتاجات يسلط فيه الضوء على هذه الإنجازات.
    Il fait également ressortir l'approche dynamique adoptée par les régions pour répondre aux priorités du développement durable. UN كما أنها تسلط الضوء على النهج الاستباقي الذي تسلكه المنطقة لتحقيق التنمية المستدامة حسب الأولويات.
    Je vais maintenant faire ressortir les principales conclusions auxquelles la table ronde est parvenue. UN والآن أقوم بتسليط الضوء على بعض الاستنتاجات الرئيسية لاجتماع المائدة المستديرة.
    Nous espérons que son rapport fera mieux ressortir ce qu'il faut faire pour régler la situation actuelle. UN ونرجو أن يلقي تقريرها مزيدا من الضوء على ما يجب عمله للتعامل مع الحالة الراهنة.
    Ces mesures faisaient ressortir l'importance du dialogue et de l'assistance pour assurer une coopération efficace. UN وسلط هؤلاء المتكلمون الضوء أيضا على أهمية الحوار وتقديم المساعدة من أجل تحقيق التعاون الفعّال.
    Toutefois, plusieurs incidents survenus durant la période considérée ont fait ressortir combien la situation sur le plan de la sécurité demeure précaire. UN بيد أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت وقوع عدة حوادث سلطت الضوء على استمرار هشاشة الحالة الأمنية في البلد.
    Le rapport fait ressortir les nombreux résultats obtenus par l'Organisation ainsi que les problèmes qui appellent une solution urgente et prompte. UN ويسلط التقرير الضوء على المنجزات العديدة للمنظمة ويشير إلى التحديات التي تتطلب استجابة سريعة وعاجلة.
    Le colonialisme est une insulte à la dignité humaine des personnes colonisées mais, comme le montrent très concrètement les 19 dernières années, il fait aussi ressortir les traits les plus odieux des colonisateurs. UN إن الاستعمار إهانـة فـي حـق الكرامـة اﻹنسانـية للخاضعين للاستعمار، ولكنه في الوقت ذاته، وكما أكدت بلا لبس السنوات اﻟ ١٩ الماضية، يبرز أيضا أسوأ صفات المستعمريــن.
    Elle y fait en outre ressortir le rôle de la société civile et des commissions nationales dans l'exécution du Programme d'action. UN وهو يبرز أيضا دور المجتمع المدني واللجان الوطنية في تنفيذ برنامج العمل.
    Limiter toutes les inscriptions dans le temps ferait ressortir la nature préventive et temporaire des sanctions. UN إن وضع مُهل لجميع عمليات إدراج الأسماء في القوائم يبرز أن تدابير الجزاءات هي تدابير وقائية ومؤقتة.
    Cette nouvelle tendance fait ressortir la nécessité d'améliorer les relations de travail entre les organismes de maintien de la paix et les organismes d'assistance humanitaire dans les situations d'urgence. UN وهذه الظروف المتغيرة تبرز الحاجة الى تحسين الصلات بين حفظ السلم والنظم اﻹنسانية في حالات الطوارئ.
    Toutefois, certaines études parcellaires font ressortir cela comme faisant partie du vécu des femmes. UN غير أن بعض الدراسات الجزئية تبرز ظاهرة العنف بوصفها جزءاً من واقع النساء المعيش.
    Il a en outre été demandé au Département de faire ressortir les principales difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre de ses programmes. UN وطُلب أيضاً إلى الإدارة أن تبرز التحديات الرئيسية التي واجهتها أثناء تنفيذ برامجها.
    La guerre au Kosovo a fait ressortir de tels sentiments. UN والحرب في كوسوفو أبرزت هذه المشاعر.
    En 1994, il a été réalisé une enquête auprès de 500 travailleuses du secteur public et du secteur privé qui a fait ressortir clairement la gravité quantitative et qualitative des cas de harcèlement sexuel au travail. UN وقد أجري في عام ١٩٩٤ استبيان اشتركت فيه ٥٠٠ عاملة بالقطاعين العام والخاص، ويمكن فعلا من خلاله تأكيد أهمية ظاهرة المضايقة الجنسية، كمﱠا ونوعا، في أمكان العمل.
    Elle a souligné l'importance de la réunion consacrée au financement de l'organisation qui ferait ressortir le soutien apporté par les divers gouvernements au PNUD. UN وأبرز أهمية الاجتماع المتعلق بالتمويل، الذي سيلقي اﻷضواء على التزامات الحكومات تجاه البرنامج اﻹنمائي.
    On a fait observer que certains sous-programmes devaient être améliorés afin de bien faire ressortir le rôle et les fonctions du Bureau. UN 4 - ولوحظ أن بعض البرامج بحاجة إلى تحسين لكي تعبِّر على النحو الواجب عن دور المكتب ومهامه.
    Kelly fait ressortir le pire en toi. Open Subtitles إنَّ (كيلي) قادرٌ بالفعل على إظهارِ و كشفِ مساوئكـ
    Aimer ferait ressortir la personne qu'on devrait être... Open Subtitles ان الوقوع فى الحب يُظهر للانسنان ماهيته حقاً
    {\pos(192,230)}Tu as les cheveux courts, ça fait un peu ressortir tes oreilles, mais j'aime bien. Open Subtitles يمكن أن أخبرك أنّ شعرك قصير فهو يجعل إذنيك بارزة لكني أحبّه
    J'ai tiré en l'air, avant de ressortir. UN فأطلقتُ عددا من الطلقات نحو سقف المنـزل وخرجت إلى الباب.
    Il nous faut quelqu'un qui peut traverser une tornade et en ressortir comme si ce n'était qu'une légère brise. Open Subtitles أننا بحاجة لشخص الذي يمكنه دخول الإعصار ويخرج منه مثل النسيم الهادئ جدًا.
    En premier lieu, la formulation de cibles en termes absolus au niveau national ne faisait pas ressortir le problème de l'inégalité des résultats dans un même pays. UN فأولاً، لم تُبرز صياغة الأهداف في المطلق على المستوى القطري تفاوت النتائج داخل البلدان.
    Une approche fondée sur les droits ferait en outre ressortir l'obligation de déterminer si les programmes de sécurité sociale bénéficiaient aux personnes les plus vulnérables et d'incorporer la perspective du genre. UN علاوة على ذلك، من شأن أي نهج قائم على حقوق الإنسان أن يُبرز أهمية الالتزام برصد مدى وصول برامج الضمان الاجتماعي إلى أضعف الفئات، والالتزام بإدراج المنظور الجنساني في هذه البرامج.
    Ça semblait faire ressortir le pire chez les gens, et tes amis ont eu beaucoup du pire. Open Subtitles يبدوا بأنها تُخرج أسوأ ما في الناس. و أصدقائك لديهم العديد من السيئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more