Pendant la période de transition, les ressortissants de ces pays doivent disposer d'un permis de séjour et de travail. | UN | ويجب على مواطني تلك البلدان أن يحصلوا على تصريح إقامة عمل خلال الفترة الانتقالية. |
Si certains États ont des dispositions juridiques qui empêchent leurs ressortissants de faire partie d'une Brigade des Nations Unies, celle-ci ne pourra pas recruter son personnel parmi les ressortissants de ces États. | UN | فإذا كانت لدى بعض الدول أحكام قانونية من شأنها أن تستبعد تجنيد مواطنيها في لواء لﻷمم المتحدة، فإن هذا اللواء لن يكون بإمكانه أن يجند أفراده من مواطني تلك الدول. |
Les ressortissants de ces pays représentaient environ 45 % du total des candidats. | UN | وقد شكّل رعايا هذه البلدان حوالي 45 في المائة من مجموع المرشحين. |
Les ressortissants de ces pays et les détenteurs de documents de voyage délivrés par ces mêmes pays font l'objet de contrôles plus stricts aux frontières. | UN | ويتعين التحقق من هوية رعايا هذه البلدان والأشخاص الذين يحملون وثائق سفر صادرة عن هذه البلدان بصورة أكبر عند عبورهم الحدود. |
:: On interdit aux entreprises de pays tiers de fournir à Cuba des biens ou des services dont la technologie contient plus de 10 % de composantes d'origine américaine, même si leurs propriétaires sont des ressortissants de ces pays; | UN | :: تمنع الشركات التابعة لبلدان ثالثة من بيع سلع أو خدمات إلى كوبا تزيد المكونات من صنع الولايات المتحدة في تكنولوجيا تصنيعها على 10 في المائة، حتى وإن كان مالكوها من رعايا تلك البلدان. |
En conséquence, le Burkina Faso appliquait la libre circulation des personnes et des biens aux ressortissants de ces pays. | UN | ونتيجة لذلك تطبق بوركينا فاسو سياسة حرية حركة الأشخاص والبضائع على مواطني هذه البلدان. |
Le pays a récemment conclu un accord avec le Tchad, le Niger, le Burkina Faso et le Mali, en vertu duquel la liberté de circulation, de travail et de résidence est accordée dans la Jamahiriya arabe libyenne aux ressortissants de ces États. | UN | وأضاف أن البلد أبرم مؤخرا اتفاقا مع كل من تشاد والنيجر وبوركينا فاصو ومالي، بموجبه تمنح حرية التنقل والعمل والإقامة داخل الجماهيرية العربية الليبية لرعايا هذه الدول. |
Suite à ces événements, un nombre croissant de ressortissants de ces pays ont pris le chemin des pays d'Europe à économie de marché, où ils ont demandé l'asile dans le contexte des derniers jours de la guerre froide, ou ont été admis à immigrer au titre de catégories spéciales. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، وجد عدد متزايد من مواطني تلك البلدان طريقهم إلى بلدان الاقتصاد السوقي في أوروبا حيث طلبوا اللجوء في ظروف تلاشي الحرب الباردة أو سمح لهم بالدخول كمهاجرين تحت فئات خاصة. |
Suite à ces événements, un nombre croissant de ressortissants de ces pays ont pris le chemin des pays d'Europe à économie de marché, où ils ont demandé l'asile dans le contexte des derniers jours de la guerre froide, ou ont été admis à immigrer au titre de catégories spéciales. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، وجد عدد متزايد من مواطني تلك البلدان طريقهم إلى بلدان الاقتصاد السوقي في أوروبا حيث طلبوا اللجوء في ظروف تلاشي الحرب الباردة أو سمح لهم بالدخول كمهاجرين تحت فئات خاصة. |
Du fait de ces changements, un nombre croissant de ressortissants de ces pays sont allés vers les pays à économie de marché d'Europe, où ils ont demandé l'asile, invoquant la fin de la guerre froide, ou dans lesquels ils ont été admis en tant qu'immigrants relevant de catégories spéciales. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، وجد عدد متزايد من مواطني تلك البلدان طريقهم إلى بلدان الاقتصاد السوقي اﻷوروبية، حيث التمسوا اللجوء في سياق تراجع الحرب الباردة، أو سمح لهم بالدخول كمهاجرين في إطار فئات خاصة. |
Les experts associés sont généralement des ressortissants de ces pays mais il arrive que les gouvernements acceptent de financer l'affectation de ressortissants de pays en développement, en particulier de pays les moins avancés, à des postes d'expert associé. | UN | والخبراء المعاونون هم عادة من مواطني تلك البلدان، وإن كانت بعض تلك البلدان توافق أحيانا على تمويل مواطني البلدان النامية، لا سيما البلدان الأقل نموا، ليصبحوا خبراء معاونين. |
:: Il est interdit aux sociétés de pays tiers de vendre à Cuba des biens ou des services dont la technologie contient plus de 10 % de composants d'origine américaine, même si leurs propriétaires sont des ressortissants de ces pays; | UN | :: يحظر على شركات البلدان الثالثة بيع كوبا سلع أو خدمات تحتوي على أي تكنولوجيا تتضمن مكونات منشؤها الولايات المتحدة تزيد نسبتها على 10 في المائة، حتى وإن كان أصحابها من مواطني تلك البلدان الثالثة. |
