Les efforts déployés restent insuffisants dans ce combat, âpre et de longue haleine, pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وجهودنا لا تزال غير كافية في الكفاح الطويل الصعب لتحقيق الأهداف المقترحة. |
Il note toutefois avec préoccupation que les mesures de prévention et les mécanismes mis en place pour donner suite aux violences subies par les enfants restent insuffisants. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن تدابير الوقاية والآليات الملائمة لمواجهة حالات الإيذاء لا تزال غير كافية. |
Dès l'avènement de l'indépendance, les services de l'Armée nationale populaire ont effectué des opérations de déminage, mais ces efforts restent insuffisants faute de formation adéquate et de moyens nécessaires. | UN | ومنذ نيل الاستقلال قامت قوات الجيش الوطني الشعبي بعمليات لإزالة الألغام لكن هذه الجهود لا تزال غير كافية بسبب الافتقار إلى التدريب الملائم والموارد اللازمة للقيام بذلك. |
Ce déséquilibre devrait être corrigé lorsque le Ministère de l'éducation recevra les 40 camions dont la livraison a déjà été approuvée au titre de la phase III. En attendant, le Ministère a entrepris de louer des camions, mais les résultats restent insuffisants faute de fonds. | UN | وينبغي إصلاح هذا الخلل في التوازن عندما تتلقى وزارة التعليم الشاحنات اﻟ ٤٠ التي تمت بالفعل الموافقة عليها في إطار المرحلة الثالثة. وكإجراء مؤقت، تستأجر الوزارة شاحنات لهذا الغرض، بيد أن الطاقة ما زالت غير كافية نظرا ﻷن اﻷموال المتوافرة محدودة. |
Du point de vue couverture, ces efforts sont essentiellement focalisés sur les travailleuses pauvres des villes mais, même pour ce groupe particulier de la population, les efforts restent insuffisants. | UN | ومن ناحية التغطية يتركز الاهتمام أساسا على النساء الفقيرات العاملات في المناطق الحضرية، ولكن الجهود المبذولة ليست كافية حتى بالنسبة لهذه الفئة السكانية المحددة. |
96. Certains services existent mais restent insuffisants. | UN | 96 - توجد بعض الخدمات ولكنها تظل غير كافية. |
Toutefois, la portée et le rythme de ce développement restent insuffisants pour répondre aux besoins actuels. | UN | ولا يزال نطاق وسرعة هذا التطوير غير كافيين لتلبية المتطلبات الراهنة. |
Il n'y a donc aucune raison que les institutions d'État, en particulier, n'aient pas connaissance de la Convention, mais les efforts visant à renforcer la connaissance qu'ont les individus, hommes et femmes, de leurs droits, leur sensibilité à ces droits et leur volonté de les exercer restent insuffisants. | UN | وبالتالي، لا يوجد سبب لعدم الوعي بالاتفاقية، وبخاصة بالنسبة لمؤسسات الدولة، إلا أن الجهود لا تزال غير كافية لتدعيم المعرفة، والوعي، وممارسة فرادى النساء والرجال حقوقهم. |
La création, la restructuration, le financement et la reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) constituent certes un acquis important, mais les moyens restent insuffisants par rapport aux objectifs. | UN | ويمثل إنشاء مرفق البيئة العالمية إنجازا رئيسيا. غير أن مستويات تمويله وتجديد موارده لا تزال غير كافية لتحقيق أهدافه على أكمل وجه. |
La création, la restructuration, le financement et la reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) constituent certes un acquis important, mais les moyens restent insuffisants par rapport aux objectifs. | UN | ويمثل إنشاء مرفق البيئة العالمية إنجازا رئيسيا. غير أن مستويات تمويله وتجديد موارده لا تزال غير كافية لتحقيق أهدافه على أكمل وجه. |
De ce fait, les efforts faits pour donner aux missions les orientations, les capacités et l'appui dont elles ont besoin pour réaliser ces tâches restent insuffisants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجهود المبذولة لتزويد البعثات بالإرشاد والقدرات والدعم الذي تتطلبه من أجل إنجاز هذه المهام لا تزال غير كافية. |
