"ressources alimentaires" - Translation from French to Arabic

    • الموارد الغذائية
        
    • اﻹمدادات الغذائية
        
    • إمدادات اﻷغذية
        
    • والموارد الغذائية
        
    • بالموارد الغذائية
        
    L'insuffisance des ressources alimentaires non liées est un sujet de grave préoccupation; UN ونقص الموارد الغذائية غير المقيدة يشكل سببا جديا للقلق؛
    Les ressources alimentaires permettant de mener ces activités proviennent également d'engagements antérieurs au titre de l'opération régionale précédente au Burundi. UN ووفرت الموارد الغذائية لهذه اﻷنشطة أيضا من التزامات سابقة عقدت للعملية الاقليمية السابقة في بوروندي.
    Le schéma général du sous-financement des besoins non alimentaires, ainsi que la pénurie des ressources alimentaires non liées sont également préoccupants. UN كما أننا نشعر بالقلق من جراء النمط العام لضعف تمويل الاحتياجات غير الغذائية، وكذلك للنقص في الموارد الغذائية الموحدة.
    Le Gouvernement de l'île de Man a jugé qu'il n'y avait pas lieu de prendre des " mesures visant à assurer une répartition équitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins " . UN ولا تجد حكومة جزيرة مان لزوماً لاتخاذ تدابير من أجل كفالة توزيع اﻹمدادات الغذائية العالمية توزيعاً منصفاً وفقاً للحاجة.
    La FAO a estimé que l'agriculture irriguée devra produire les deux tiers des nouvelles ressources alimentaires, le tiers restant provenant de l'agriculture non irriguée. UN وحسب تقديرات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ينبغي أن يأتي ثُلثا الموارد الغذائية الإضافية من الزراعة المروية وثُلث واحد من الزراعة المطرية.
    Les ressources alimentaires devront en effet doubler au cours des 25 prochaines années pour satisfaire la demande résultant de la croissance démographique et économique. UN وسيتعين مضاعفة الموارد الغذائية في اﻷعوام الخمسة والعشرين القادمة لتلبية طلبات السكان والنمو الاقتصادي.
    C'est un objectif qui est désormais à notre portée, car les ressources alimentaires mondiales sont suffisantes pour nourrir l'ensemble de la population de la planète. UN وهو هدف أصبح الآن في متناول اليد لأن العالم يمتلك من الموارد الغذائية ما يكفي لتغذية كل سكان الكوكب.
    Venant au second rang des pays les plus pauvres de la planète, le Niger souffrait tout à la fois de la rareté des ressources alimentaires et du niveau élevé de sa dette étrangère. UN فالنيجر، وهي ثاني أفقر بلد في العالم، تعاني من شحة الموارد الغذائية وارتفاع الديون الخارجية.
    De même, la Principauté de Monaco ne participe pas à une distribution des ressources alimentaires mondiales. UN كما أن الإمارة لا تشارك في توزيع الموارد الغذائية العالمية.
    D'ici à 2030, la population mondiale aura augmenté de 3 milliards de personnes, réduisant encore les ressources alimentaires mondiales. UN ومع حلول عام ٢٠٣٠ سيكون عدد سكان العالم قد زاد ٣ بلايين نسمة آخرين، وبهذا يزيد الضغط على الموارد الغذائية في العالم.
    Ces attaques réduisent d'autant le volume des ressources alimentaires disponibles dans le reste du pays. UN وتؤثر هذه الهجمات سلبا على الموارد الغذائية الداخلية التي تتوفر لبقية السكان.
    À cet égard, l’Union européenne s’oppose fermement à toute forme de discrimination à l’égard des filles dans l’attribution des ressources alimentaires. UN ويرفض الاتحاد اﻷوروبي بقوة، في هذا الصدد، جميع أشكال التمييز ضد الفتيات في توزيع الموارد الغذائية.
    La structure fortement hiérarchisée et centralisée du pays fait que toutes les ressources, y compris les ressources alimentaires, sont accaparées par l'élite au pouvoir et l'appareil militaire au détriment du développement général. UN وهيكل البلد، الذي يتسم إلى حد كبير بالتسلسل الهرمي وبالمركزية، يجعل كافة الموارد بما فيها الموارد الغذائية في حوزة الصفوة القائمة بالسلطة والجهاز العسكري، وذلك على حساب التنمية العامة.
