"ressources qui" - Translation from French to Arabic

    • الموارد التي
        
    • الأموال التي
        
    • التمويل التي
        
    • الموارد الذي
        
    • بالموارد التي
        
    • للموارد التي
        
    • الموارد والتي
        
    • وهي موارد
        
    • موارد خدمات
        
    • الموارد ما
        
    • الموارد الإضافية التي
        
    • الموارد البرنامجية التي
        
    • الموارد مما
        
    • الموارد بما
        
    • ذلك من الموارد
        
    La redéfinition des priorités et la redistribution des ressources qui sont déjà en cours ne suffisaient pas à remplir toutes les exigences du programme Action 21. UN إذ أن عملية إعادة ترتيب اﻷولويات وإعادة تخصيص الموارد التي تمت بالفعل لم تتمكن من الوفاء باحتياجات جدول أعمال القرن ٢١.
    Il est certain que l'efficacité de ces efforts sera directement tributaire des ressources qui leur seront attribuées. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    Le déficit de ressources qui maintient des millions et des millions de personnes dans le dénuement le plus total devrait pouvoir être enfin comblé. UN وسوف يتيح ذلك أخيرا الفرصة للتغلب على حالات العجز في الموارد التي أبقت ملايين كثيرة من البشر رهينة للبؤس.
    Il en a résulté que des ressources qui avaient été allouées conformément au plan de travail approuvé ont été réaffectées. UN وقد أدى هذا إلى إعادة توزيع الموارد التي كانت قد خُصصت وفقا لخطة العمل الموافق عليها.
    Chaque année, il détruit de nombreuses vies et absorbe d'importantes ressources qui pourraient être consacrées au développement. UN وهو يؤدي، كل عام، بحياة العديدين ويستهلك الموارد التي يمكن خلاف ذلك أن تخصص للتنمية.
    Les organisations devront donc tenir compte des ressources qui seront nécessaires pour financer les mesures d'incitation au départ et les efforts de placement. UN ومن ثم، فسيتعين على المنظمات أن تأخذ في الحسبان الموارد التي ستلزم فيما يتصل بحالات إنهاء الخدمة الطوعي وجهود التنسيب.
    On est toutefois préoccupé au sujet des ressources qui seront nécessaires à ce transfert. UN ومع ذلك، هناك قلق بشأن الموارد التي تتطلبها عملية النقل هذه.
    Des préoccupations subsistaient néanmoins au sujet des ressources qui seraient nécessaires à ce transfert. UN غير أنه ثمة قلق بشأن الموارد التي تتطلبها عمليات النقل هذه.
    Il en va de même pour l'utilisation des ressources qui, comme nous ne le savons que trop, sont toujours limitées. UN ونفس الشيء ينطبق على استخدام الموارد التي نعلم جيدا أنها دائما محدودة.
    Elle dispose de toute évidence des ressources qui lui permettraient d'être extrêmement utile au reste de la communauté internationale. UN من الواضح أن لديها الموارد التي يمكن أن تكون ذات فائدة أكبر لسائر المجتمع الدولي.
    On constate malheureusement que les ressources qui leur sont affectées diminuent. UN بيد أنه يلاحظ مع اﻷسف أن الموارد التي خصصت لذلك تتناقص بشكل ملحوظ.
    Ces questions mobilisent des ressources qui pourraient autrement servir à la rédaction de l'arrêt. UN وتتطلب هذه المسائل توافر الموارد التي يمكن الاستعانة بها، بخلاف ما سبق، في صياغة الأحكام الموضوعية.
    Il note en outre avec préoccupation que la corruption continue de détourner des ressources qui pourraient renforcer la mise en œuvre des droits de l'enfant. UN وتشعر بالقلق كذلك لأن الفساد ما زال يحرف مسار الموارد التي من شأنها أن تحسن إعمال حقوق الطفل.
    Ceci aiderait à faire face de manière plus systématique aux lacunes existantes en matière de renforcement des capacités et de mobilisation des ressources, qui compromettent la mobilité à long terme des initiatives. UN ومن شأن هذا الأمر أن يساعد على نحو منهجي أفضل في معالجة أوجه القصور في مجال بناء القدرات وتعبئة الموارد التي تنشأ وتؤثر سلبا على الاستدامة.
    Ceci aiderait à faire face de manière plus systématique aux lacunes existantes en matière de renforcement des capacités et de mobilisation des ressources, qui compromettent la mobilité à long terme des initiatives. UN ومن شأن هذا الأمر أن يساعد على نحو منهجي أفضل في معالجة أوجه القصور في مجال بناء القدرات وتعبئة الموارد التي تنشأ وتؤثر سلبا على الاستدامة.
    Dans les pays en conflit, les ressources qui pourraient être investies dans l'émancipation des femmes sont consacrées à la lutte contre le terrorisme et au financement des opérations militaires. UN وإضافة إلى ذلك، ففي البلدان المنكوبة بالنزاعات تُنفق الأموال التي كان من الممكن أن تُوظف في مجال تمكين المرأة على مكافحة الإرهاب والأعمال العدائية بدلا من ذلك.
