Malheureusement, la traite des femmes et des enfants reste un problème grave. | UN | وللأسف، فإن الاتجار بالنساء والأطفال لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
L'emploi reste un problème considérable dans le pays. | UN | وظل مستوى العمالة يمثل تحديا كبيرا لجنوب أفريقيا. |
Le certificat d'origine a certainement assaini le marché du diamant guinéen, mais la contrebande reste un problème important. | UN | ومن المؤكد أن نظام شهادة المنشأ يعتبر تحسينا أدخل على تجارة الماس الغينية ولكن التهريب ما زال يمثل مشكلة رئيسية. |
La violence reste un problème très grave dans la transition pacifique de l'Afrique du Sud. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
Le manque de statistiques sur la violence contre les femmes reste un problème majeur, reconnu par la plupart des personnes que la Rapporteuse spéciale a rencontrées. | UN | وقد اعترف أغلب من قابلتهم المقررة الخاصة بأن النقص في الاحصاءات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، ما زال مشكلة رئيسية. |
Dans l'ensemble, malgré le chemin parcouru, la gestion du contrôle des frontières et des douanes reste un problème. | UN | وعموما، لا تزال إدارة مراقبة الحدود والجمارك تشكل تحدياً رغم التقدم المحرز. |
Cependant, l'abandon scolaire des filles dans les institutions secondaires et supérieures reste un problème. | UN | إلا أن منع الفتيات عن المدارس الثانوية ومؤسسات المرحلة الثالثة من التعليم يظل مشكلة. |
Par ailleurs, les chiffres des avortements ont chuté ces dernières années, au Kazakhstan, mais cela reste un problème de santé assez sérieux. | UN | وقالت إنه على الرغم من انخفاض معدلات الإجهاض في كازاخستان في السنوات الأخيرة، فإنه لا يزال يمثل مشكلة صحية خطيرة. |
Selon le Child Rights Advocacy Forum (CRAF), le mariage précoce reste un problème grave, qui a de graves conséquences pour la santé et l'éducation des filles. | UN | 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن. |
S'il est certain que de robustes exportations de produits de base peuvent beaucoup contribuer à l'élimination de la pauvreté et à l'augmentation des revenus, l'absence d'une répartition plus équitable des gains réalisés reste un problème fondamental dans plusieurs pays les moins avancés. | UN | ولئن كان للصادرات الهامة من السلع الأساسية الأولية بعض الآثار الإيجابية على نطاق أوسع على مستوى الحد من الفقر وزيادة الدخل، فإن عدم توزيع هذه الفوائد بشكل أكثر إنصافا لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في عدة بلدان من أقل البلدان نموا. |
En dépit d'importants efforts, la prise en compte de la question du handicap reste un problème mondial. | UN | 59 - وبينما بذلت جهود كبيرة، ما زال تعميم مراعاة منظور الإعاقة يمثل تحديا عالميا. |
À en juger par le nombre encore faible des poursuites, l'exécution des lois sur la traite reste un problème pour beaucoup d'États. | UN | 21 - ولا يزال إنفاذ قوانين الاتجار يمثل تحديا أمام كثير من الدول، نظرا لأن عدد الملاحقات القضائية لا يزال متدنيا. |
Cependant, l'absence de progrès dans les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha reste un problème majeur. | UN | إلا أن انعدام التقدم في جولة الدوحة من المحادثات التجارية المتعددة الأطراف ما زال يمثل مشكلة كبرى. |
488. Il convient de le souligner, doter les établissements d'enseignement professionnel élémentaire des moyens pédagogiques, méthodologiques et informatiques dont ils ont besoin et renforcer l'infrastructure matérielle et technique de ces établissements reste un problème urgent. | UN | 488- وتجدر الإشارة إلى أن تزويد معاهد التعليم المهني الأولي بالوسائل التعليمية والمنهجية والمعلوماتية التي تكون في حاجة إليها وتعزيز البنية الهيكلية والتقنية لهذه المعاهد، أمر ما زال يمثل مشكلة ملحة. |
Les auteurs des communications conjointes no 3 et no 6 notent que le retard de croissance reste un problème grave au Yémen. | UN | 57- ولاحظت الورقة المشتركة 3 والورقة المشتركة 6 أن التقزم لا يزال مشكلة خطيرة في اليمن. |
Ces éléments positifs ne doivent toutefois pas faire oublier que la violence domestique reste un problème préoccupant au Kosovo et que son éradication nécessitera encore beaucoup d'efforts. | UN | لكن لا ينبغي لهذه العناصر أن تُنسي أن العنف المنزلي ما زال مشكلة مقلقة في كوسوفو وأن القضاء عليه سيتطلب الكثير من الجهود. |
Néanmoins, le niveau élevé du chômage et du sous-emploi reste un problème ardu pour de nombreux pays en développement, surtout en Afrique. | UN | بيد أن المستويات المرتفعة للبطالة والعمالة الناقصة لا تزال تشكل تحدياً للكثير من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا. |
La pollution des mers à partir de sources continentales reste un problème de taille. | UN | إن تلويث البحار من مصادر كائنة علـى اﻷرض يظل مشكلة خطيرة جدا. |
L'exclusion sociale que subissent les enfants issus de milieux défavorisés reste un problème majeur. | UN | كما أن الاستبعاد الاجتماعي الذي يعاني منه الأطفال المنحدرون من بيئة محرومة ما زال يشكل تحديا أساسيا. |
Nous notons que la sûreté et la sécurité du personnel humanitaire reste un problème important. | UN | إننا نلاحظ أن سلامة وأمن الموظفين العاملين في المجالات الإنسانية لا تزال مشكلة رئيسية. |
Toutefois, la prolifération des bidonvilles reste un problème que le Kenya s'efforce de résoudre dans le cadre du projet d'assainissement des bidonvilles. | UN | غير أن انتشار المستوطنات غير الرسمية لا يزال يمثل تحدياً يسعى مشروع النهوض بالعشوائيات الكينية للتصدي له. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que, malgré son interdiction légale, la prostitution des enfants reste un problème dans les communautés roms où existent les pires conditions de vie. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن دعارة الأطفال لا تزال، على الرغم من أنها محظورة بموجب القانون، تشكل مشكلة في مستوطنات الروما التي تعيش في أسوأ الظروف. |
Cependant, le fort taux de chômage, notamment chez les jeunes, reste un problème important. | UN | لكن البطالة المرتفعة، وبخاصة بين الشباب، لا تزال تمثل تحديا رئيسيا. |
L'instabilité des recettes tirées des produits de base reste un problème. | UN | ولا يزال عدم استقرار حصائل السلع الأساسية يمثل مشكلة قائمة. |
Bien que la prévention du paludisme ait fait des progrès, le paludisme reste un problème de santé publique. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في مجال مكافحة الملاريا، فإن هذا المرض لا يزال يشكل قضية من قضايا الصحة العامة. |
Toutefois, pour beaucoup d'entre eux, la poursuite de l'effort d'assainissement budgétaire reste un problème qui exige des mesures énergiques à court et à moyen terme. | UN | إلا أن استمرار التثبيت المالي يظل تحديا بالنسبة لبلدان عديدة ويتطلب وضع سياسات حازمة على المديين القريب والمتوسط. |