    L'une des conséquences de cette situation est la destruction des récoltes et des pâturages dans les zones rurales, l'interruption de la production alimentaire et une pression accrue sur les ressources alimentaires disponibles. UN ومن نتائج ذلك تدمير المحاصيل وحقول المرعى في المناطق الريفية ووقف إنتاج الأغذية وزيادة الضغط على الموارد الغذائية القائمة.
    La pénurie de ressources alimentaires nécessaires pour maintenir ou lancer les programmes < < des vivres contre la création d'avoirs > > et < < des vivres contre du travail > > a entraîné un ralentissement ou une suspension des activités de relèvement visant 6 millions d'Afghans ruraux. UN وكان نقص الموارد الغذائية اللازمة لمواصلة أو بدء برامج الغذاء مقابل تنمية الأصول أو الغذاء مقابل العمل يعني تباطؤ أو توقف أنشطة الإنعاش الموجهة إلى أكثر من ستة ملايين أفغاني في المناطق الريفية.
    En raison de la montée en flèche du prix des produits alimentaires de base, nous ne pouvons plus dépendre des méthodes traditionnelles de conservation ni des moyens habituels de garantir nos ressources alimentaires. UN ومع الارتفاع الشديد في أسعار السلع الغذائية الأساسية، لا يمكننا أن نعتمد بعد الآن على الأساليب التقليدية لحفظ الموارد الغذائية وطرق تأمينها.
    L'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer devrait donner une impulsion nouvelle à la Conférence des Nations Unies sur les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs, qui s'efforce d'élaborer des principes de bonne gestion de l'une des plus importantes ressources alimentaires renouvelables. UN إن سريان اتفاقية قانون البحار ينبغي أن يكون حافزا لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المشتركة بين منطقتين اقتصاديتين خالصتين أو أكثر واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، الذي يقوم باستحداث مبادئ لﻹدارة الفعالة لواحد من أهم الموارد الغذائية المتجددة.
    Malheureusement, les ressources alimentaires mondiales qui se sont accrues ne sont pas accessibles à plus de 1 500 000 affamés qui, nous le savons, vivent dans la plus grande misère. UN ولﻷسف، إن اﻹمدادات الغذائية الزائدة في العالم يعجز عن الوصول إليها أكثر من بليون ونصف بليون من الجائعين الذين يعترف بأنهم يعيشون في فقر مدقع.
    En outre, l'agriculture traditionnelle, qui produit une part substantielle des ressources alimentaires mondiales et contribue en même temps à protéger la biodiversité, doit être maintenue et développée d'une manière durable. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الزراعة التقليدية، التي تنتج نسبة كبيرة من اﻹمدادات الغذائية العالمية والتي تسهم في نفس الوقت في حماية التنوع اﻹحيائي، جديرة بأن تظل قائمة وبأن تكون موضوعا للتنمية على نحو مستدام.
    Dans les pays développés, le développement économique et l'industrialisation se sont accompagnés d'une amélioration de la productivité agricole, avec pour conséquence un accroissement des ressources alimentaires et des produits agricoles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو، صاحب التنمية الاقتصادية والتصنيع النهوض بالانتاجية الزراعية، مما أدى إلى زيادة إمدادات اﻷغذية والسلع اﻷساسية الزراعية.
    Enfin, nous avons débattu de la nécessité de lutter fermement contre la spéculation boursière et la manipulation des marchés des produits énergétiques, des produits de base et des ressources alimentaires. UN وختاما، ناقشنا الحاجة إلى المكافحة الصارمة للمضاربة في أسواق الأوراق المالية والتلاعب في أسواق الطاقة والسلع والموارد الغذائية.
    Le Traité consacre l'obligation faite aux gouvernements nationaux de réaliser les droits des agriculteurs en ce qui concerne les ressources alimentaires et agricoles. UN وتحدد المعاهدة المسؤولية الواقعة على الحكومات الوطنية لإعمال حقوق المزارعين فيما يتعلق بالموارد الغذائية والزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more