Il reste le défi de créer la stabilité et d'assurer au Rwanda les conditions propres à son développement. | UN | ويظل التحدي متمثلا في تهيئة الاستقرار وضمان الظروف المؤاتية للتنمية في رواندا. |
Le Traité de non-prolifération reste le seul instrument sur lequel nous puissions faire fond pour réaliser cet objectif longtemps souhaité. | UN | وتظل معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية اﻷساس الوحيد لتأمين تحقيق هذا الهدف المنشود منذ زمن طويل. |
Tout cela souligne l'importance croissante de l'AIEA dans les efforts visant à éliminer la menace de prolifération nucléaire, qui reste le plus grand défi. | UN | كل هذا يؤكد التزايــد المستمر في أهمية الوكالة للجهود التي تبذل للقضاء على خطر الانتشار النووي الذي لا يزال يشكل أضخم التحديات. |
En conséquence, la Convention d'armistice reste le seul cadre juridique jusqu'à ce qu'elle soit remplacée par une paix plus durable. | UN | وهكذا فإن اتفاق الهدنة يظل هو النظام القانوني الوحيد إلى أن يحل محله سلم دائم. |
Cela montre qu'au Bénin le secteur agricole reste le plus gros pourvoyeur d'emplois en terme de volume. | UN | وهذا يدل على أن القطاع الزراعي في بنن لا يزال هو أكبر مصدر للعمالة من حيث الحجم. |
Pourtant, le régime sioniste, avec son programme d'armement nucléaire clandestin et ses installations secrètes, reste le seul obstacle à la concrétisation de cette zone au Moyen-Orient. | UN | غير أن النظام الصهيوني، ببرنامجه السري للأسلحة النووية ومنشآته السرية، ما زال هو العقبة الوحيدة أمام إنشاء هذه المنطقة في الشرق الأوسط. |
De toute évidence, le Gouvernement azerbaïdjanais reste le seul obstacle à la paix et à l'ouverture de négociations sérieuses. | UN | ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة. |
1/ Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | (2) سابقاً، المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
Le Mexique est convaincu que le multilatéralisme reste le meilleur moyen de régler les différends entre les États et de garantir leur coexistence pacifique. | UN | وتبقى التعددية في نظر المكسيك أفضل السُبُل لحلّ النزاعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Le problème structurel le plus grave du Conseil reste le point 7, politisé et inscrit en permanence à son ordre du jour, concernant Israël. | UN | ويظل البند 7 الدائم المسيّس على جدول أعمال المجلس بشأن إسرائيل، أخطر مشكلة هيكلية يعانيها المجلس. |
L'analyse institutionnelle et systémique comparative reste le seul moyen de traiter le problème de la diversité et de tirer de l'histoire quelques enseignements provisoires. | UN | ويظل التحليل المقارن المؤسسي وبين النظم السبيل الوحيدة لمعالجة مسألة التنوع واستخلاص بعض دروس التاريخ الأولية. |
La négociation reste le moyen privilégié d'aboutir à des accords sur les stratégies de programmation et d'exécution. | UN | ويظل التفاوض هو سبيل التوصل إلى استراتيجيات البرمجة والتنفيذ التي يُتفق عليها. |
L'Afghanistan reste le plus grand producteur d'opium du monde et représente 75 % du volume total. | UN | وتظل أفغانستان أكبر المنتجين للأفيون في العالم، إذ يمثل إنتاجها 75 في المائة من الإنتاج العالمي. |
Le TNP reste le fondement du régime mondial de non-prolifération et de désarmement nucléaires. | UN | وتظل معاهدة عدم الانتشار تمثل حجر الزاوية في المنظومة العالمية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