Bien que l'importance d'intervenir rapidement après une crise soit généralement reconnue, les dispositifs, le financement et les capacités techniques nécessaires à cette fin restent insuffisants dans les faits. | UN | ولئن كان يُعترف عموما بأهمية التدخل المبكر في حالات ما بعد الأزمات، فإن النظم والتمويل والقدرات التقنية المطلوبة للقيام بذلك على نحو فعال لا تزال غير كافية. |
Il ressort des rapports soumis par les organisations non gouvernementales et les associations de personnes handicapées que ces efforts restent insuffisants et peu efficaces. | UN | وتشير التقارير المقدمة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المعنية بمسألة الإعاقة إلى أن هذه الجهود لا تزال غير كافية وغير فعالة. |
Le Bureau de la défense du peuple y travaille particulièrement, mais les efforts que l'on a entrepris pour élargir cette politique restent insuffisants. | UN | وقد ركز مكتب أمين المظالم عمله على هذا الموضوع خصوصاً، إلا أن الجهود المبذولة من أجل توسيع نطاق تغطيته الشاملة لا تزال غير كافية. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les efforts de prévention restent insuffisants pour prévenir les multiples causes d'exposition des enfants au risque d'infection par le VIH. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لكون جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشري لا تزال غير كافية للتصدي بشكل استباقي لمواطن الضعف المتعددة التي تعرض الأطفال لخطر فيروس نقص المناعة البشري. |
Il relève aussi avec inquiétude qu'en dépit des divers programmes et plans adoptés, les résultats concrets restent insuffisants (art. 10). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن النتائج العملية ما زالت غير كافية على الرغم من اعتماد شتى البرامج والخطط (المادة 10). |
Il relève aussi avec inquiétude qu'en dépit des divers programmes et plans adoptés, les résultats concrets restent insuffisants (art. 10). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن النتائج العملية ما زالت غير كافية على الرغم من اعتماد شتى البرامج والخطط (المادة 10). |
Les efforts faits dans notre pays vont dans ce sens mais restent insuffisants; d'où l'importance de la coopération internationale à l'appui de nos propres efforts aux fins du renforcement des capacités de l'administration publique en faveur du développement. | UN | والجهود التي يبذلها بلدي في هذا الاتجاه ليست كافية في حد ذاتها؛ ومن ثم، تبدو أهمية التعاون الدولي فــــي تعزيز جهودنا الخاصة من أجل بناء القدرة في اﻹدارة العامة للتنمية. |
39. Le collectif pour les droits de l'homme dit que la situation des travailleurs s'est améliorée grâce à l'adoption, récemment, de divers programmes, règlements et décrets, mais que ceux-ci restent insuffisants. | UN | 39- ذكرت الورقة المشتركة 2 أنه على الرغم من أن البرامج والأنظمة والمراسيم الحديثة حسنت حالة العمال، فإنها ليست كافية. |
Cependant, les mécanismes de recours restent insuffisants en nombre. | UN | 37- بيد أن آليات الانتصاف هذه تظل غير كافية من حيث العدد. |
16. Pour le deuxième sous-programme des ressources humaines, la réunion a noté que, malgré des discussions entamées avec le Gouvernement depuis 1991, les résultats obtenus au stade actuel du programme, restent insuffisants. | UN | ١٦ - وبالنسبة للبرنامج الفرعي الثاني المتعلق بالموارد البشرية، لاحظ الاجتماع أنه، رغم المباحثات التي بدأت مع الحكومة منذ عام ١٩٩١، فإن النتائج المحققة في المرحلة الراهنة من البرنامج تظل غير كافية. |
Le suivi et l'évaluation des ressources existantes, de leur utilisation et de leur pertinence restent insuffisants. | UN | والرصد والتقييم لاستخدام الموارد القائمة ومدى مناسبتها غير كافيين. |
Des progrès ont été faits dans la réforme du système financier international, mais ils restent insuffisants. | UN | لقد تم بعض التقدم في نطاق إصلاح النظام المالي الدولي، لكن هذا التقدم غير كاف. |
Les investissements privés ont progressé depuis le milieu de l'année, mais ils restent insuffisants pour faire repartir l'économie. | UN | وقد ازداد الاستثمار الخاص منذ منتصف العام، لكن ازدياده لا يزال غير كاف ﻹعطاء الاقتصاد زخما حاسما. |