Pour cela, la communauté internationale doit mobiliser des ressources technologiques, financières et scientifiques existantes et nouvelles. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، أن يعبئ المجتمع الدولي الموارد التكنولوجية والمالية والعلمية الموجودة حاليا والجديدة. |
Il est indispensable à cet égard de faciliter l'échange de ressources technologiques, ce qui permettra de tirer parti de l'exploration spatiale. | UN | ومن الضروري في هذا الإطار، تعزيز تبادل الموارد التكنولوجية التي تمكن العالم من الاستفادة من استكشاف الفضاء. |
a) Dégager les ressources technologiques, institutionnelles, matérielles et financières nécessaires; | UN | `1 ' كفالة إتاحة الموارد التكنولوجية والمؤسسية والمادية والمالية؛ |
Il a fallu tenir compte des ressources technologiques disponibles sur place. | UN | وكان ضروريا أن تضع العملية في الحسبان الموارد التكنولوجية المتاحة محليا. |
Des discussions approfondies ont aussi eu lieu avec une multinationale privée dotée de ressources technologiques dans les secteurs du traitement et du conditionnement du lait. | UN | وتجري أيضا مناقشات متقدمة مع شركة خاصة متعددة الجنسيات لديها موارد تكنولوجية في قطاع تجهيز الألبان وتعبئتها. |
La Thaïlande, quant à elle, a veillé à ce que son industrie dispose de l'infrastructure matérielle, des ressources technologiques et de la maind'œuvre nécessaires. | UN | وفي تايلند، حرصت السياسات الأساسية على ضمان قيام الدولة بتزويد الصناعة بالهياكل الأساسية المادية والموارد التكنولوجية بالإضافة إلى تنمية القوى البشرية. |
En outre, il a donné des exemples pratiques pour illustrer la nécessité d'allouer des ressources technologiques, humaines et financières considérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم أمثلة عملية توضح الحاجة إلى الموارد التكنولوجية والبشرية والمالية الضخمة. |
Des États ont indiqué que l'insuffisance des ressources technologiques limitait la fourniture de ces formes d'assistance. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ مَواطن الضعف في توافُر الموارد التكنولوجية يحدُّ من تقديم هذا النوع من المساعدة. |
La pénurie de ressources technologiques peut entraver le processus de la Convention dans la région. | UN | فندرة الموارد التكنولوجية يمكن أن تعوق عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة. |
L'affaire concernait essentiellement les effets sur la concurrence d'une position dominante dans le secteur des ressources technologiques. | UN | واستند التحليل أساساً إلى أثر هيمنة الموارد التكنولوجية على المنافسة. |
Nous mobilisons des ressources technologiques, financières et humaines pour produire localement autant d'aliments que nous le pouvons. | UN | ونحن نعمل على تعبئة الموارد التكنولوجية والمالية والبشرية لإنتاج الأغذية محليا بقدر الإمكان عمليا. |
L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. | UN | ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها. |
Le phénomène est constaté à des degrés divers dans plus de 100 pays situés dans des régions fragiles semi-arides et subhumides, pays en développement pour la plupart, qui manquent des ressources technologiques et humaines qui pourraient inverser la tendance. | UN | وهذه الظاهرة موجودة بدرجات متفاوتة فيما يزيد على مائة بلد في المناطق الضعيفة شبه القاحلة والجافة وغالبيتها من البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد التكنولوجية والبشرية اللازمة لعكس اتجاه هذه العملية. |
Les accords en la matière seraient non seulement fonction de la situation socioéconomique des parties concernées mais également de l'état d'avancement de la science, du degré de sensibilisation du public aux conséquences des activités et de la disponibilité de ressources technologiques. | UN | والاتفاق بهذا الخصوص لا يرتبط بالظروف الاجتماعية والاقتصادية للأطراف المعنية فحسب بل أيضا بالمستوى العلمي ومدى الوعي بالآثار المترتبة على هذه الأنشطة ومدى توفر الموارد التكنولوجية. |
Il ne peut véritablement être combattu que par le renforcement de la coopération et l'utilisation en commun des ressources technologiques et humaines que seuls les Nations Unies et les groupements régionaux permettent de réunir. | UN | ولا يمكن محاربتها بفعالية إلا من خـــلال تعزيز التعاون وتشاطر الموارد التكنولوجية والبشريـــة، ولا يمكن الجمع بينها إلا من خـــلال اﻷمـــم المتحـــدة والمنظمات اﻹقليمية. |
La stratégie de relance de ces pays passe nécessairement par la privatisation, la restructuration et l’utilisation optimale d’une base de ressources technologiques et humaines soigneusement mise en valeur. | UN | ومن العناصر الحيوية في استراتيجية اﻹنتعاش في هذه البلدان نقل الملكية إلى القطاع الخاص، وإعادة الهيكلة والاستفادة على أفضل وجه من قاعدة متطورة حقا من الموارد التكنولوجية والبشرية. |
La communauté internationale, notamment les pays qui ont les ressources technologiques et financières, doivent insister auprès des autorités pour qu'elles prennent des mesures concrètes pour soutenir Action 21. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان التي تتوفر لديها الموارد التكنولوجية والمالية، أن تستجمع اﻹرادة السياسية لتحقيق نتائج إيجابية من أجل دعم جدول أعمال القرن ٢١. |
L'expérience a montré que pour que les ressources technologiques des départements soient gérées au mieux, il faudrait en confier la responsabilité aux départements eux-mêmes, les activités de contrôle restant du ressort de l'entité centrale dont ils relèvent. | UN | وقد أوضحت الخبرة أن أفضل نهج ينبغي اتباعه ﻹدارة الموارد التكنولوجية لﻹدارات هو أن تُكلف اﻹدارات نفسها بهذه المسؤولية، مع احتفاظ السلطة المركزية المناسبة بمهمة المراقبــة. |
Lors de sa journée annuelle de débat en 2007, le Comité des droits de l'enfant a conclu que les ressources doivent être comprises en termes qualitatifs et quantitatifs: il s'agit de ressources technologiques, économiques, humaines, naturelles et organisationnelles, ainsi que financières. | UN | وقد خلصت لجنة حقوق الطفل، في يوم المناقشة السنوية المعقود في عام 2007، إلى أن المقصود بالموارد يجب أن يشمل جانبي النوعية والكمية، أي أنه يشمل الموارد التكنولوجية والاقتصادية والبشرية والطبيعية والتنظيمية، فضلاً عن الموارد المالية. |
Comme indiqué précédemment, les ressources technologiques pour l'acquisition d'enseignements font également défaut. | UN | 47 - وكما ذُكر آنفا، لا تتوفر كذلك موارد تكنولوجية لاستخلاص الدروس المستفادة. |
Il faut que tous aient pareillement accès aux compétences, aux biens fonciers, au crédit, au capital et aux ressources technologiques, pour que des emplois puissent être créés dans les zones rurales et urbaines et que le travail soit plus productif, en particulier celui des femmes. | UN | وينبغي أن تتاح للجميع فرص متساوية لاكتساب المهارات والحصول على اﻷراضي والقروض ورأس المال والموارد التكنولوجية حتى يتسنى خلق فرص العمل في المناطق الريفية والحضرية وتزداد انتاجية العمل، لا سيما بالنسبة للنساء. |
Elle exige un volume important de capitaux, des compétences et des ressources technologiques non négligeables, et son développement est caractérisé par une longue période de gestation. | UN | فإنه يتطلب مبالغ كبيرة من رأس المال وخبرة فنية وموارد تكنولوجية هامة كما أنه يتسم بفترات تطوير طويلة قبل أن يبدأ اﻹنتاج. |