Cependant, pour de nombreux États membres, elles restent insuffisantes. | UN | غير أن تلك المبادرات لا تزال غير كافية في نظر العديد من الدول الأعضاء. |
Il note aussi avec préoccupation que les mesures prises pour aligner le cadre juridique national sur les principes et les dispositions de la Convention restent insuffisantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن جهود مواءمة الإطار القانوني المحلي مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها لا تزال غير كافية. |
Les livraisons humanitaires autorisées dans la bande de Gaza restent insuffisantes. | UN | وكمية المواد الإنسانية المسموح بدخولها إلى قطاع غزة لا تزال غير كافية. |
Les mesures prises récemment restent insuffisantes pour mettre la législation bolivienne en totale conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | وقالت إن اﻹجراءات المتحدة مؤخرا تظل غير كافية لامتثال بوليفيا تماما ﻷحكام العهد. |
Les ressources consacrées à ces activités, bien qu'en légère augmentation, restent insuffisantes. | UN | ورغم الزيادة الطفيفة في الموارد المخصصة لهذه المجالات، فإن هذه الموارد ما زالت غير كافية. |
Les méthodes disponibles pour évaluer les plans et les services ainsi que pour suivre l'exécution des plans et la fourniture des services restent insuffisantes. | UN | كما أن أساليب رصد وتقييم الخطط والخدمات لا تزال ضعيفة أو متخلفة. |
40. Je suis également inquiet du fait que les suites données par la police et les tribunaux aux incidents d'intimidation et de harcèlement restent insuffisantes. | UN | ٠٤ - وإني أشعر بالقلق أيضا ﻷن متابعة الشرطة والمحاكم لحوادث الترويع والمضايقة لا تزال غير كافية. |
Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales indique que les possibilités d'apprendre une langue minoritaire et de recevoir un enseignement dans cette langue restent insuffisantes. | UN | 61- وأفادت لجنة مجلس أوروبا الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية بأن فرص تعلم لغات الأقليات وتلقي التعليم بهذه اللغات لا تزال غير كافية. |
Dans de nombreux contextes, il est possible qu'elle ait un avantage comparatif par rapport à d'autres partenaires pour apporter une assistance à l'échelle du secteur mais les ressources disponibles pour fournir cet appui restent insuffisantes. | UN | وفي العديد من السياقات، قد تتمتع المنظّمة بميزة نسبية بالمقارنة مع غيرها من الشركاء في تقديم الدعم على نطاق القطاع، ولكن الموارد لا تزال غير كافية لتقديم هذا الدعم. |
Tout en relevant que les allocations budgétaires consacrées à la santé sont en augmentation, il constate avec préoccupation qu'elles restent insuffisantes et que le secteur de la santé continue de connaître des difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تلاحظ فيه اللجنة أن اعتمادات الميزانية المخصصة للصحة ما فتئت تتزايد، فإنها تظل قلقة لأن هذه الاعتمادات لا تزال غير كافية ولأن قطاع الصحة ما زال يواجه صعوبات مالية. |
Le Comité remarque avec préoccupation que les mesures préventives, y compris celles qui concernent la pédopornographie, restent insuffisantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون التدابير الوقائية، بما فيها تلك التي تتصدى للمواد الإباحية المتعلقة بالأطفال، لا تزال غير كافية. |
Le Comité relève avec préoccupation que les mesures prises pour repérer les enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif restent insuffisantes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن التدابير المتخذة لتحديد الأطفال الذين وقعوا ضحايا الجرائم في إطار البروتوكول الاختياري لا تزال غير كافية. |
