Les ressortissants iraniens qui se rendent en Allemagne ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وعلى كل من يسافر إلى ألمانيا من الرعايا الإيرانيين أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Il convient de signaler que les ressortissants iraniens doivent être munis d'un visa pour être admis au Pérou. | UN | ويجدر بالإشارة أن الرعايا الإيرانيين يحتاجون إلى تأشيرة للدخول إلى بيرو. |
Mais les barrages de la police à la grille d'entrée et aux abords de la propriété ont empêché pratiquement tous les ressortissants iraniens de s'y rendre. | UN | وقد حالت إلى حدٍ ما حواجز الشرطة التي أقيمت عند مداخل مكان الإقامة وفي الأماكن المجاورة له دون دخول جميع المواطنين الإيرانيين إلى المقر. |
Le document se fonde donc uniquement sur les entretiens qu'il a eus avec des ressortissants iraniens et sur les rapports écrits de plusieurs organisations non gouvernementales de renom. | UN | ولذا استند التقرير فقط إلى المقابلات التي أجراها مع بعض المواطنين الإيرانيين والتقارير الكتابية التي تلقاها من بعض المنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة. |
- Un engagement à prévenir toute formation ou tout enseignement au profit de ressortissants iraniens dans des disciplines liées à ces programmes. | UN | - الالتزام بمنع توفير أي تدريب أو تعليم للرعايا الإيرانيين في مجالات دراسية متصلة بهذين البرنامجين. |
Les ressortissants iraniens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي. |
Selon les procédures actuelles, aucune différence n'est faite entre ces derniers et les ressortissants iraniens. | UN | ولا تفرق الإجراءات الحالية بينهم وبين الرعايا الإيرانيين. |
La compétence à l'égard des infractions commises à l'encontre de ressortissants iraniens est établie par l'article 8 du nouveau Code pénal islamique. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد على تطبيق الولاية القضائية على الجرائم المرتكبة في حق الرعايا الإيرانيين. |
La République islamique d'Iran fait valoir sa compétence à l'encontre des ressortissants iraniens ou des étrangers qui ont commis des infractions à l'étranger dans le cas où ils ne sont pas extradés. | UN | وتؤكِّد جمهورية إيران الإسلامية ولايتها القضائية على الرعايا الإيرانيين أو الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في الخارج إذا لم يتم تسليمهم. |
En l'occurrence, celles et ceux qui ont contribué à déshonorer les ressortissants iraniens à coup d'allégations mensongères devront répondre de leurs actes. | UN | أما الذين شاركوا، في هذا السياق، في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بقذفهم بادعاءات عارية عن الصحة، فسوف يتم إخضاعهم للمساءلة. |
En l'occurrence, celles et ceux qui ont contribué à déshonorer les ressortissants iraniens à coup d'allégations mensongères devront répondre de leurs actes. | UN | أما الذين شاركوا في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بالادعاء عليهم بأمور لا أساس لها من الصحة فلا بد أن يتحملوا تبعة تصرفهم. |
Dans tous les cas, les ressortissants iraniens doivent être en possession d'un visa au moment de franchir les frontières extérieures de l'Union européenne. | UN | وفي أي حال، فإن المواطنين الإيرانيين يجب أن تكون في حوزتهم تأشيرة دخول عند عبورهم الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
À cet égard, le Comité constate que les écoles iraniennes et le bureau administratif ouverts au Koweït par le Ministère de l'éducation étaient chargés de fournir des services éducatifs à des ressortissants iraniens. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أن وزارة التعليم فتحت المدرستين الإيرانيتين والمكتب الإداري في الكويت لغرض تقديم خدمات تربوية إلى المواطنين الإيرانيين. |