    — Combler d'urgence le déficit des ressources qui est particulièrement grave pour certains grands projets d'infrastructure, notamment dans le domaine de l'énergie, des transports et des télécommunications; UN - القيام على وجه السرعة في سد ثغرات التمويل التي بلغت حالة خطيرة بصفة خاصة في بعض مشاريع الهياكل اﻷساسية الرئيسية ولا سيما الطاقة الكهربائية والنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية؛
    En dépit de ces réalisations, des défis énormes restent à relever, notamment celui de la diminution des ressources qui met en péril les opérations actuelles et futures du HCR. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، ما زال هناك تحديات كبيرة، منها تقلص الموارد الذي يهدد عمليات المفوضية الحالية والمقبلة.
    Les souhaits des personnes handicapées sont pris en compte quant aux ressources qui peuvent être mises en œuvre. UN وتُؤخذ في الحسبان رغبات الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بالموارد التي تتاح فعلاً.
    L'évaluation était un moyen précieux d'éviter une mauvaise utilisation de ressources qui faisaient cruellement défaut. UN وقال إن التقييم أداة هامة لتجنب الاستخدام السيئ للموارد التي هناك حاجة ماسة إليها.
    L'Organisation doit réévaluer ses politiques d'affectation des ressources qui, dans certains cas, ont été marquées par le gaspillage et l'inefficacité. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تعيد تقييم السياسات التي تخصص بموجبها الموارد والتي ثبت في بعض الحالات تبديدها الشديد للموارد وعدم فعاليتها على الإطلاق.
    Les conflits armés continuent d'absorber aussi bien les ressources de la communauté internationale que celles des parties au conflit, des ressources qui pourraient être utilisées à meilleur escient pour le bien-être des populations des régions touchées. UN أما الصراعات المسلحة فما زالت تمتص الموارد من المجتمع الدولي والأطراف المشاركة فيها، وهي موارد يمكن استغلالها بصورة أفضل من أجل رفاه السكان في المناطق المتضررة.
    Le Président rendra compte oralement des résultats des consultations avec des organes ayant leur siège à New York qui ont sous-utilisé la part de ces ressources qui leur était allouée. UN وسيقدم رئيس اللجنة تقريرا شفويا عن المشاورات التي أجراها مع الهيئات الموجودة في نيويورك والتي لا تستخدم موارد خدمات المؤتمرات المخصصة لها بشكل كامل.
    Ont participé à ce concours de théâtre des groupes sans ressources qui autrement n'auraient pas pu exprimer leur talent. UN وشارك في هذه المباراة المسرحية فرق منعدمة الموارد ما كان بإمكانها التعبير عن مواهبها لولا هذه المباراة.
    Notre expérience nous a montré que, quel que soit le niveau des ressources disponibles ou des nouvelles ressources qui pourraient être fournies, certains pays, tels que le Malawi, n'ont toujours qu'un accès très limité à celles-ci. UN إن تجربتنا تفيد بأنه مهما كان مستوى الموارد المتوافرة أو الموارد الإضافية التي يمكن جمعها، فإن بعض البلدان، مثل ملاوي، تواجه قيودا تحول دون الوصول إلى تلك الموارد.
    Le premier examen à mi-parcours des arrangements en matière de programmation pour la période 2004-2007 offre l'occasion d'envisager une harmonisation plus poussée des affectations de ressources qui ont une incidence sur trois domaines différents mais intimement liés, à savoir : UN يتيح استعراض منتصف المدة الأول لترتيبات البرمجة للفترة 2004-2007 فرصة للنظر في زيادة توافق مخصصات الموارد البرنامجية التي تؤثر على ثلاثة مجالات مختلفة، وإن كانت مترابطة.
    Les pays seront donc de plus en plus sévèrement confrontés à la raréfaction des ressources, qui affectera la croissance économique. UN ووفقاً لذلك، سوف تواجه البلدان تحدّيات بشكل متزايد من ندرة الموارد مما سيؤثّر على النمو الاقتصادي.
    Elle dépend aussi de la manière dont les activités de liquidation sont planifiées, de l'efficacité avec laquelle elles sont menées et des ressources qui y sont consacrées. UN فهي مرتبطة أيضا بالتخطيط، ورصد الموارد بما فيه الكفاية وبالفعالية، التي تتم بها أنشطة التصفية.
    L'Organisation des Nations Unies remettra à l'expert légiste un certificat des Nations Unies, et lui fournira les bureaux et autres ressources qui lui sont nécessaires pour s'acquitter des tâches qui lui sont confiées. UN وتوفﱢر اﻷمم المتحدة للخبراء الشرعيين شهادة تفيد أنهم يعملون في إطار اﻷمم المتحدة، وتوفﱢر لهم أيضا أماكن للمكاتب وغير ذلك من الموارد اللازمة للنهوض بالمهام المسندة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more