Le Comité note les efforts déployés par l'État partie pour prévenir la commission des infractions visées par le Protocole facultatif. Il constate néanmoins avec regret que les mesures de prévention restent insuffisantes et fragmentaires, en particulier en ce qui concerne la prévention de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | 21- تحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف الرامية إلى الحيلولة دون وقوع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.إلا أنها تعرب عن أسفها لأن التدابير الوقائية لا تزال غير كافية وجزئية، وعلى وجه الخصوص في ما يتعلق بمنع استغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية. |
Il prend note du mandat étendu attribué à cette institution ainsi que de l'augmentation, en 2007, des ressources financières et humaines qui lui sont allouées, mais craint que cellesci restent insuffisantes pour faire face à l'élargissement de son mandat et à l'accroissement de sa charge de travail (art. 2). | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ الولاية الواسعة النطاق المسندة إلى هذه المؤسسة ورصد مزيد من الموارد المالية والبشرية لها في عام 2007، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه الموارد لا تزال غير كافية للاستجابة لولاية المؤسسة التي تم توسيع نطاقها ولعبء عملها الناجم عن ذلك (المادة 2). |
Il prend note du mandat étendu attribué à cette institution ainsi que de l'augmentation, en 2007, des ressources financières et humaines qui lui sont allouées, mais craint que celles-ci restent insuffisantes pour faire face à l'élargissement de son mandat et à l'accroissement de sa charge de travail (art. 2). | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ الولاية الواسعة النطاق المسندة إلى هذه المؤسسة ورصد مزيد من الموارد المالية والبشرية لها في عام 2007، فإنها تشعر بالقلق لأن هذه الموارد لا تزال غير كافية للاستجابة لولاية المؤسسة التي تم توسيع نطاقها ولعبء عملها الناجم عن ذلك (المادة 2). |
Il note toutefois que la prise en charge et l'éducation des enfants de moins de 4 ans restent insuffisantes. | UN | غير أنها تلاحظ أن خدمات الرعاية والتعليم المقدمة في مرحلة الطفولة المبكرة تظل غير كافية بالنسبة إلى الأطفال دون سن الرابعة. |
La COLTE/CDE relève que sur le plan de la lutte contre le VIH/sida, les mesures de prévention et de prise en charge restent insuffisantes et que la prévalence du VIH dans la population âgée de 15 à 49 ans était de 1,7 %. | UN | ٨2- وأشار التحالف إلى أن تدابير الوقاية والرعاية المتخذة على صعيد مكافحة الإيدز تظل غير كافية وأن معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في صفوف السكان المتراوحة أعمارهم بين 15 و49 سنة يبلغ 1.7 في المائة. |
Les mesures adoptées par les pays arabes en vue d'une gestion sans risque des déchets restent insuffisantes. | UN | 38 - بذلت البلدان العربية بعض الجهود للتعامل مع مشكلة الإدارة السليمة للمخلفات، إلا أنها ما زالت غير كافية. |
Cependant, les ressources publiques restent insuffisantes. | UN | بيد أن اللجنة الوطنية لاحظت أن الموارد العامة ما زالت غير كافية مع ذلك(19). |
Il s'inquiète aussi de ce que les procédures d'identification des enfants victimes restent insuffisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن الإجراءات اللازمة للتعرف إلى الأطفال الضحايا لا تزال ضعيفة. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé de constater que la législation ne prohibe pas explicitement l'obtention des aveux sous la contrainte: en conséquence, les dispositions actuellement en vigueur restent insuffisantes pour mettre en œuvre la Convention (art. 15). | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة لأن التشريعات لا تنص صراحة على حظر انتزاع الاعترافات بالإكراه، وعليه فإن الأحكام السارية حالياً تظل قاصرة عن إنفاذ الاتفاقية (المادة 15). |
Par exemple, les quantités de vivres distribuées restent insuffisantes et des détournements de vivres sont signalés. | UN | على سبيل المثال، لا تزال إمدادات الغذاء غير وافية بالغرض، وتفيد تقارير باختلاس الإمدادات. |
Toutefois, les ressources restent insuffisantes pour suivre le rythme d'augmentation des demandes d'assistance. | UN | ولكن الموارد ظلت غير كافية لمواكبة وتيرة الطلبات على الدعم. |