Cela rendra plus rapide et plus facile notre intégration au reste de l'Europe. | UN | وهذا من شأنه أن ييسر تكاملنا مع بقية أوروبا على نحو أيسر وأسرع. |
Malgré une amélioration, les taux de mortalité maternelle dans la région sont toujours de 5 à 10 fois plus élevés que dans le reste de l'Europe. | UN | ولا تزال نسب وفيات اﻷمهات في المنطقة تزيد رغم تحسنها من ٥ إلى ١٠ أضعاف مما هي عليه في بقية أوروبا. |
Nous mettons déjà en oeuvre une stratégie d'entrée spécifique pour intégrer le pays au reste de l'Europe. | UN | ونحن نطبق بالفعل استراتيجية محددة لدخول البلد واندماجه في بقية أوروبا. |
A l'heure actuelle, la France et la Suisse sont exportateurs nets à l'égard du reste de l'Europe occidentale, l'Italie et les Pays-Bas étant les principaux importateurs nets. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن فرنسا وسويسرا هما مصدﱢران صافيان الى باقي أوروبا الغربية، في حين أن ايطاليا وهولندا هما أكبر مستوردين صافيين. |
En 2007, ce taux est tombé à 13,6 % en Belgique tandis que le taux correspondant pour le reste de l'Europe est passé à 20,2 %. | UN | وفي عام 2007، انخفض هذا المعدل إلى 13.6 في المائة في بلجيكا، بينما ارتفع المعدل المقابل في باقي أوروبا إلى 20.2 في المائة. |
D'ici à 2010, les services de garde d'enfants auront atteint, quantitativement et qualitativement, un niveau comparable avec le reste de l'Europe occidentale. | UN | وبحلول عام 2010، سيزاد مدي توفر دور رعاية الطفل من أجل الوصول إلى المستوي السائد في سائر أنحاء أوروبا الغربية. |
C'est par la route que la drogue est surtout acheminée de l'Espagne vers le reste de l'Europe. | UN | وتشكل الطرق البرية أهم طرق نقل هذه المادة من إسبانيا إلى بقية بلدان أوروبا. |
Ce serait un meilleur modèle économique pour l'Allemagne… Qui montrerait le bon exemple pour le reste de l'Europe. | News-Commentary | سوف يكون هذا بمثابة نموذج اقتصادي أفضل بالنسبة لألمانيا. وسوف يقدم أيضاً المثال الصحيح لبقية أوروبا. |
Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. | UN | وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا. |
Somme toute, nous partageons avec le reste de l'Europe la conception de la solidarité, au niveau interne et externe, et des relations internationales. | UN | وباختصار، إن مفهومنا للتضامن، المحلي والدولي على السواء، وفكرتنا للعلاقات الدولية هي نفسها السائدة في بقية أوروبا. |
Ces 12 derniers mois, un nouveau mécanisme d'échanges a vu le jour, reliant les pays de la région au reste de l'Europe et à la communauté internationale. | UN | وخلال الإثني عشر شهرا الماضية، برز إلى الوجود هيكل جديد للتفاعل، يربط بلدان المنطقة مع بقية أوروبا والمجتمع الدولي. |
Dans toute l’Europe, les entreprises énergétiques commencent à réaliser les bénéfices potentiels de telles réformes et leur opposent moins de résistance que par le passé, quand beaucoup cherchaient à protéger leurs marchés nationaux en faisant fi du reste de l’Europe. | News-Commentary | لقد بدأت شركات الطاقة في مختلف أنحاء أوروبا في تحقيق الاستفادة من هذه الإصلاحات وأصبحت أقل مقاومة لها مقارنة بالماضي، حين كانت أغلب البلدان تسعى إلى حماية أسواقها الوطنية وتجاهلت بقية أوروبا. |
Dans ce contexte, des projets durables financés par des donateurs et conjugués à des réformes des institutions et des politiques devraient permettre d’instaurer une économie ouverte et restructurée, de plus en plus intégrée au reste de l’Europe et capable à long terme de maintenir sa croissance. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤدي المشاريع المستدامة التي يمولها المانحون، مشفوعة باصلاحات في السياسات والمؤسسات العامة الى قيام اقتصاد مفتوح أعيد تشكيله ويتزايد تكامله مع بقية أوروبا فضلا عن قدرته على تحقيق النمو المستدام في المستقبل. |
48. Des considérations analogues s'appliquent aux États baltes, dont la production devrait progresser en 1996, à un rythme toutefois bien moindre que celui du reste de l'Europe orientale. | UN | ٤٨ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على دول بحر البلطيق، حيث يتوقع أن ينمو الناتج في عام ١٩٩٦، ولكن بقوة أقل كثير عن بقية أوروبا الشرقية. |
La situation ne devrait guère évoluer dans un proche avenir. Une légère hausse pourrait se produire aux États-Unis et au Royaume-Uni, mais dans le reste de l'Europe, une poursuite de la décélération semble plus probable que l'inverse. | UN | ومن المتوقع أن يحدث تغير بسيط في متوسط معدلات التضخم في المستقبل القريب: وقد تحصل زيادات طفيفة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، لكن احتمال حصول هبوط آخر في بقية أوروبا أقوى من حصول ارتفاع فيها. |
La demande externe devrait croître au fur et à mesure que la croissance s’accélère dans le reste de l’Europe occidentale et que l’effet déprimant de la hausse des taux de change s’estompe. | UN | وينبغي أن يتحسن الطلب على الصادرات مع زيادة النمو في بقية أوروبا الغربية، واستيعاب آثار ارتفاع قيمة سعر الصرف الذي أدى إلى الكساد. |
Notre vision consiste à transformer notre voisinage en une région qui soit semblable au reste de l'Europe - une zone de paix, de démocratie et de prospérité. | UN | ورؤيانا هي تحويل جوارنا إلى منطقة مثل باقي أوروبا - منطقة للسلام والديمقراطية والازدهار. |
De même, les différences de participation à l'éducation dues aux antécédents des parents dans ce domaine et à la situation sociale sont moindres que dans le reste de l'Europe. | UN | كما أن الفوارق في الانخراط في التعليم بسبب الخلفية التعليمية للوالدين ومركزهما الاجتماعي أقل في فنلندا عنها في باقي أوروبا. |
26. La persistance d'une ségrégation tant horizontale que verticale sur le marché du travail en Allemagne comme dans le reste de l'Europe est un fait patent. | UN | 26- إن استمرار التفرقة الأفقية والرأسية في سوق العمل في ألمانيا وفي باقي أوروبا واقع لا يمكن إنكاره. |
Elle devait présenter à la mi-septembre au plus tard des propositions de mesures législatives et textes juridiques, lesquels devront être conformes aux principes et pratiques démocratiques du reste de l'Europe. | UN | وقد تقرر أن تعرض، بحلول منتصف أيلول/سبتمبر، التغييرات التشريعية ذات الصلة وغير ذلك من الصكوك القانونية اللازمة تمشيا مع المبادئ الديمقراطية والممارسات في سائر أنحاء أوروبا. |