En dépit de la part croissante des pays en développement dans le commerce mondial, la consommation finale des grands pays développés reste le principal moteur du commerce international. | UN | ورغم ازدياد حصة البلدان النامية في التجارة العالمية، فإن الطلب على الاستهلاك النهائي بالبلدان المتقدمة النمو الرئيسية لا يزال يشكل المفتاح الرئيسي لديناميات التجارة الدولية. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale a une incidence négative sur la situation des enfants dans de nombreuses régions du monde, et réaffirmant que l'élimination de la pauvreté, dont elle mesure l'incidence au-delà du contexte socioéconomique, reste le défi le plus grave que le monde doive relever aujourd'hui, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر لا يزال يشكل أكبر تحد يواجهه العالم في الوقت الحاضر، وإذ تسلم بأن آثاره تتجاوز السياق الاجتماعي والاقتصادي، |
En conséquence, la Convention d'armistice reste le seul cadre juridique jusqu'à ce qu'elle soit remplacée par une paix plus durable. | UN | وهكذا فإن اتفاق الهدنة يظل هو النظام القانوني الوحيد إلى أن يحل محله سلم دائم. |
Nous sommes également convaincus, cependant, que le temps reste le facteur principal. | UN | ولكننا على اقتناع بأن الوقت لا يزال هو الجوهر. |
À cet égard, la délégation des Philippines croit fermement que le Groupe de travail reste le seul organe, en plus de l'Assemblée générale, dont le mandat est d'examiner toutes les questions relatives à la réforme du Conseil. | UN | وفي هذا الصدد، يؤمن وفد الفلبين إيمانا راسخا بأن الفريق العامل ما زال هو الهيئة الوحيدة، بخلاف الجمعية نفسها، المكلفة بالنظر في جميع المسائل المتصلة بإصلاح المجلس. |
Toutefois, la rentabilité reste le critère principal pour ce qui est du mode de fourniture de ces services. | UN | ولكن يبدو أن الفعالية من حيث التكلفة لا تزال هي المعيار في اختيار وسيلة إيصال هذه الخدمات. |
1/ Anciennement Organisation internationale des unions de consommateurs, qui reste le nom juridique officiel. | UN | )١( سابقاً، المنظمة الدولية لاتحادات المستهلكين، وما زال هذا هو الاسم المعتمد قانوناً. |
Pour nous, l'ONU reste le lieu où régler les problèmes survenant dans les relations internationales et où promouvoir les intérêts de l'humanité. | UN | وتبقى الأمم المتحدة بالنسبة لنا محورا لحل المشاكل في العلاقات الدولية والنهوض بمصالح البشرية. |
Nous estimons dans la région des Caraïbes que cette approche régionale reste le meilleur moyen d'évaluer les besoins particuliers des petits territoires insulaires en matière d'autodétermination et nous restons attachés à cette formule de séminaires régionaux. | UN | ونحن في منطقة البحر الكاريبي نرى أن هذا النهج اﻹقليمي لا يزال يمثل أفضل وسيلة للتأكيد على الاحتياجات الفريدة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة، ولا نزال نلتزم بالشكل الذي تتخذه هذه الحلقات الدراسية اﻹقليمية. |
Alors que nous abordons le XXIe siècle, la pauvreté reste le premier défi au développement humain durable que nous devons surmonter. | UN | والواقع أن الفقر ما زال يشكل التحدي الأول للتنمية البشرية المستدامة ونحن نستهل القرن الحادي والعشرين. |
La Convention sur les armes chimiques reste le plus important des instruments touchant le désarmement conclu au cours des 20 dernières années. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية تظل هي أهم صك لنزع السلاح أُبرم في العقدين اﻷخيرين. |
La vérité et les réparations font partie de l'action nécessaire, mais la justice reste le chaînon manquant. | UN | ورغم أن الحقيقة والتعويضات تمثلان جزءا من الاستجابة الضرورية فإن العدالة لا تزال تمثل العنصر المفقود. |
La Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer reste le cadre général de référence pour ce qui est de l'utilisation des océans. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ لا تزال توفر إطار عمل شاملا فيما يتعلق باستخدامات المحيطات. |