Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
J'ai l'intention de rester en contact étroit avec l'Ambassadeur Chung, l'Ambassadeur Kariyawasam et l'Ambassadeur Tzantchev. | UN | وأعتزم البقاء على اتصال وثيق بالسفير تشونغ، والسفير كاراياواسام والسفير تانشيف. |
Le fait de se trouver souvent très loin de leur famille avec laquelle il leur est difficile de rester en contact ne fait qu'aviver leur sentiment d'isolement. | UN | وكون أسرهم بعيدة عنهم في الغالب ويصعب عليهم البقاء على اتصال بها يؤدي إلى زيادة شعورهم بالعزلة. |
Elle a prié le Secrétaire général de rester en contact avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales, y compris le Bureau indépendant pour les questions humanitaires, et de lui présenter un rapport sur cette question à sa cinquante-cinquième session. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبقى على اتصال بالحكومات والمنظمات غير الحكومية، بما فيها المكتب المستقل للقضايا الإنسانية وأن يقدم إليها تقريرا في دورتها الخامسة والخمسين. |
Dans ce genre de situation, il importe de rester en contact étroit avec l'autorité de contrôle afin de ne pas nuire à une éventuelle enquête. | UN | ومن المهم في هذه الحالات إقامة اتصال وثيق مع السلطة الإنفاذية من أجل عدم إحباط الجهود المبذولة في أي تحقيق محتمل. |
g) Aider l'enfant à rester en contact avec sa famille, lorsque cela est souhaitable. | UN | (ز) مساعدة الطفل في الحفاظ على الاتصال بأسرته كلما كان ذلك مناسباً. |
L'Internet permettait aux individus et aux organismes de rester en contact à la suite de réunions ou de communications formelles. | UN | وقد أتاحت الإنترنيت للأفراد والهيئات فرص البقاء على اتصال على أثر اللقاء وجها لوجه أو التراسل الرسمي. |
Nous apprécions également votre intention de rester en contact avec les délégations pour tenter de trouver des solutions. | UN | كما نقدر رغبتكم في البقاء على اتصال بالوفود لإيجاد حلول. |
Il est en revanche parfois difficile pour les membres des contingents de rester en contact avec leurs famille et amis dans leur pays d'origine. | UN | إلا أن أفراد الوحدات العاديين قد يواجهون صعوبات في البقاء على اتصال مع أُسرهم وعائلاتهم في وطنهم الأم. |
Au cours des années, nous avons trouvé des moyens de rester en contact. | Open Subtitles | على مر السنين، وجدنا سبل البقاء على اتصال. |
Oui, mais je peux rester en contact avec le téléphone et l'ordinateur. | Open Subtitles | لدي لكن أستطيع البقاء على اتصال مع الهاتف والكمبيوتر |
Tu n'as pas voulu rester en contact. Mais après il y a eu l'ange du sapin. Car c'était important pour toi et ta famille. | Open Subtitles | نعم، لم ترد البقاء على اتصال ولكنك تركت النجمة بعدها |
J'ai besoin de rester en contact avec mes greluches, quoi. | Open Subtitles | الأمر أنني اريد البقاء على اتصال مع محارباتي الهنود الحمر |
Il y a lieu de noter ici que le Département de l'aide sociale est très conscient de la nécessité de protéger les droits de l'enfant et de ses parents de rester en contact et veille à ce que ces droits soient respectés. | UN | وتجــدر اﻹشــارة هنا إلــى أن ادارة خدمات الرعاية الاجتماعية تراعي حق الطفل ووالديه في البقاء على اتصال ببعضهم بعضا وتعمل على التأكد من المحافظة على هذه الاتصالات. |
L'imprévisibilité du financement contraint le HCR à rester en contact étroit avec ses principaux donateurs et à rechercher un appui financier parmi un plus grand nombre de pays ainsi que dans le secteur privé. | UN | وإن عدم القدرة على التنبؤ بالتمويل يحتم على المفوضية البقاء على اتصال وثيق بالمانحين الرئيسيين، وطلب الدعم المالي من مجموعة أكبر من مختلف البلدان إضافة إلى القطاع الخاص. |
49. La HautCommissaire entend rester en contact avec les autorités indonésiennes concernant la création d'une commission d'enquête internationale. | UN | 49- وتنوي المفوضة السامية البقاء على اتصال مع السلطات الإندونيسية فيما يخص إنشاء لجنة تحقيق دولية. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
Les parties sont convenues qu'elles devaient absolument rester en contact permanent afin de résoudre les problèmes engendrés par le conflit. | UN | واتفق الطرفان على إقامة اتصال مستمر بينهما لغرض حل المشاكل التي تسببت في النزاع. |
g) Aider l'enfant à rester en contact avec sa famille, lorsque cela est souhaitable. | UN | (ز) مساعدة الطفل في الحفاظ على الاتصال بأسرته كلما كان ذلك مناسباً. |
Des femmes utilisent la radio de police pour rester en contact, pour se sentir encore mariées. | Open Subtitles | أعرف زوجات يستخدمون لاسلكي الشرطة كوسيلة للبقاء على اتصال ليظلوا يحسون بأنهم متزوجون |
En effet, le libre flux de l'information permet au pays de rester en contact avec le monde extérieur. | UN | وفي الواقع، فإن التدفق الحر للمعلومات يتيح للبلدان أن تبقى على اتصال مع العالم الخارجي. |
:: rester en contact avec les douanes, le Ministère des affaires étrangères et les expéditeurs | UN | :: إقامة اتصالات مع الجمارك، ووزارة الخارجية ومع شركات الشحن |
Toute personne a le droit de s'entretenir avec son avocat et de rester en contact avec lui par courrier ou par téléphone pendant toute la durée de la procédure. | UN | ولكل فرد الحق في أن يتحادث مع محاميه وأن يظل على اتصال به سواء كان ذلك بالمراسلة أو بالهاتف خلال كامل فترة الإجراءات. |
2. rester en contact avec les stagiaires des programmes antérieurs pour se tenir informé des bénéfices de la formation et des disponibilités futures; | UN | 2 - المحافظة على الاتصال مع المتدربين السابقين لرصد فوائد التدريب وتحديد ما إذا كانوا مُتاحين في المستقبل؛ |
Dans ces conditions, les membres du Comité n'ont guère d'autres possibilités de rester en contact les uns avec les autres que par l'intermédiaire du secrétariat, qui joue un rôle capital à cet égard. | UN | وفي هذه الظروف، لا يتسنى لأعضاء اللجنة مواصلة الاتصال فيما بينهم إلا بواسطة الأمانة التي تضطلع بدور أساسي في هذا الصدد. |
Et avec Facebook et les mails et les blogs et autres c'est beaucoup plus facile de rester en contact. | Open Subtitles | نعم ومع الفيسبوك والايميل والمدونات والأمور الأخرى أصبح من الاسهل أن نبقى على أتصال |
L'avocate dit de ne pas t'en faire... juste de rester en contact avec elle. | Open Subtitles | لقد قالت لى المحامية الا أقلق وأن نبقى على اتصال بها |
Ainsi, tous les secrétariats doivent rester en contact avec le Dépositaire concernant les amendements aux conventions et les instruments y relatifs. | UN | فمثلاً يطلب إلى الأمانات جميعاً مداومة الاتصال بالوديع فيما يتعلق بالتعديلات على الاتفاقيات والصكوك ذات الصلة بها. |