"reste limitée" - Translation from French to Arabic

    • لا تزال محدودة
        
    • لا يزال محدوداً
        
    • لا يزال محدودا
        
    • ما زالت محدودة
        
    • تظل محدودة
        
    • يظل محدودا
        
    • ما زال محدوداً
        
    • مازالت محدودة
        
    • تعثرّ
        
    • يبقى محدودا
        
    Pourtant, la base de pays fournisseurs reste limitée et le financement du maintien de la paix est souvent insuffisant. UN إلا أن قاعدة المساهمين لا تزال محدودة وغالباً ما يكون تمويل حفظ السلام غير كاف.
    En dépit des nombreux débats sur cette question, la mise en pratique reste limitée. UN وفي حين دارت مناقشات واسعة حول هذه المسألة، فإن الممارسة المتعلقة بها لا تزال محدودة.
    Toutefois ces besoins sont couverts dans la pratique dans la plupart des cas par des logements marginaux, puisque la construction de logements traditionnels et publics reste limitée. UN وفي واقع اﻷمر تلبى هذه الحاجة في معظم الحالات من خلال اﻹسكان غير الرسمي، نظراً ﻷن بناء المساكن الرسمية والمساكن التي تقيمها الدولة، لا يزال محدوداً.
    Mais l'utilisation de la Cour par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale reste limitée. UN غير أن استعمال مجلس الأمن والجمعية العامة لتلك المحكمة لا يزال محدودا.
    Cela étant, la participation à la vie politique, judiciaire, sociale et économique des communautés minoritaires, en particulier des Serbes du Kosovo, reste limitée. UN ومع هذا، فإن مشاركة الأقليات، لا سيما صرب كوسوفو، في الحياة السياسية والقضائية والاجتماعية والاقتصادية ما زالت محدودة.
    Il a certes déployé des contrôleurs dans les principales zones diamantifères du pays, mais leur efficacité reste limitée, à cause du manque de moyens de transport et d'autres contraintes logistiques. UN وفي حين نشرت مراقبين في المناطق الرئيسية لاستخراج الماس على الصعيد الوطني، إلا أن كفاءتهم تظل محدودة نظرا لانعدام وسائل النقل وغير ذلك من العراقيل اللوجستية.
    Toutefois, la mise en œuvre de ces mesures reste limitée et les autorités locales ne disposent pas des moyens suffisants pour s'en charger à leur niveau. UN غير أن تنفيذه يظل محدودا لا سيما بسبب افتقار السلطات المحلية لما يلزمها من موارد لدعم المصالحة والتلاحم الاجتماعي على نطاقها.
    Un Comité national de coordination a été créé, mais la coordination reste limitée. UN وقد أنشئت لجنة تنسيق وطنية، ولكن التنسيق ما زال محدوداً.
    :: Malgré l'augmentation du pourcentage de femmes participant aux organisations de la société civile, la représentation des femmes aux postes de décision reste limitée. UN § بالرغم من تزايد نسبة مشاركة المرأة في منظمات المجتمع المدني إلا أن نسبتها في مواقع اتخاذ القرار مازالت محدودة.
    Toutefois, le processus de relance de cette industrie en est encore à ses débuts et sa contribution au redressement de l'économie nationale reste limitée. UN إضافة إلى ذلك، فإن عملية إنعاش الصناعة ما زالت في مهدها، ومساهمتها العامة في الانتعاش الاقتصادي الوطني لا تزال محدودة.
    Bien que les femmes soient davantage représentées dans la sphère sociale et politique, leur participation effective à la vie politique et économique reste limitée. UN ورغم أن التمثيل السياسي والاجتماعي للمرأة قد زاد، فإن مشاركتها الفعالة في العمليات السياسية والأنشطة الاقتصادية لا تزال محدودة.
    Amnesty International note que la participation des femmes au processus de paix et de réconciliation reste limitée. UN 69- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن مشاركة المرأة في عمليات السلم والمصالحة لا تزال محدودة.
    Il n'en reste pas moins que l'aptitude du système des Nations Unies à évaluer systématiquement l'affectation des ressources à la parité hommes-femmes ainsi que les dépenses connexes reste limitée par les mécanismes financiers existants. UN لكن قدرة منظومة الأمم المتحدة على إجراء تقييم منهجي بشأن تخصيص وإنفاق الموارد المتصلة بالمسائل الجنسانية لا تزال محدودة بسبب الآليات المالية القائمة.
    La participation du secteur privé est relativement forte dans les secteurs des télécommunications, de la production d'électricité et des ports, mais elle reste limitée pour les routes, le rail et la distribution d'électricité et d'eau. UN وتبلغ مشاركة القطاع الخاص مستوى مرتفعاً نسبياً في قطاعات الاتصالات وتوليد الطاقة والموانئ غير أنها لا تزال محدودة في قطاعات الطرق والسكك الحديدية وتوزيع الطاقة والمياه.
