"rester dans le" - Translation from French to Arabic

    • البقاء في
        
    • بالبقاء في
        
    • بقاؤه في مرفق
        
    • البقاء داخل
        
    • للبقاء في
        
    • نبقى في
        
    • تبقى في
        
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    Vraiment, tu n'aurais pas pu rester dans le taxi ? Open Subtitles حسناً، حقاً، هل يمكنك البقاء في سيارة الأجرة
    Ayant décidé de rester dans le pays hôte, il ou elle demande un regroupement familial. UN وعند اتخاذه قرار البقاء في البلد المضيف، فإنه يقدم طلبا بلمّ شمل الأسرة.
    Les agents ont ordonné aux deux femmes de rester dans le salon et ont emmené Sugeenthan dans une autre pièce. UN وأمر ضباط الشرطة المرأتين بالبقاء في غرفة المعيشة وأخذوا سوجينثان إلى غرفة أخرى.
    Il devrait pouvoir rester dans le même établissement si tel est son intérêt et si cela ne nuit pas à l'intérêt supérieur des enfants plus jeunes placés dans cet établissement. UN وينبغي أن يتسنى بقاؤه في مرفق الأطفال إذا كان ذلك من مصلحته ولم يتعارض ومصالح الأطفال الأصغر منه في المرفق.
    Ils n'ont pas le droit de rester dans le pays de destination au-delà de la période de l'emploi autorisé. UN ولا يكون لهم الحق في البقاء في بلد المقصد بعد فترة العمل المصرح بها.
    L'auteur a donc reçu un permis de séjour lui donnant le droit de rester dans le pays après le retrait des troupes russes. UN وبموجب هذا الاتفاق، استصدر لصاحب البلاغ تصريح بالإقامة يخوله حق البقاء في إستونيا بعد انسحاب القوات الروسية.
    Ils peuvent maintenant rester dans le pays aussi longtemps que les procédures légales et administratives sont requises. UN ويمكن لهؤلاء الآن البقاء في البلد فترة تطول بقدر ما تتطلب الإجراءات القانونية أو الإدارية.
    Le tableau I permet également de penser que la majorité des agents des services généraux préfèrent rester dans le groupe professionnel auquel ils appartiennent. UN ٦٤ - ويشير الجدول طاء أيضا إلى أن أغلبية الموظفين في فئة الخدمات العامة يفضلون البقاء في مجموعتهم المهنية.
    Certaines de ces personnes ont décidé de rester dans le district de Gali tant que la situation en matière de sécurité ne recommencerait pas à se détériorer. UN وقرر البعض من هؤلاء اﻷشخاص البقاء في مقاطعة غالي طالما ظل اﻷمن على حاله ولم يتدهور مرة أخرى.
    Certaines de ces personnes ont décidé de rester dans le district de Gali tant que la sécurité ne recommencerait pas à se détériorer. UN وقرر البعض من هؤلاء اﻷشخاص البقاء في مقاطعة غالي ما لم تتدهور حالة اﻷمن مرة أخرى.
    Les sans-papiers, ceux qui n'ont légalement pas le droit de rester dans le pays hôte, ont également beaucoup de difficultés à satisfaire leurs besoins. UN وهناك أيضا تعقيدات تكتنف احتياجات المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، أي الذين ليس لهم حق قانوني في البقاء في البلد المضيف.
    Cette disposition juridique encourage les mères adolescentes à rester dans le système d'éducation et leur offre la possibilité de respecter la règle de la scolarité et de l'enseignement obligatoires. UN وتشجع مثل هذه اللوائح القانونية الأمهات على البقاء في نظام التعليم وتمكنهن في الوقت ذاته من إكمال التعليم الإلزامي.
    En cas de craintes de persécutions ou d'autres répercussions, la victime devrait obtenir le droit de rester dans le pays de destination. UN وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب.
    Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. UN ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة.
    Il devrait pouvoir rester dans le même établissement si tel est son intérêt et si cela ne nuit pas à l'intérêt supérieur des enfants plus jeunes placés dans cet établissement. UN وينبغي أن يتسنى بقاؤه في مرفق الأطفال إذا كان ذلك من مصلحته ولم يتعارض ومصالح الأطفال الأصغر منه في المرفق.
    Il devrait pouvoir rester dans le même établissement si tel est son intérêt et si cela ne nuit pas à l'intérêt supérieur des enfants plus jeunes placés dans cet établissement. UN وينبغي أن يتسنى بقاؤه في مرفق الأطفال إذا كان ذلك من مصلحته ولم يتعارض ومصالح الأطفال الأصغر منه في المرفق.
    Mme Plavsic et son groupe ont décidé de rester dans le Sloga, mais Radisic et ses sympathisants se sont retirés. UN وفي حين قررت السيدة بلافستس والموالون لها البقاء داخل ائتلاف سلوغا، قرر راديستس ومؤيدوه تركه.
    C'est pour ça que je dois rester dans le bâtiment. Open Subtitles ولهذا بالضبط انا بحاجة للبقاء في ذلك المبنى
    Si nous ne pouvons pas vivre des vies à la hauteur de cet endroit magnifique, et bien, nous devrons simplement rester dans le futur pour périr avec la planète. Open Subtitles اذا كان لا نريد ان نعيش تستحق هذا العالم الرائع كان علينا إذا أن نبقى في المستقبل
    De plus, la femme ayant la garde a le droit de rester dans le domicile conjugal jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة الحاضنة أن تبقى في بيت الزوجية حتى ينفذ الأب الحكم القضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more