"restant dans" - Translation from French to Arabic

    • المتبقية في
        
    • المتبقين في
        
    • الباقين في
        
    • جرى تركيبها في
        
    • التي تظل في
        
    • الباقية في
        
    • المتبقي في
        
    • استمرارها داخل
        
    L'herbe s'accroche à la vie même si les vents font évaporer le peu d'humidité restant dans le sol. Open Subtitles يَتعلّقُ العشبُ بالحياة حتى بينما تَجفف الرياحِ الرطوبةَ القليلة المتبقية في التربةِ.
    Les événements récemment survenus près de Podujevo où les victimes des terroristes albanais ont été les dernières 25 familles serbes restant dans les quelques villages dont la composition ethnique avait été hétérogène, témoignent à l'évidence que tel est bien leur but. UN وتمثل اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت بالقرب من بودوييفو برهانا معبرا عن ذلك الهدف، حيث وقعت اﻷسر الصربية اﻟ ٢٥ المتبقية في القرى التي كانت من قبل ذات تركيبة عرقية مختلطة ضحايا لﻹرهابيين اﻷلبانيين.
    Il appelle également l'attention sur la nécessité de maintenir les programmes d'assistance pour les réfugiés restant dans les pays hôtes autour de l'Afghanistan. UN واسترعى الانتباه أيضاً إلى ضرورة الحفاظ على برامج مساعدة اللاجئين المتبقين في البلدان المضيفة لهم حول أفغانستان.
    On compte qu'environ 300 000 autres personnes restant dans les villes où elles ont été regroupées ont besoin d'une assistance. UN ويقدر عدد الباقين في مدن التجمع المحتاجين إلى المساعدة بنحو ٠٠٠ ٣٠٠ فرد آخرين.
    Tout devrait être mis en oeuvre pour que le gouvernement du pays concerné accepte de dédommager l'Organisation des Nations Unies, sous une forme fixée d'un commun accord (contribution, prestation de services, exonération de taxes), de la valeur résiduelle de tous les avoirs restant dans le pays et qui ne peuvent être liquidés autrement. UN وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة للحصول على موافقة الحكومة على التعويض للأمم المتحدة بشكل يحظى بقبول متبادل (تبرعات وخدمات وإعفاءات ضريبية وما إلى ذلك) عن القيمة المتبقة لأي أصول زائدة تابعة للبعثة جرى تركيبها في البلد ولا يمكن التصرف فيها بطريقة أخرى.
    5. Peu de renseignements étaient disponibles quant aux effets que la migration des femmes et des hommes avait sur les membres de la famille restant dans les pays d'origine. UN 5 - ولا تتوفر معلومات كافية عن أثر هجرة كل من الرجل والمرأة على الأسر التي تظل في بلدان المنشأ.
    Les effectifs militaires ont été réduits au minimum nécessaire pour la gestion des moyens de défense restant dans le territoire. UN وقد خفضت القوة العاملة للعسكريين في جبل طارق إلى أقل حد لازم ﻹدارة مرافق الدفاع الباقية في اﻹقليم.
    Ce nonobstant, afin de tenir compte d'un certain niveau de données non épurées restant dans l'ensemble, nous avons procédé à une analyse de sensibilité pour évaluer l'impact des erreurs d'entrée sur les modèles statistiques finals. UN ومع ذلك، ومع اﻷخذ في الاعتبار مستوى معين للبيانات غير السليمة المتبقية في مجموعة البيانات، فقد أجرينا تحليلا للحساسية، لتقييم أثر أخطاء إدخال البيانات على النماذج اﻹحصائية النهائية.
    Par conséquent, les scénarios d'évacuation et de retrait prévoient l'enlèvement des biens meubles en même temps que le départ du personnel et la centralisation du matériel restant dans un endroit sûr. UN وثمة جهود تُبذل بالتالي، في إطار التصورات المتعلقة باﻹجلاء والانسحاب، لنقل اﻷصول المتنقلة مع اﻷفراد الراحلين وتجميع وتأمين اﻷصول المتبقية في موقع واحد.
    Les travaux du Comité spécial sont particulièrement importants en ce qui concerne la décolonisation des 16 territoires autonomes restant dans le monde. UN وقال إن أعمال اللجنة الخاصة لها أهمية على وجه الخصوص في تحقيق تقدُّم بالنسبة لإنهاء الاستعمار في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية في جميع أنحاء العالم وعددها 16 إقليماً.
    La population géorgienne de Gali part. Sur les 40 familles restant dans le village de Nabakievi, 10 sont parties en quelques jours au début de novembre. UN ومن أصل الأسر الأربعين المتبقية في قرية ناباكييفي، غادرت 10 أسر في غضون بضعة أيام من أوائل شهر تشرين الثاني/نوفمبر.
