Nous devons restaurer la confiance en respectant toutes les obligations et tous les engagements pertinents. | UN | وينبغي لنا استعادة الثقة من خلال الامتثال لكل الواجبات والالتزامات ذات الصلة. |
Nous devons œuvrer de concert pour restaurer la confiance dans les institutions financières internationales. | UN | ويجب أن نعمل معا ليتسنى استعادة الثقة في المؤسسات المالية الدولية. |
L'UE souligne que la responsabilité de restaurer la confiance à cet égard incombe à l'Iran. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد. |
Il était également important de restaurer la confiance du public dans les institutions de la justice pénale. | UN | ومن المهم أيضا استعادة ثقة الناس في مؤسسات العدالة الجنائية. |
Le Gouvernement devra restaurer la confiance à tous les niveaux, en œuvrant en étroite collaboration avec la communauté internationale. | UN | وسيتعين على الحكومة أيضاً إعادة الثقة على كافة المستويات بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
Des accords de long terme sont en cours d'élaboration pour restaurer la confiance internationale dans les activités et plans nucléaires du pays. | UN | فهناك ترتيبات تجري منذ وقت طويل للمساعدة في إعادة بناء الثقة في الأنشطة والخطط النووية لهذا البلد. |
Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. | UN | ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي. |
La coopération et une interprétation partagée permettront aux États de renforcer les piliers du Traité et de restaurer la confiance en sa crédibilité et son efficacité. | UN | إن التعاون والتفاهم من شأنهما أن يمكنا الدول من تعزيز أركان المعاهدة ومن استعادة الثقة بمصداقيتها وفعاليتها. |
12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; | UN | 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛ |
10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; | UN | 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛ |
Pour le bien-être des peuples de la région, il faut restaurer la confiance dans le processus de paix. | UN | ومن أجل شعب المنطقة يجب استعادة الثقة في عملية السلام. |
Car, il est beaucoup plus facile de contrer avec succès un acte d'agression visant le territoire que de restaurer la confiance trahie. | UN | وبينما يكون إجلاء العدوان عن اﻷراضي ممكنا بشكل أيسر، فإن استعادة الثقة التي انتهكت تكون أصعب بشكل مطلق. |
Travaillons ensemble pour restaurer la confiance en la Commission et en d'autres instances de désarmement. | UN | ولعلنا نعمل معا على استعادة الثقة في هذه اللجنة وغيرها من منتديات نزع السلاح. |
Parallèlement, le Facilitateur était conscient qu'il était essentiel de restaurer la confiance des parties quant à l'intégrité de la liste, compte tenu de la question de la fraude. | UN | وأقرّ في الوقت نفسه بضرورة استعادة ثقة الأحزاب في القائمة، بالنظر إلى قضية الغشّ. |
Il s'est engagé à réformer le secteur de la sécurité afin de restaurer la confiance que le peuple doit avoir dans ses forces de l'ordre et ses organismes de sécurité. | UN | كما التزم الرئيس بإصلاح قطاع الأمن، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى استعادة ثقة الشعب في قوات الدفاع وقوات الأمن. |
Il a insisté sur le fait que seul un dialogue direct et constructif pouvait aider à restaurer la confiance en vue de parvenir à une paix négociée. | UN | وشدد على أن إجراء حوار مباشر وهادف يمكن أن يساعد على إعادة الثقة في تحقيق السلام بالتفاوض. |
Ils ont souligné la nécessité de restaurer la confiance entre les parties. | UN | وشددوا على ضرورة إعادة بناء الثقة بين الأطراف. |
Tout d'abord, une campagne intensive d'actions visant à restaurer la confiance du monde dans l'ONU devrait être organisée. | UN | وينبغي أن يبدأ ذلك العمل بشن حملة شاملة على خطوات لاستعادة الثقة العالمية باﻷمم المتحدة. |