:: Il est interdit aux sociétés de pays tiers de vendre à Cuba des biens ou des services faisant appel à plus de 10 % de composants d'origine américaine, même si leurs propriétaires sont des ressortissants de ces pays; | UN | :: يحظر على شركات البلدان الثالثة أن تبيع لكوبا سلعا أو خدمات تحتوي التكنولوجيا المستخدمة فيها على مكونات منشؤها الولايات المتحدة تزيد نسبتها على 10 في المائة، حتى وإن كان أصحابها من مواطني تلك البلدان؛ |
Le nombre de navires immatriculés dans des pays développés à économie de marché a augmenté de 6,9 % et les ressortissants de ces pays restent propriétaires des deux tiers des navires immatriculés dans les principaux pays de libre immatriculation. | UN | وارتفعت الحمولة المسجلة في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي بنسبة 6.9 في المائة، ومازال رعايا هذه البلدان يملكون ثلثي الحمولة المسجلة في بلدان التسجيل المفتوح الرئيسية. |
Le nombre de navires immatriculés dans les pays développés à économie de marché a augmenté de 4,9 % et des ressortissants de ces pays étaient propriétaires des deux tiers des navires immatriculés dans les principaux pays de libre immatriculation, qui a, elle aussi, augmenté (11,5 %). | UN | وقد ارتفعت الحمولة بالأطنان في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي بنسبة 4.9 في المائة، ويملك رعايا هذه الدول ثلثي الحمولة المسجلة في أهم بلدان التسجيل المفتوح، والتي ارتفعت بدورها بنسبة 11.5 في المائة. |
4. Le Conseil oléicole international prend toute mesure qu'il juge utile pour la répression de la concurrence déloyale sur le plan international, y compris de la part d'États qui ne sont pas Parties au présent Accord ou de ressortissants de ces États. | UN | 4- يقوم المجلس الدولي للزيتون باتخاذ جميع التدابير التي يراها مناسبة لدرء المنافسة غير المشروعة على الصعيد الدولي، بما فيها المنافسة التي تمارسها الدول غير الأطراف في هذا الاتفاق أو رعايا هذه الدول. |
" (...) les ressortissants de ces gouvernements qui estiment ne pas recevoir la pension escomptée de leur régime de pension devraient se plaindre à leurs gouvernements respectifs. | UN | " في حالة اعتقاد رعايا تلك الحكومات بأن حكوماتهم لم تقدم الاستحقاقات التقاعدية المنتظرة في إطار نظمها التقاعدية، فإن عليهم أن يثيروا هذه اﻷمور مع حكوماتهم. |
l) Priver les ressortissants de ces pays de la liberté de circuler, en appliquant des critères politiques et discriminatoires lors de l'octroi de visas ou de permis de séjour; | UN | )ل( منع حرية حركة رعايا تلك البلدان بتطبيق معايير سياسية وتمييزية في منح التأشيرات أو تصاريح اﻹقامة؛ |
S'agissant des détenus étrangers, qui représentent 50 % de la population carcérale, la Grèce a offert de financer la construction de prisons dans les pays voisins, où les ressortissants de ces pays pourraient être transférés. | UN | وفيما يتعلق بالمحتجزين الأجانب، الذين يمثلون نسبة 50 في المائة من نزلاء السجون، قال إن اليونان قدمت عرضا بتمويل بناء سجون في بلدان مجاورة، يمكن أن ينقل إليها رعايا تلك البلدان الذين يقضون عقوبة السجن في اليونان. |
Ce programme permettra aux ressortissants de ces petits États d'accéder plus facilement aux études supérieures et introduira en outre des modules de formation à des techniques spécialisées, à l'intention des praticiens et des décideurs locaux. | UN | وسيعمل البرنامج على توسيع وصول مواطني هذه الدول إلى مستوى التعليم العالي، وكذلك إدخال وحدات تعليمية للتدريب على المهارات المتخصصة للمهنيين وصناع القرار في هذه الدول. |
Israël est partie à des accords bilatéraux avec environ 70 autres pays, conformément aux règles de l'Organisation de l'aviation civile internationale qui permettent aux ressortissants de ces pays d'obtenir automatiquement un permis de visiteur de trois mois, à condition qu'ils ne cherchent pas à travailler en Israël. | UN | إسرائيل طرف في اتفاقيات ثنائية مع نحو 70 بلدا وفقا للقواعد التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولية والتي تقضي بمنح مواطني هذه البلدان تلقائيا إذن بالزيارة لمدة ثلاثة شهور كسائح ما دام الشخص لا يسعى إلى العمل في إسرائيل. |
En effet, afin de prendre en considération les accords conclus entre la France et les États de l'Espace économique européen, aux termes desquels les ressortissants de ces États ont la possibilité de s'établir en France de plein droit sans avoir à solliciter de visa spécifique de long séjour, certaines modifications de cette convention de voisinage étaient nécessaires. | UN | فمراعاة للاتفاقات المبرمة بين فرنسا ودول المنطقة الاقتصادية الأوروبية، التي يجوز بمقتضاها لرعايا هذه الدول أن يقيموا في فرنسا بحكم القانون دون الحاجة إلى التماس تأشيرة محددة للإقامة الطويلة، كان من الضروري إدخال بعض التعديلات على اتفاقية الجوار هذه. |