Le Comité consultatif note que les taux de vacance de postes de la Mission ont diminué, mais restent élevés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معدلات الشغور في البعثة تحسنت ولكنها لا تزال مرتفعة. |
Même le Brésil a pu abaisser ses taux d’intérêt, bien qu’ils restent élevés en termes réels. | UN | بل إن البرازيل تمكﱠنت مــن خفـــض معدلات الفائدة على الرغم من أنها لا تزال مرتفعة بالقيمة الحقيقية. |
Il s'inquiète toutefois du fait que les taux de consommation de stupéfiants et d'alcool restent élevés chez les adolescents. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن معدلات تعاطي المخدرات والمشروبات الكحولية في صفوف المراهقين لا تزال مرتفعة. |
Les taux de chômage et de pauvreté restent élevés et malheureusement le Gouvernement manque souvent des moyens financiers nécessaires à la mise en place du filet de sécurité sociale stipulé par la Constitution. | UN | فمعدلات البطالة والفقر لا تزال عالية جدا، ولﻷسف أن الحكومة كثيرا ما تفتقر إلى القدرة المالية على تنفيذ شبكة من الضمانات الاجتماعية التي ينص عليه الدستور. |
Cependant, les chiffres du chômage et ceux du travail informel restent élevés. | UN | بيد أن الأرقام المتعلقة بالبطالة وبالعمالة غير الرسمية ما زالت مرتفعة كما يلي: |
Le Comité recommande qu'une étude soit entreprise afin de déterminer l'incidence sur le fonctionnement des missions des taux de vacance de postes, qui restent élevés, ainsi que l'incidence sur l'exécution de leur mandat des prêts de personnel et de matériel entre missions. | UN | وتوصي اللجنة بإجراء تحليل لتحديد مدى تأثير استمرار ارتفاع معدلات الشغور على عمليات البعثات، فضلا عن التأثير المحتمل لاستعارة الموظفين والمعدات من بعثة إلى بعثة على تنفيذ مهام البعثات. |
Les envois de fonds ont atteint 370 milliards de dollars en 2011, mais les coûts de leur transfert restent élevés, en raison du manque de concurrence et de transparence. | UN | وازدادت التحويلات المالية إلى 370 بليون دولار في عام 2011، ولكن تكاليف تحويلها ظلت مرتفعة بسبب الافتقار إلى المنافسة والشفافية. |
Les taux d'accroissement démographique restent élevés en Afrique, ce qui entraîne une croissance sans précédent des centres urbains. | UN | " إن معدلات نمو السكان لا تزال مرتفعة في أفريقيا مما يؤدي الى تزايد حركة التحضر بقدر منقطع النظير في الماضي. |
Les taux d'accroissement démographique restent élevés en Afrique, ce qui entraîne une croissance sans précédent des centres urbains. | UN | " إن معدلات نمو السكان لا تزال مرتفعة في أفريقيا مما يؤدي إلى تزايد حركة التحضر بقدر منقطع النظير في الماضي. |
44. Les taux d'accroissement de la population en Afrique restent élevés, ce qui entraîne une croissance sans précédent des centres urbains. | UN | ٤٤- إن معدلات نمو السكان لا تزال مرتفعة في أفريقيا مما يؤدي الى تزايد حركة التحضر بقدر منقطع النظير في الماضي. |
Même si elle a nettement régressé depuis 1990, l'inflation est encore forte, les prix restent élevés et le PNB par habitant insuffisant. | UN | وبالرغم من انخفاض معدل البطالة انخفاضا واضحا منذ عام ٠٩٩١، إلا أن اﻷسعار لا تزال مرتفعة ومعدل التضخم كبيرا، والناتج المحلي اﻹجمالي غير كاف. |
42. Selon des informations citées par l'Association des femmes tibétaines (Tibet Women's Association), les taux de mortalité maternelle et infantile restent élevés au Tibet. | UN | 42- ووفقاً لمعلومات أوردتها رابطة نساء التبت، فإن معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع لا تزال مرتفعة. |
Les taux de croissance dans les pays en développement ont baissé au cours des douze mois écoulés, mais ils restent élevés dans une perspective historique. | UN | ورغم أن معدلات النمو في البلدان النامية قد سجلت تباطؤاً خلال الأشهر اﻠ 12 الأخيرة، فإنها لا تزال مرتفعة نسبياً قياساً بالمعايير التاريخية. |
Les prix des denrées de base restent élevés dans une grande partie de la région et les facteurs structurels qui ont contribué à la crise de l'année dernière n'ont pas été traités. | UN | فأسعار المواد الغذائية الأساسية لا تزال مرتفعة في أنحاء واسعة من المنطقة، ولم تعالج العوامل الهيكلية التي تكمن خلف الأزمة التي حدثت في السنة الأخيرة. |
