"restent encore à" - Translation from French to Arabic

    • لا يزال يتعين
        
    • لا يزال ينبغي
        
    • لا يزال يلزم
        
    • الأمر لا يزال يحتاج إلى
        
    Pourtant, les principes fondamentaux concernant le rôle de la police civile restent encore à définir. UN ومع ذلك لا يزال يتعين وضع مبادئ عامة تتعلق بدور الشرطة المدنية.
    Le coût des opérations d'identification à l'échelon national est estimé à 55 millions de dollars, dont 32 millions de dollars restent encore à mobiliser. UN وقدرت تكلفة تنفيذ عملية تحديد الهوية على نطاق البلد بمبلغ 55 مليون دولار، لا يزال يتعين تدبير مبلغ 32 مليون دولار منها.
    Cependant, des efforts restent encore à faire dans le domaine de la formation du personnel judiciaire, et de la révision des textes. UN ومع ذلك، لا يزال يتعين بذل المزيد من الجهود في مجال تدريب الموظفين في الجهاز القضائي وفي مجال تعديل النصوص.
    Le Rapporteur spécial en exercice est vivement préoccupé de constater que presque aucune avancée n'a été réalisée et que les questions critiques restent encore à aborder. UN ويساور المقرر الخاص الحالي قلق كبير لأنه لم يحدث أي تحسن يذكر وأنه لا يزال ينبغي معالجة قضايا حساسة.
    Ceci est certes un motif de se réjouir, bien que les détails restent encore à arrêter. UN وهذا هو بالتأكيد سبب للاحتفال، وإن كان لا يزال يلزم تحديد التفاصيل.
    Certes, des progrès importants restent encore à faire pour parvenir à leur universalisation et la France appelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier ces instruments. UN وصحيح أن الأمر لا يزال يحتاج إلى مزيد من العمل من أجل التصديق على هذه الاتفاقيات، وتدعو فرنسا جميع الدول التي لم تصدّق بعد على هذه الاتفاقيات إلى القيام بذلك.
    De lourdes tâches restent encore à accomplir en ce qui concerne les définitions et le classement des actes. UN وثمة مهام ضخمة لا يزال يتعين الاضطلاع بها فيما يتصل بتعريفات وتصنيفات الأفعال ذات الصلة.
    D'importantes tâches restent encore à accomplir afin de renforcer la police nationale et la rendre pleinement opérationnelle. UN فهناك مهام هامة لا يزال يتعين تنفيذها بغية تعزيز الشرطة الوطنية وجعلها قادرة على أداء جميع العمليات.
    Mais elle persiste à croire que beaucoup d'efforts restent encore à faire par les parties en cause pour surmonter les obstacles actuels à la réconciliation et au retour de la paix au Moyen-Orient, en Afghanistan, et à Chypre. UN ولكننا لا نزال نعتقد أنه لا يزال يتعين على اﻷطراف المعنية أن تعمل الكثير للتغلب على العقبات التي تعترض طريق المصالحة وإعادة السلام إلى الشرق اﻷوسط وأفغانستان وقبرص.
    Malgré un bilan largement positif, obtenu dans des circonstances souvent difficiles, force est de constater que des progrès restent encore à réaliser. UN وعلى الرغم من تحقيق نتائج إيجابية إلى حد كبير في ظل ظروف كثيرا ما كانت صعبة، يجب الاعتراف بأنه لا يزال يتعين إحراز تقدم.
    Bien que des développements encourageants soient intervenus dans la recherche d'une solution à la question de Palestine, le droit à l'autodétermination du peuple de Jammu-et-Cachemire restent encore à s'exercer par l'intermédiaire d'un plébiscite impartial et juste organisé sous les auspices des Nations Unies. UN وعلى الرغم من حدوث تطورات مشجعة نحو حل قضية فلسطين، لا يزال يتعين أن يمارس شعبا جامو وكشمير حقهما في تقرير المصير وذلك من خلال إجراء استفتاء عام نزيه وغير منحاز تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Mais les retombées possibles de cet accord sur l'exploitation de subsistance, sur les pauvres et sur les zones marginales écologiquement fragiles, qui sont au nombre des principales causes de l'agriculture non viable, restent encore à mesurer. UN غير أنه لا يزال يتعين قياس اﻵثار المحتملة لجولة أوروغواي على الزراعة على المستوى الكفافي، ووجود فقراء ومناطق هامشية هشة بيئيا، وهي من العوامل الرئيسية في الزراعة غير المستدامة.