    1069. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 1069- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    1069. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 1069- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    54. Le Comité note que la coopération avec les organisations non gouvernementales pour la mise en œuvre de la Convention, notamment pour l'établissement du rapport, reste limitée. UN 54- تلاحظ اللجنة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقرير، لا يزال محدوداً.
    Le Rapporteur spécial note par ailleurs avec inquiétude que la participation de la société civile reste limitée pour le moment et exprime l'espoir que des discussions plus larges auront lieu. UN 12 - ولاحظ المقرر الخاص بقلق أن اشتراك المجتمع المدني لا يزال محدودا وأعرب عن أمله في أن تجري مناقشات أشمل.
    Des efforts sont en cours pour mettre en commun les compétences en matière d'égalité des sexes, bien que l'allocation globale des ressources aux travaux dans ce domaine reste limitée, et qu'il faille redoubler d'efforts pour renforcer les compétences à l'intérieur de l'organisation. UN وثمة جهود جارية بتجميع الخبرة المتعلقة بالمسائل الجنسانية بالرغم من أن المخصص الشامل للأعمال المتعلقة بالمسائل الجنسانية لا يزال محدودا وينبغي بذل المزيد من الجهود لزيادة الخبرة الداخلية.
    Toutefois, dans de nombreux pays, la capacité qu'ont les services de police et les services d'application de la loi de produire des statistiques reste limitée. UN إلا أن القدرة على إيجاد إحصاءات مستمدة من الشرطة أو فيما يتعلق بإنفاذ القوانين ما زالت محدودة في الكثير من البلدان.
    L'information sur les sanctions individuelles n'est que faiblement connue par les autorités des États voisins; par conséquent, la portée des mesures adoptées au niveau national pour garantir la mise en application de ces mêmes sanctions reste limitée. UN 93 - ولم تكن السلطات في البلدان المجاورة على اطلاع واسع على المعلومات المتعلقة بالجزاءات الفردية؛ ولذلك، فإن فعالية التدابير المتخذة على الصعيد الوطني لتطبيق تلك الجزاءات تظل محدودة.
    En supposant même que cette approche puisse être mise pratique et qu'elle permette d'obtenir un bon retour d'informations des États, elle reste limitée par le fait qu'elle porte sur des dispositions isolées et ne permet pas de dresser un tableau complet de l'application. UN وإذا افتُرض أن النهج قابل للتطبيق ويستقطب تعليقات كافية من الدول، فإنه يظل محدودا من جراء تركيزه على الأحكام المنفصلة وعجزه عن استيعاب صورة التنفيذ الكاملة.
    27. Le Comité constate avec préoccupation que la sensibilisation à la Convention reste limitée parmi les prestataires de services travaillant avec et pour des enfants, notamment dans les secteurs de l'enseignement, de la santé, de l'aide sociale, de la justice et de la sécurité, dans les établissements pour mineurs et dans le cadre des divers modes de protection de remplacement. UN 27- تشعر اللجنة بالقلق لأن الوعي بالاتفاقية ما زال محدوداً لدى مقدمي الخدمات العاملين مع الأطفال ولأجلهم، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والرفاه الاجتماعي، وقطاعي العدالة والأمن، ومرافق الأحداث، وفي جميع أشكال الرعاية البديلة.
    Au sein de la diplomatie française, la proportion de femmes s'accroît dans l'ensemble des agents de catégorie A (27 %) mais reste limitée pour les emplois supérieurs. UN وفي السلك الدبلوماسي الفرنسي ازدادت نسبة النساء بين موظفي الفئة ألف (27 في المائة) بيد أنها مازالت محدودة في الوظائف العليا.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que l'application de ce principe reste limitée, dans la pratique, du fait de l'inadaptation des programmes et des plans d'études aux besoins des élèves handicapés et des obstacles de tous ordres qui empêchent les personnes handicapées d'accéder au système éducatif sans discrimination et dans les mêmes conditions que les autres élèves. UN بيد أنها تشعر بقلق إزاء تعثرّ تطبيق هذا المبدأ في الممارسة العملية بسبب عدم ملاءمة البرامج والمناهج الدراسية لاحتياجات الطلاب ذوي الإعاقة، وكذلك لانتشار شتى أنواع الحواجز التي تحول دون التحاق الأشخاص ذوي الإعاقة بنظام التعليم على قدم المساواة مع سائر الطلاب ودون التمييز ضدهم.
    Il a donc connu une augmentation substantielle, mais cette enveloppe reste limitée par rapport aux attributions du Ministère et à la mise en œuvre de son Plan National d'Action, de sorte que les interventions demeurent limitées et encore faibles au niveau des Coordinations Départementales. UN وهي بالتالي قد شهدت زيادة جوهرية، ولكن هذا المبلغ يبقى محدودا بالنسبة لمهام الوزارة ولتطبيق خطة عملها الوطنية، ومن ثم فإن الأنشطة لا تزال محدودة، بل ضعيفة على صعيد التنسيق فيما بين المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more