Les montants associés ont diminué eux aussi, de 48 %, puisqu'ils sont passés de 322 millions de dollars à 169 millions de dollars (dont détail à l'annexe IX). Malgré cette diminution, le Comité estime que le nombre et la valeur des dossiers présentés a posteriori restent élevés. | UN | كما انخفض المبلغ المشمول في حالات الأثر الرجعي بنسبة 48 في المائة من 322 مليون دولار إلى 169 مليون دولار، على النحو المفصل في المرفق التاسع. ورغم هذا الانخفاض، يرى المجلس أن عدد وقيمة حالات الأثر الرجعي لا تزال مرتفعة. |
On peut affirmer qu'il y a une régression, non pas parce que les indicateurs de mortalité, de morbidité et autres indicateurs sont plus mauvais qu'il y a dix ans, mais tout simplement parce qu'ils restent élevés. | UN | ويمكن الحديث عن حدوث إعاقة، لا لأن المؤشرات الكلية للوفيات والأمراض وما إليها تفاقمت أكثر مما كانت عليه قبل 10 سنوات بل ببساطة لأنها لا تزال مرتفعة. |
Les taux de mortalité infantile et maternelle restent élevés. | UN | * معدلات وفيات الرضّع والأمهات لا تزال عالية. |
19. Le Comité s'inquiète de ce que le sous-emploi et le chômage, qui touchent de manière disproportionnée les femmes et les jeunes, notamment ceux vivant dans les zones rurales, restent élevés dans l'État partie. | UN | 19- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدلات العمالة الناقصة والبطالة لا تزال عالية في الدولة الطرف وتؤثر بصورة غير متناسبة على النساء والشباب ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Si les taux de mortalité infantile restent élevés dans certains pays du groupe, ils ont sensiblement diminué ces 10 dernières années en raison, notamment, de l'amélioration des soins prénatals, des campagnes en faveur de l'allaitement maternel, des campagnes de vaccination, des programmes d'alimentation scolaire et de l'expansion des réseaux sanitaires de base. | UN | وإذا كانت معدلات وفيات الرضع ما زالت مرتفعة في بعض بلدان المجموعة، فقد انخفضت هذه المعدلات بشكل ملحوظ خلال السنوات العشر الأخيرة، ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى تحسن تدابير الرعاية قبل الولادة، وتنظيم حملات من أجل الرضاعة الطبيعية، وحملات للتطعيم باللقاحات، وبرامج للتغذية المدرسية، والتوسع في الشبكات الصحية الأساسية. |
Étant donné ces mesures, un taux inférieur de morbidité a été atteint dans l'ensemble du pays (1 936,5 pour 100 000 personnes en 2003), mais certains indicateurs régionaux restent élevés (2 351,4 pour 100 000 dans la région de Khatlon, 3 103,3 dans la région autonome de Gorny Badakhshan et 2 645,3 dans les districts gérés centralement). | UN | ونتيجة لهذه التدابير تسنى خفض معدلات الاعتلال في جميع أرجاء البلاد (936.5 1 لكل 000 100 نسمة في عام 2003، لكن بعض المؤشرات الإقليمية ما زالت مرتفعة (351.4 2 لكل 000 100 نسمة في إقليم خاتلون، و103.3 3 في إقليم غورنو - باداخشان المستقل ذاتياً و645.3 2 في المحافظات التي يجري إدارتها مركزياً). |
Puisqu'on s'attend à ce que les prix des denrées alimentaires restent élevés, le secteur privé, dynamisé par les politiques gouvernementales, accroîtra sans doute ses investissements dans la production agricole, parce que celle-ci devient plus rentable. | UN | ومع توقع استمرار ارتفاع أسعار المواد الغذائية، من المرتقب أن يعمد القطاع الخاص، تشجّعه في ذلك السياسات الحكومية، إلى زيادة استثماراته في الإنتاج الزراعي، إذ أصبح هذا الأخير أكثر ربحية. |
S'agissant de l'offre, la culture illicite du pavot à opium et du cocaïer se limite à quelques pays, alors que les niveaux de fabrication d'héroïne et de cocaïne restent élevés. | UN | ومن ناحية العرض، اقتصرت الزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون وشجيرات الكوكا على عدد قليل من البلدان، ولكن معدلات صنع الهيروين والكوكايين ظلت مرتفعة. |
Les taux de mortalité et de morbidité en couches restent élevés dans les pays particulièrement touchés par ce phénomène. | UN | ويظل معدل وفيات الأمهات عند الولادة واعتلالهن مرتفعاً في البلدان المتضررة من هذه الظاهرة. |