    Certes, certains pays ont accompli quelques progrès dans le domaine de la croissance et du développement, mais pour d'autres, des solutions aux problèmes vitaux dans ce cadre restent encore à trouver. UN ومن المؤكد أن بعض البلدان حققت تقدما في مجال النمو والتنمية، غير أنه لا يزال يتعين على البعض اﻵخر أن يجد حلولا للمشاكل الحيويــة التي يواجههــا في هذا المجال.
    Nous sommes gravement préoccupés par le fait que plus de 47 % des stocks d'armes chimiques dans le monde restent encore à détruire. UN ونعرب عن قلقنا الشديد حيال حقيقة أن أكثر من 47 في المائة من مخزونات الأسلحة الكيميائية لا يزال يتعين تدميرها في جميع أنحاء العالم.
    Dans le cas de la République centrafricaine, mon pays, nous devons reconnaître que de nombreux défis restent encore à relever pour nous atteler réellement à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici le terme arrêté. UN في حالة جمهورية أفريقيا الوسطى، يجب أن نعترف بأن هناك تحديات عديدة لا يزال يتعين علاجها إذا كنا نسعى فعلا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار الجدول الزمني المتفق عليه.
    Le Tribunal a entamé le processus d'établissement de la responsabilité des principaux auteurs, mais des milliers de crimes graves restent encore à juger. UN ومع أن المحكمة شرعت في محاسبة المسؤولين الرئيسيين عن ارتكاب تلك الجرائم، فإن هناك آلاف الجرائم الخطيرة التي لا يزال يتعين محاكمة مرتكبيها.
    Dans certains cas, des magistrats restent encore à déployer dans les nouvelles instances judiciaires et les effectifs des détachements de police dans certaines régions demeurent sensiblement en deçà des prévisions. UN ففي بعض الحالات، لا يزال يتعين توظيف قضاة في المرافق القضائية الجديدة، وما زال قوام الأفراد في مفرزات الشرطة في بعض المناطق المستهدفة يقل كثيرا عن العدد المقرر.
    21) Le Comité note que des efforts restent encore à faire pour finaliser la distribution des cartes d'identité pour les réfugiés et que la révision de la loi relative au statut des réfugiés n'a pas encore abouti (art. 3 et 16). UN (21) تلاحظ اللجنة أنه لا يزال ينبغي بذل المزيد من الجهود لإنهاء عملية توزيع بطاقات الهوية على اللاجئين، وأنه لم يتم بعد تعديل القانون المتعلق بوضع اللاجئين (المادتان 3 و16).
    21. Le Comité note que des efforts restent encore à faire pour finaliser la distribution des cartes d'identité pour les réfugiés et que la révision de la loi relative au statut des réfugiés n'a pas encore abouti (art. 3 et 16). UN 21- تلاحظ اللجنة أنه لا يزال ينبغي بذل المزيد من الجهود لإنهاء عملية توزيع بطاقات الهوية على اللاجئين، وأنه لم يتم بعد تعديل القانون المتعلق بوضع اللاجئين (المادتان 3 و16).
    Mais malgré ces avancées, des défis à l'autorité du Gouvernement et à son contrôle effectif sur le territoire national restent encore à surmonter. UN ولكن رغم هذه الإنجازات، لا يزال يلزم التغلب على التحديات لسلطة الحكومة وسيطرتها الفعالة على إقليمها الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more