"restent à" - Translation from French to Arabic

    • لا يزال يتعين
        
    • ما زال يتعين
        
    • لم يتم بعد
        
    • ولا يزال يتعين
        
    • لا تزال هناك حاجة إلى
        
    • ما زالت هناك
        
    • وما زال يتعين
        
    • ما زال يلزم
        
    • ما زال ينبغي
        
    • تحدد الحكومة فيما بعد
        
    • لا تزال بحاجة إلى
        
    • لم يجر بعد
        
    • لا يزال يتسع لإدخال
        
    • لا تزال توجد
        
    • لا يزال من المتعين
        
    En dépit des progrès accomplis, la Rapporteuse spéciale note que des efforts importants restent à faire, en particulier pour différencier les politiques de logement selon les besoins existants dans le pays et pour que tous puissent bénéficier de ce droit sans discrimination. UN وبالرغم مما تحقق من تقدم، تلاحظ المقررة الخاصة أنه لا يزال يتعين بذل جهود كبيرة، لا سيما من أجل مواءمة سياسات السكن وفقاً لاحتياجات البلد ومن أجل تمتع الجميع بهذا الحق دون تمييز.
    Le rapport souligne dans les sections VII et VIII les enjeux de la mise en œuvre et les actions qui restent à mener. UN ويبرز التقرير في القسمين السابع والثامن التحديات التي تواجه التنفيذ والإجراءات التي لا يزال يتعين اتخاذها.
    Au nombre des problèmes qui restent à résoudre figure celui de l'accès aux transports et aux lieux publics. UN لذلك، لا يزال يتعين تأمين وصول هؤلاء الأشخاص إلى وسائل النقل والأماكن العامة.
    Elle note toutefois que des efforts importants restent à faire pour différencier les politiques selon les besoins existants dans le pays et ceci en intégrant les différentes composantes du droit au logement convenable. UN غير أنها تلاحظ أنه ما زال يتعين بذل مزيد من الجهد لمواءمة السياسات وفقاً للاحتياجات القائمة في البلد وذلك بدمج مختلف العناصر المكونة للحق في السكن اللائق.
    On estime toutefois que 12 000 autres éléments des Forces nouvelles restent à démobiliser. UN غير أن من المقدر أن عناصر تابعين للقوى الجديدة يبلغ عددهم 000 12 لم يتم بعد تسريحهم.
    D'importants aspects de l'opération de reconstitution restent à résoudre, en particulier l'importance de la reconstitution et la période au cours de laquelle les ressources seront utilisées. UN ولا يزال يتعين حسم بعض الجوانب الهامة للتغذية، خاصة حجمها والمدة التي سوف تستخدم خلالها الموارد.
    Toutefois, sur les 33 postes attribués aux FNL, neuf restent à pourvoir. UN ومع ذلك لا يزال يتعين شغل تسع من الوظائف الـ 33 التي خُصَّصت لقوات التحرير الوطنية.
    Au niveau mondial, plusieurs tâches restent à entreprendre pour prévenir toute crise monétaire ou économique. UN وعلى الصعيد العالمي، لا يزال يتعين الاضطلاع بعدة مهام لمواجهة الأزمة النقدية والاقتصادية.
    Beaucoup de choses restent à faire. UN وهناك أشياء كثيرة لا يزال يتعين القيام بها.
    Notant que des divergences de vues fondamentales entre les parties restent à surmonter quant à l'interprétation à donner des dispositions principales du Plan, UN وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية،
    Notant que des divergences de vues fondamentales entre les parties restent à surmonter quant à l'interprétation à donner des dispositions principales du Plan, UN وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية،
    Notant que des divergences de vues fondamentales entre les parties restent à surmonter quant à l'interprétation à donner des dispositions principales du Plan, UN وإذ يلاحظ أنه لا يزال يتعين تسوية الخلافات الجوهرية بين الطرفين بشأن تفسير الأحكام الرئيسية لخطة التسوية،
    Les sept projets enregistrés entre le 1er et le 25 mars 2011, dont les droits restent à acquitter, sont présentés dans le tableau 9. UN ويبيّن الجدول 9 المشاريع المسجلة في الفترة من 1 إلى 25 آذار/مارس 2011 التي ما زال يتعين دفع رسومها.
    Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Les résultats de la Conférence montrent que beaucoup de progrès restent à accomplir pour mettre en œuvre toutes les dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وأظهرت نتائج المؤتمر أنه ما زال يتعين إحراز تقدم كبير بغية تنفيذ جميع أحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Certains problèmes restent à résoudre en ce qui concerne le partage juste et équitable des avantages que procurent les ressources phytogénétiques ainsi que les connaissances traditionnelles et les droits de propriété intellectuelle qui y sont associés. UN وثمة قضايا أخرى لم يتم بعد التوصل إلى حلول بشأنها تتعلق بالتقاسم العادل والمنصف للمكاسب الناشئة عن الموارد النباتية الوراثية والمعارف التقليدية المتصلة بالغابات وحقوق الملكية الفكرية ذات الصلة.
    Dans ce domaine, des efforts restent à faire pour que les journalistes deviennent de vrais professionnels en matière de questions de population. UN ولا يزال يتعين توفير مزيد من التديب المهني للصحفيين في المسائل السكانية.
    Malgré ces résultats significatifs, des progrès importants restent à réaliser. UN ورغم تحقيق هذه النتائج الملموسة، لا تزال هناك حاجة إلى تحقيق المزيد.
    Enfin, dans le domaine de l'éducation, certaines difficultés subsistent et les autorités sont conscientes des efforts qui restent à fournir. UN وفي مجال التربية والتعليم، ما زالت هناك بعض المصاعب، وتدرك السلطات أنه يتعين عليها أن تبذل جهوداً إضافية.
    Des efforts restent à faire pour obtenir les mêmes résultats dans le domaine des systèmes de missiles interdits de fabrication iraquienne. UN وما زال يتعين القيام بالمزيد من اﻷعمال لتحقيق نفس النتائج في مجال إنتاج العراق المحلي لمنظومات القذائف المحظورة.
    L'Italie sait toutefois que bien des progrès restent à faire dans d'autres domaines, en particulier dans les États fragilisés ou ceux qui sortent d'un conflit. UN بيد أن إيطاليا تعي أنه ما زال يلزم إجراء تحسينات بخصوص مسائل أخرى، ولا سيما في الأوضاع الهشة وحالات ما بعد النزاع.
    Il va sans dire que des efforts restent à faire et que le Haut—Commissariat aux droits de l'homme a son rôle à jouer en la matière. UN ومن المفهوم أن جهوداً جبارة ما زال ينبغي بذلها وأن لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان دوراً يؤديه في هذا السياق.
    Note : Dix administrateurs municipaux restent à ajouter. UN ملحوظة: تحدد الحكومة فيما بعد ١٠ من رؤساء البلديات.
    Des réformes d'ordre juridique et en matière de politique générale restent à faire dans des secteurs tels que la polygamie. UN وثمة مجالات لا تزال بحاجة إلى إصلاح قانوني وسياسي، من قبيل تعدد الأزواج والزوجات.
    Les quantités de vivres nécessaires restent à évaluer mais il est d'autant plus urgent et impératif de fournir les 5 000 tonnes de vivres nécessaires aux groupes vulnérables. UN ولكن لم يجر بعد تقدير كميات اﻷغذية المطلوبة. وعلى أي حال فإن هذا يجعل الاحتياج البالغ ٠٠٠ ٥ طن متري اللازم للفئات الضعيفة أكثر إلحاحا ولزوما.
    Les Inspecteurs constatent que des progrès restent à faire en termes d'activités communes dans le domaine des océans et des zones côtières parmi les organismes des Nations Unies. UN ويخلص المفتشان إلى أن ثمة حيزاً لا يزال يتسع لإدخال تحسينات تتعلق بالأنشطة المشتركة بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في مجال قضايا المحيطات والمناطق الساحلية.
    Nous sommes pleinement conscients que beaucoup de problèmes importants restent à résoudre. UN ونحن ندرك تماما أنه لا تزال توجد مسائل هامة عديدة يتعين حلها.
    En outre, plusieurs institutions essentielles, comme le tribunal des droits de l'homme et les bureaux des médiateurs, restent à créer. UN كما أنه لا يزال من المتعين إنشاء عدد من المؤسسات الرئيسية مثل محكمة حقوق الانسان ومكاتب أمناء المظالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more