    23. Au début de 1994, on s'attendait à ce que la majorité des 18 000 réfugiés restant dans le camp de Sakhi en Afghanistan optent pour le rapatriement librement consenti. UN ٣٢- وفي أوائل عام ٤٩٩١، كان من المتوقع أن تختار أغلبية اللاجئين المتبقين في مخيم ساخي في أفغانستان وعددهم ٠٠٠ ٨١ العودة الطوعية الى الوطن.
    Il a reconnu l'importance des procédures simplifiées et de l'objectif mensuel d'au moins 3 600 personnes fixé en ce qui concerne le retour, au Viet Nam, des non-réfugiés restant dans les camps, ainsi que l'opportunité de la mise en oeuvre, dans les meilleurs délais, des programmes d'organisation méthodique des retours. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بسلامة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    Il est donc devenu nécessaire de réduire les effectifs de la MONUL et de regrouper le personnel restant dans le secteur de Monrovia. UN وهكذا أصبح من الضروري تخفيض عدد أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وإعادة جمع الموظفين المتبقين في منطقة اقليم مونروفيا.
    L'opération durerait quatre semaines et s'achèverait par un interrogatoire systématique des personnes restant dans les camps. UN وبأن تنتهي العملية بعد ٤ أسابيع بالاستجواب المنظم لﻷفراد الباقين في المخيمات.
    En 1994, le niveau des effectifs de personnel sera maintenu pour pouvoir s'acquitter efficacement du travail de recherche de solutions durables pour les réfugiés et les demandeurs d'asile restant dans le pays. UN وسيحافظ على مستوى ملاك الموظفين لعام ٤٩٩١ ﻹتاحة اﻷداء الفعال لمهام إيجاد حلول مستدامة من أجل اللاجئين وملتمسي اللجوء الباقين في البلد.
    Tout devrait être mis en oeuvre pour que le gouvernement du pays concerné accepte de dédommager l'Organisation des Nations Unies, sous une forme fixée d'un commun accord (contribution, prestation de services, exonération de taxes), de la valeur résiduelle de tous les avoirs restant dans le pays et qui ne peuvent être liquidés autrement. UN وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة للحصول على موافقة الحكومة على التعويض للأمم المتحدة بشكل يحظى بقبول متبادل (تبرعات وخدمات وإعفاءات ضريبية وما إلى ذلك) عن القيمة المتبقية لأي أصول زائدة تابعة للبعثة جرى تركيبها في البلد ولا يمكن التصرف فيها بطريقة أخرى.
    Tout devrait être mis en oeuvre pour que le gouvernement du pays concerné accepte de dédommager l'Organisation des Nations Unies, sous une forme fixée d'un commun accord (contribution, prestation de services, exonération de taxes), de la valeur résiduelle de tous les avoirs restant dans le pays et qui ne peuvent être liquidés autrement. UN وينبغي بذل جميع الجهود الممكنة للحصول على موافقة الحكومة المعنية على تعويض الأمم المتحدة بشكل يحظى بقبول متبادل (تبرعات وخدمات وإعفاءات ضريبية وما إلى ذلك) عن القيمة المتبقية لأي أصول زائدة تابعة للبعثة جرى تركيبها في البلد ولا يمكن التصرف فيها بطريقة أخرى.
    5. Peu de renseignements étaient disponibles quant aux effets que la migration des femmes et des hommes avait sur les membres de la famille restant dans les pays d'origine. UN 5 - ولا تتوفر معلومات كافية عن أثر هجرة كل من الرجل والمرأة على الأسر التي تظل في بلدان المنشأ.
    Il n'y a rien dans ces éléments qui nous laisse quelque doute raisonnable quant à la culpabilité du premier accusé, et nous le déclarons donc coupable du chef d'accusation restant dans l'acte d'accusation tel que modifié. UN وليس هناك في الأدلة ما يترك لنا أي شك معقول بشأن ضلوع المتهم الأول في الجريمة، ونجد بالتالي أنه مذنب في التهمة الباقية في عريضة الاتهام بصيغتها المعدلة.
    Son frère et sa sœur avaient quitté le village et elle avait été repérée comme seule enfant restant dans le ménage. UN ونظرا لأن أخاها وأختها لم يعودا يقيمان في القرية، فقد وقع عليها الاختيار لأنها كانت الطفل الوحيد المتبقي في الأسرة.
    Tout en insistant sur le fait que toutes les possibilités offertes par l'Initiative pour le développement humain n'étaient pas utilisées, les délégations ont encouragé le PNUD à entreprendre de nouvelles activités afin de renforcer la viabilité et l'efficacité du programme tout en restant dans les limites du mandat défini par le Conseil d'administration. UN وأكدت الوفود أن إمكانات مبادرة التنمية البشرية لم تتحقق بالكامل، وشجعت البرنامج الإنمائي على القيام بأنشطة جديدة لتعزيز استدامة وفعالية البرنامج مع استمرارها داخل نطاق ولاية المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more