Cependant, les possibilités d'application des procédés de recyclage et des techniques d'élimination des substances chimiques aux fins de la reconversion restent limitées. | UN | على أن إمكانية تطبيق تكنولوجيات إعادة التدوير وتكنولوجيات التخلص من المواد الكيميائية ﻷغراض التحويل لا تزال محدودة. |
232. Les organisations de la société civile indiquent que les possibilités de réintégrer dans la société des enfants handicapés placés dans des institutions restent limitées. | UN | 232- تشير منظمات المجتمع المدني إلى أن إمكانية إعادة الأطفال ذوي الإعاقة من المؤسسات إلى المجتمع لا تزال محدودة. |
Le cadre juridique nécessaire pour veiller à ce que les rapatriés aient accès sans discrimination aux services et aux possibilités socioéconomiques a été mis en place, mais les informations sur les lois et accords applicables et leur application restent limitées. | UN | ولئن كان الإطار القانوني اللازم لكفالة استفادة العائدين دون تمييز من التسهيلات والفرص الاجتماعية والاقتصادية قائما، فإن المعلومات المتعلقة بالقوانين والاتفاقات السارية وإنفاذها لا تزال محدودة. |
Toutefois, ces initiatives restent limitées en raison des insuffisances des moyens et du manque d'expérience des établissements scolaires dans ce domaine. | UN | بيد أن هذه المبادرات تظل محدودة بسبب أوجه القصور في الوسائل ونقصان تجربة المؤسسات المدرسية في هذا المجال. |
Les ressources mobilisées sur fonds propres, même si elles ont tendance à progresser, restent limitées et sans commune mesure avec l'ampleur des travaux envisagés. | UN | فالموارد التي تحشدها هذه البلدان من أموالها الخاصة، وإن كانت آخذة في الازدياد، تظل محدودة ولا مجال لمقارنتها بحجم الأعمال المتوقعة. |
Toutefois, les ressources de notre organisation mondiale restent limitées. | UN | ومع ذلك فإن الموارد المتاحة لهذه الهيئة العالمية ما زالت محدودة. |
Cependant, étant donné l'ensemble des besoins, les solutions de logement durable restent limitées et d'autres possibilités méritent d'être examinées. | UN | إلا أن توفير الحلول السكنية الدائمة ما زال محدوداً بالنظر إلى إجمالي الاحتياجات، وتوجد حلول أخرى تستحق أن تؤخذ بعين الاعتبار. |
Si les coûts liés à la mise en œuvre, la maintenance et une gestion adaptative peuvent être élevés, les données relatives aux coûts de création et de gestion desdites zones ainsi que des réseaux de zones restent limitées. | UN | ومع أن تكاليف إنشاء المناطق البحرية المحمية والحفاظ عليها وإدارتها بشكل تكيُّفي يمكن أن تكون عالية، فإن البيانات المتعلقة بتكاليف إنشاء وإدارة هذه المناطق وشبكاتها لا تزال محدودة. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète particulièrement du fait que les enquêtes sur les violences et les infractions à motif racial commises contre les Roms restent limitées. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن قلقه على وجه الخصوص لأن التحقيقات في أعمال العنف والجرائم التي تُرتكب في حق الروما بدافع العنصرية لا تزال محدودة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que les mesures de prévention ciblées contre l'exploitation des enfants, ainsi que les mesures visant à identifier les causes premières et l'étendue du problème, restent limitées. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن التدابير الوقائية الموجهة بصفة خاصة لمكافحة استغلال الأطفال، وكذلك التدابير التي ترمي إلى تحديد الأسباب الجذرية ونطاقها، لا تزال محدودة. |
Il relève qu'en dépit des efforts accomplis, les possibilités offertes aux Roms de sensibiliser l'opinion aux problèmes les touchant dans les médias restent limitées et que certaines autorités locales se sont opposées à l'utilisation des langues minoritaires dans les contacts avec les administrations locales. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الجهود المبذولة، فإن الفرص المتاحة لجماعات الروما لا تزال محدودة لإذكاء الوعي بالقضايا التي تؤثر فيهم عن طريق وسائط الإعلام وأن بعض الهيئات المحلية تقاوم استخدام لغات الأقليات في عمليات الاتصال بالإدارة المحلية. |