Enfin, s'agissant du paragraphe 17 de la résolution, le Danemark empêchera que des ressortissants iraniens reçoivent un enseignement ou une formation spécialisés dans des disciplines qui favoriseraient des activités nucléaires posant un risque de prolifération, en s'appuyant pour cela, sur la loi danoise relative aux étrangers déjà en vigueur et rappelée ci-dessus. | UN | وأخيراً وفيما يخص الفقرة 17 من القرار، ستنفذ القيود التي تمنع المواطنين الإيرانيين من القيام، في الدانمرك بدراسة موضوعات حساسة تتعلق بالانتشار وفقاً للتشريع الحالي المتعلق بدخول الأشخاص، قارن بأعلاه. |
Aucune autorisation ne sera donnée pour des ressortissants iraniens dès lors qu'ils chercheraient à poursuivre une formation dans un de ces établissements, si celui-ci est lié aux domaines nucléaire ou des missiles. | UN | ولن يمنح أي إذن للرعايا الإيرانيين في حالة سعيهم إلى متابعة دراستهم في إحدى هذه المؤسسات، إذا كانت لهذه المؤسسة صلة بالمجال النووي أو مجال القذائف. |
Les autorités iraniennes ne sont pas en mesure d'identifier et de surveiller chaque personne, même si elles ont connaissance d'activités politiques de ressortissants iraniens en exil. | UN | وليس بوسع السلطات الإيرانية التعرّف على كل شخص ومراقبته، حتى لو كانت على علم بالأنشطة السياسية التي يضطلع بها الرعايا الإيرانيون في المنفى. |
Nous invitons les Taliban à coopérer pleinement pour garantir la libération, sains et saufs, des autres diplomates et des autres ressortissants iraniens portés disparus en Afghanistan. | UN | وندعو الطالبان إلــى أن يتعاونوا تعاونا كامــلا في ضمــان اﻹفراج بسلام عن الدبلوماسيين المتبقين وغيرهم من الرعايا اﻹيرانيين المفقودين في أفغانستان. |
Une centaine de milliers de personnes sont entrées en Iran; 70 000 d'entre elles étaient des ressortissants iraniens ou koweïtiens, cependant que la plupart des autres étaient des ressortissants pakistanais. | UN | ودخل نحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص ايران، منهم ٠٠٠ ٠٧ مواطن ايراني أو كويتي، وكان معظم الباقين من الباكستانيين. |
Des ressortissants iraniens ont été menacés d'arrestation. | UN | وقد هُدِّد مواطنون إيرانيون بالاعتقال. |
En ce qui concerne cette dernière affaire, trois ressortissants iraniens auraient été arrêtés par la police roumaine. | UN | وفي القضية اﻷخيرة، عُلم أن ثلاثة مواطنين إيرانيين قد أوقفوا على يد الشرطة الرومانية. |
Ce règlement soumet les ressortissants iraniens à l'obligation de visa pour franchir les frontières extérieures des États membres de l'Union européenne. | UN | تشترط هذه اللائحة أن يكون رعايا إيران حاملين تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Au cours des dernières semaines, ces groupes terroristes ont intensifié leurs bombardements et leurs attaques armées contre des civils et des installations pétrolières de la République islamique d'Iran, causant la mort d'un certain nombre de ressortissants iraniens et des dégâts matériels. | UN | وعلى مر اﻷسابيع الماضية، عمدت هذه الجماعات الارهابية إلى تكثيف ما تقوم به من حملات قصف وهجمات مسلحة ضد المدنيين والمنشآت النفطية في جمهورية إيران اﻹسلامية، مما أسفر عن استشهاد عدد من المواطنين الايرانيين وحدوث أضرار مادية. |
Le mercredi 23 septembre 2009, la Présidente de la République d'Argentine a répété des allégations sans fondement accusant des ressortissants iraniens d'avoir participé à l'attentat à la bombe commis en 1994 à Buenos Aires. | UN | قامت رئيسة جمهورية الأرجنتين، يوم الأربعاء 23 أيلول/سبتمبر 2009، بتكرار ادعاءات لا أساس لها من الصحة بشأن تورط رعايا إيرانيين في التفجيرات التي وقعت في عام 1994 في بوينس آيرس. |