Des mesures sont prises pour assurer la réinsertion des partisans de l'ancien régime et restaurer la confiance dans l'État. | UN | وتُتخذ في الوقت الحاضر خطوات لإعادة إدماج مؤيدي النظام السابق واستعادة الثقة بالدولة. |
Ces mesures ont pour objectif principal d'effacer les séquelles des violations, de restaurer la confiance dans les institutions et d'assurer le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | والغرض الأساسي من هذه التدابير محو آثار الانتهاكات وإحياء الثقة في المؤسسات وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement érythréen souhaite souligner à cette occasion l'importance décisive du rôle joué par le Gouvernement français, qui a aidé à négocier la Convention d'arbitrage et en a permis la conclusion avec une compétence et un dévouement remarquables; il lui exprime sa gratitude pour ses efforts, notamment pour ce qu'il a fait pour restaurer la confiance dans les premiers jours du différend. | UN | وفي هذه المرحلة الفارقة، تود حكومة إريتريا أن تؤكد الدور الحاسم الذي اضطلعت به الحكومة الفرنسية في التوسط في اتفاق التحكيم وجعله أمرا ممكنا، والذي أدته بكفاءة والتزام جديرين بالثناء، وتعرب عن امتنانها لكل الجهود التي بذلتها، بما في ذلك إسهامها الحيوي في عملية بناء الثقة في اﻷيام اﻷولى للنزاع. |
Le meilleur moyen de restaurer la confiance publique et de me laisser - faire ce travail. | Open Subtitles | أفضل طريقة لاستعادة ثقة الجمهور هو السماح لي بمواصلة العمل |
Mais les droits s'accompagnent de responsabilités, notamment celle de restaurer la confiance de la communauté internationale dans le programme de l'Iran. | UN | بيد أن الحقوق تأتي مصحوبة بمسؤوليات، ولا سيما إعادة ثقة المجتمع الدولي فيما يتعلق بالبرنامج الإيراني. |
C'est donc pour tout cela que Singapour non seulement reconnaît le bien-fondé des mesures adoptées pour promouvoir le multilinguisme dans les moyens d'information des Nations Unies, mais aussi appuie sans réserve la restructuration du Département, car l'objectif du Secrétaire général visant à revitaliser l'Organisation et à restaurer la confiance de l'opinion n'est pas concevable sans une politique solide de l'information. | UN | 37 - لكل هذه الأسباب فإن وفده لا يعبِّر عن تقديره للتدابير التي اتُخذت لتعزيز تعدُّد اللغات في المصادر المعلوماتية للأمم المتحدة فحسب بل أيضاً يؤيد تماماً إعادة تشكيل الإدارة لأن هدف الأمين العام هو تنشيط المنظمة، واستعادة ثقة الجماهير فيها لا يمكن أن يتحقق إلاّ بسياسة إعلامية قوية. |
Le Représentant spécial aimerait que l'on s'attache aussi et surtout à assurer l'indépendance des juges et à restaurer la confiance du peuple cambodgien dans le système juridique et l'appareil judiciaire. | UN | ويود الممثل الخاص أن يرى استقلال السلطة القضائية وإعادة الثقة إلى الشعب الكمبودي بالجهاز القانوني والقضائي يحظيان من باب الأولية بالمزيد من الاهتمام. |
:: restaurer la confiance et réactiver des mécanismes de crédit viables pour maintenir les activités créatrices d'emplois et de revenus. | UN | :: إعادة إرساء الثقة وتفعيل قنوات الائتمان الموثوقة، للحفاظ على العمالة والأنشطة المدرة للدخل |
Avec l'appui de celui-ci, le personnel civil, policier et militaire de la Mission, venu de différents pays de la région, a contribué à l'instauration d'un environnement stable en matière de sécurité, qui a permis aux parties de restaurer la confiance de la population et de mettre en place des mécanismes de règlement durable des différends. | UN | وبالتعاون مع هذه الأخيرة، يسر أفراد البعثة من المدنيين والشرطة والجنود الذين ينحدرون من بلدان من جميع أنحاء المنطقة بيئة أمنية مستقرة يمكن للأطراف فيها إعادة بناء ثقة المجتمع المحلي والاتفاق على آليات مستدامة لحل النزاع. |