Par ailleurs, en dépit du fait que les aéroports seront plus largement utilisés (voir par. 39 ci-dessus), les opérations aériennes restent limitées. | UN | وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من تمديد فترة استخدام المطارات (انظر الفقرة 39 أعلاه)، فإن العمليات الجوية لا تزال محدودة. |
23. En ce qui concerne les droits économiques, l'écart dans le niveau de vie des Chypriotes grecs et des Chypriotes turcs s'est un peu comblé mais les possibilités économiques globales dans le nord de l'île restent limitées. | UN | 23- وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية، فقد ضاقت الفجوة في مستوى المعيشة بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك، ولكن الفرص الاقتصادية ككل لا تزال محدودة في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
La Police nationale du Timor-Leste (PNTL) a poursuivi son développement avec l'assistance de la MANUTO, mais ses capacités et ses ressources dans certains domaines essentiels restent limitées. | UN | 31 - وواصلت شرطة تيمور - ليشتي تطوير قدراتها بدعم من البعثة، رغم أن قدرتها ومواردها في عدد من المجالات الرئيسية لا تزال محدودة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 relèvent que les possibilités d'éducation, de travail et de loisirs des personnes victimes d'un handicap psychosocial, mental et physique, restent limitées. | UN | ٨٢- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الفرص المتاحة للتعليم والعمل والترفيه للأشخاص ذوي الإعاقات النفسية - الاجتماعية والعقلية والبدنية لا تزال محدودة. |
Il convient de souligner que les actions de ces ONG et associations nationales restent limitées, faute de moyens. | UN | 177- وتجدر الإشارة إلى أن أعمال هذه المنظمات والجمعيات الوطنية تظل محدودة بسبب نقص الموارد. |
Cependant, il s'inquiète de ce que les mesures de prévention ciblées contre l'exploitation des enfants, y compris la prostitution, la pornographie, de même que celles permettant de cerner les causes et l'étendue du problème, restent limitées. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن التدابير الوقائية المحددة الأهداف لمنع استغلال الأطفال، بما في ذلك الدعارة والتصوير الإباحي، فضلاً عن التدابير الرامية إلى تحديد أسباب المشكلة ونطاقها، تظل محدودة. |
Toutefois, si les petits exploitants ne sont pas en mesure de proposer leurs produits à des prix compétitifs et de répondre à la demande, tant au niveau de la qualité que des quantités, leurs chances de pouvoir traiter avec la grande distribution et de profiter de la croissance des marchés restent limitées. | UN | لكن إمكانات صغار المزارعين للتعامل التجاري مع كبار الموزعين واستغلال الفرص التي تتيحها الأسواق المتنامية تظل محدودة جداً دون القدرة على توفير المنتجات بأسعار تنافسية واستيفاء شروط النوع والكم. |
Bien que le Ministère applique une méthode de filtrage des détenus plus systématique, ses capacités en matière d'administration pénitentiaire restent limitées. | UN | وتضطلع الوزارة بتنفيذ مقاربة أكثر منهجية لإجراء الفرز، إلا أن قدرتها على إدارة السجون ما زالت محدودة. |
48. Certes, les initiatives décrites dans le présent rapport restent limitées. | UN | ٤٨ - ومن المسلم به أن المبادرات المبينة في هذا التقرير ما زالت محدودة. |
Le Groupe note que les capacités de la MONUC restent limitées, qu'il s'agisse des patrouilles maritimes ou des autres formes de surveillance, et recommande au Conseil de sécurité d'envisager le renforcement de ces capacités. | UN | ويلاحظ الفريق أن البعثة ما زالت محدودة من حيث قدرتها على القيام بدوريات بحرية وغيرها من أشكال القدرة على الرقابة، ويوصي بأن ينظر المجلس في تعزيز هذه القدرات. |